Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then shall we walk together to the top o' town?" "If ye'll wait a minute," said the Scotchman. - Так пойдемте вместе до окраины города. -Подождите минутку, - ответил шотландец.
In a few minutes the latter emerged, bag in hand. Спустя несколько минут он вышел с дорожной сумкой в руке.
Henchard looked at the bag as at an enemy. Хенчард посмотрел на сумку, как на врага.
It showed there was no mistake about the young man's departure. Очевидно, молодой человек действительно решил уехать.
"Ah, my lad," he said, "you should have been a wise man, and have stayed with me." - Ах, дружок, будь вы человеком разумным, вы бы остались у меня, - сказал Хенчард.
"Yes, yes-it might have been wiser," said Donald, looking microscopically at the houses that were furthest off. "It is only telling ye the truth when I say my plans are vague." -Да, да... пожалуй, это было бы разумнее,-согласился Дональд, пристально всматриваясь в самые дальние дома. - Сказать вам правду, я и сам еще не знаю, что буду делать.
They had by this time passed on from the precincts of the inn, and Elizabeth-Jane heard no more. Они отошли от гостиницы, и Элизабет-Джейн больше не слышала их слов.
She saw that they continued in conversation, Henchard turning to the other occasionally, and emphasizing some remark with a gesture. Но она видела, что они продолжают разговаривать, и Хенчард, поворачиваясь к собеседнику, иногда подчеркивает жестом какую-нибудь фразу.
Thus they passed the King's Arms Hotel, the Market House, St. Peter's churchyard wall, ascending to the upper end of the long street till they were small as two grains of corn; when they bent suddenly to the right into the Bristol Road, and were out of view. Так они миновали гостиницу "Королевский герб", торговые ряды и кладбищенскую ограду, дошли до конца длинной улицы - теперь они казались маленькими, как два пшеничных зерна, - потом вдруг свернули вправо, на Бристольскую дорогу, и скрылись из виду.
"He was a good man-and he's gone," she said to herself. "I was nothing to him, and there was no reason why he should have wished me good-bye." "Он хороший человек... и вот... ушел, - подумала девушка. - Он ведь и внимания на меня не обратил, так с какой же стати было ему прощаться со мной".
The simple thought, with its latent sense of slight, had moulded itself out of the following little fact: when the Scotchman came out at the door he had by accident glanced up at her; and then he had looked away again without nodding, or smiling, or saying a word. Эта простая мысль, немного обидная, пришла ей в голову потому, что ее задела одна мелочь: спустившись на улицу, шотландец случайно взглянул вверх, увидел девушку и отвернулся, не кивнув ей, не улыбнувшись, не сказав ни слова.
"You are still thinking, mother," she said, when she turned inwards. - Вы все думаете, матушка, - проговорила Элизабет, отойдя от окна.
"Yes; I am thinking of Mr. Henchard's sudden liking for that young man. - Да, я думаю о том, как мистеру Хенчарду вдруг полюбился этот юноша.
He was always so. Он всегда был такой.
Now, surely, if he takes so warmly to people who are not related to him at all, may he not take as warmly to his own kin?" Но если он тепло относится к совсем чужому человеку, может быть, он так же тепло отнесется и к своим родным?
While they debated this question a procession of five large waggons went past, laden with hay up to the bedroom windows. В это время по улице проехали пять огромных возов сена, высотой до окон второго этажа.
They came in from the country, and the steaming horses had probably been travelling a great part of the night. Возы прибыли в город из деревни, и лошади, от которых шел пар, очевидно, везли их почти всю ночь.
To the shaft of each hung a little board, on which was painted in white letters, На дышлах всех повозок были прибиты дощечки, на которых белыми буквами значилось:
"Henchard, corn-factor and hay-merchant." "Хенчард. Оптовая торговля зерном и сепом".
The spectacle renewed his wife's conviction that, for her daughter's sake, she should strain a point to rejoin him. При виде этих возов жена Хенчарда яснее прежнего поняла, что она обязана кое-чем поступиться ради дочери и сойтись с мужем.
The discussion was continued during breakfast, and the end of it was that Mrs. Henchard decