Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, yes; will you wait a minute? He's engaged just now," said the young man, apparently not recognizing her as the girl at the inn. He handed her a chair, bade her sit down and turned to his sample-bags again. - Так-так... Подождите минутку, он сейчас занят, -сказал молодой человек, должно быть не узнав в этой девушке ту, которую видел в гостинице. он подвинул к ней стул, предложил ей присесть и снова занялся своими мешочками с образцами.
While Elizabeth-Jane sits waiting in great amaze at the young man's presence we may briefly explain how he came there. Пока Элизабет-Джейн сидит в ожидании, немало удивленная встречей с молодым человеком, мы вкратце расскажем, как он попал сюда.
When the two new acquaintances had passed out of sight that morning towards the Bath and Bristol road they went on silently, except for a few commonplaces, till they had gone down an avenue on the town walls called the Chalk Walk, leading to an angle where the North and West escarpments met. После того как они с Хенчардом в то утро скрылись из виду, свернув на дорогу, ведущую в Бат и Бристоль, они некоторое время шагали молча, лишь изредка перекидываясь незначительными фразами, пока не вошли в ту аллею на городском валу, которая называлась "Меловой" и вела к углу, образованному северным и западным откосами древних укреплений, расположенных квадратом.
From this high corner of the square earthworks a vast extent of country could be seen. Широкие просторы открывались с этой высоты.
A footpath ran steeply down the green slope, conducting from the shady promenade on the walls to a road at the bottom of the scarp. С зеленого склона круто спускалась тропинка, которая вела от тенистой аллеи на валу к дороге у подножия откоса.
It was by this path the Scotchman had to descend. По этой тропинке должен был спуститься шотландец.
"Well, here's success to 'ee," said Henchard, holding out his right hand and leaning with his left upon the wicket which protected the descent. - Вот где вас ждет успех, - проговорил Хенчард, простирая вперед правую руку и опираясь левой на калитку, которая перегораживала тропинку.
In the act there was the inelegance of one whose feelings are nipped and wishes defeated. "I shall often think of this time, and of how you came at the very moment to throw a light upon my difficulty." В этом резковатом движении сказалось уязвленное самолюбие человека, не сумевшего добиться своего. - Я часто буду вспоминать об этих днях и о том, что вы пришли как раз вовремя и помогли мне в моих затруднениях.
Still holding the young man's hand he paused, and then added deliberately: Сжав руку Фарфрэ и не выпуская ее, он помолчал, потоп проговорил решительным тоном:
"Now I am not the man to let a cause be lost for want of a word. - Слушайте, я не такой человек, чтобы отказаться от задуманного, не попытавшись вас переубедить.
And before ye are gone for ever I'll speak. И я не дам вам уйти навсегда, не выслушав меня!
Once more, will ye stay? Повторяю: хотите остаться?
There it is, flat and plain. Буду говорить прямо, начистоту.
You can see that it isn't all selfishness that makes me press 'ee; for my business is not quite so scientific as to require an intellect entirely out of the common. Поймите, я настаиваю не только ради своей выгоды; дело мое ведется не по-научному и не требует из ряда вон выходящего ума.
Others would do for the place without doubt. На ваше место и другие найдутся, будьте спокойны.
Some selfishness perhaps there is, but there is more; it isn't for me to repeat what. Может, я немного и думаю о своей выгоде, но не только о ней, а о чем еще - повторять не буду.
Come bide with me-and name your own terms. Останьтесь у меня... и сами назовите свои условия.
I'll agree to 'em willingly and 'ithout a word of gainsaying; for, hang it, Farfrae, I like thee well!" Я охотно приму их, не торгуясь, потому что, черт меня побери, Фарфрэ, очень уж ты мне по душе пришелся!
The young man's hand remained steady in Henchard's for a moment or two. Минуты две рука молодого человека неподвижно лежала в руке Хенчарда.
He looked over the fertile country that stretched beneath them, then backward along the shaded walk reaching to the top of the town. Фарфрэ посмотрел на плодородную землю, расстилавшуюся у его ног, потом оглянулся на тенистую аллею, ведущую в центр города.
His face flushed. Лицо его пылало.
"I never expected this-I did not!" he said. "It's Providence! -Не ждал я этого... не ждал! - проговорил он. -Это - провидение!
Should any one go against it? Разве можно идти против него?
No; I'll not go to America; I'll stay and be your man!" Нет, я не поеду в Америку; я останусь здесь и буду служить вам!
His hand, which had lain lifeless in Henchard's, returned the latter's grasp. Его рука, безжизненно лежавшая в руке Хенчарда, теперь ответила крепким пожатием.
"Done," said Henchard. - Решено? - проговорил Хенчард.
"Done," said Donald Farfrae. - Решено, - отозвался Дональд Фарфрэ.
The face of Mr. Henchard beamed forth a satisfaction that was almost fierce in its strength. Лицо Хенчарда сияло такой пылкой радостью, что она казалась почти страшной.
"Now you are my friend!" he exclaimed. "Come back to my house; let's clinch it at once by clear terms, so as to be comfortable in our minds." - Теперь вы - мой друг! - воскликнул он. -Вернемся ко мне и сейчас же договоримся обо всех условиях, чтобы на душе у нас было спокойно.
Farfrae caught up his bag and retraced the North-West Avenue in Henchard's company as he had come. Фарфрэ взял свою дорожную сумку и вместе с Хенчардом пошел обратно по Северо-западной аллее.
Henchard was all confidence now. Теперь Хенчард жаждал излить ему душу.
"I am the most distant fellow in the world when I don't care for a man," he said. - Если мне человек не нравится, - начал он, - я, как никто, умею держать его на расстоянии.
"But when a man takes my fancy he takes it strong. Но уж если он пришелся мне по душе, он захватит меня целиком.
Now I am sure you can eat another breakfast? Вы, я думаю, не откажетесь позавтракать еще раз?
You couldn't have eaten much so early, even if they had anything at that place to gi'e thee, which they hadn't; so come to my house and we will have a solid, staunch tuck-in, and settle terms in black-and-white if you like; though my word's my bond. Ты встал так рано, что тебе едва ли удалось бы поесть вволю, даже если бы у них там и нашлось, чем тебя угостить, а у них, конечно, ничего не было; так пойдем ко мне и наедимся досыта и, если хочешь, напишем все условия черным по белому, хотя я - хозяин своего слова.
I can always make a good meal in the morning. Я люблю сытно поесть с утра.
I've got a splendid cold pigeon-pie going just now. У меня уже готов замечательный холодный паштет из голубей.
You can have some home-brewed if you want to, you know." И, кроме того, можно выпить домашнего пива, если угодно.
"It is too airly in the morning for that," said Farfrae with a smile. - Для этого еще слишком рано, - сказал Фарфрэ, улыбаясь.
"Well, of course, I didn't know. - Будь по-вашему.
I don't drink it because of my oath, but I am obliged to brew for my work-people." Сам я дал зарок не пить, но приходится варить пиво для рабочих.
Thus talking they returned, and entered Henchard's premises by the back way or traffic entrance. Так беседуя, они вернулись в город и вошли в дом Хенчарда с заднего, служебного хода.
Here the matter was settled over the breakfast, at which Henchard heaped the young Scotchman's plate to a prodigal fulness. Сделку заключили во время завтрака, и Хенчард с расточительной щедростью накладывал еду на тарелку молодого шотландца.
He would not rest satisfied till Farfrae had written for his luggage from Bristol, and dispatched the letter to the post-office. Он не успокоился, пока Фарфрэ не написал в Бристоль просьбы переслать его багаж в Кэстербридж и не отнес письмо на почту.
When it was done this man of strong impulses declared that his new friend should take up his abode in his house-at least till some suitable lodgings could be found. Затем, как всегда, подчиняясь внезапному желанию, Хенчард заявил, что его новый друг должен жить у него в доме, хотя бы до тех пор, пока не найдет себе подходящей квартиры.
He then took Farfrae round and showed him the place, and the stores of grain, and other stock; and finally entered the offices where the younger of them has already been discovered by Elizabeth. Обойдя вместе с Фарфрэ все комнаты, Хенчард показал ему склады зерна и других товаров и наконец привел молодого человека в контору, где его и увидела Элизабет.
10. ГЛАВА X
While she still sat under the Scotchman's eyes a man came up to the door, reaching it as Henchard opened the door of the inner office to admit Elizabeth. Пока она сидела перед шотландцем, в дверях показался человек, вошедший как раз в тот миг, когда Хенчард открывал дверь кабинета, чтобы впустить Элизабет.
The newcomer stepped forward like the quicker cripple at Bethesda, and entered in her stead. Человек быстро шагнул вперед - словно самый проворный из расслабленных Вифезды - и, опередив девушку, прошел в кабинет.
She could hear his words to Henchard: Она слышала, как он сказал Хенчарду:
"Joshua Jopp, sir-by appointment-the new manager." - Джошуа Джапп, сэр... по вашему вызову... новый управляющий.
"The new manager!-he's in his office," said Henchard bluntly. -Новый управляющий?.. Он у себя в конторе, -проговорил Хенчард резким тоном.
"In his office!" said the man, with a stultified air. -У себя в конторе?..- оторопело повторил человек.
"I mentioned Thursday," said Henchard; "and as you did not keep your appointment, I have engaged another manager. - Я писал: явитесь в четверг, - начал Хенчард, - и раз вы не явились в назначенный день, я нанял другого управляющего.
At first I thought he must be you. Я даже сперва думал, что он - это вы.
Do you think I can wait when business is in question?" Или, по-вашему, дело может ждать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x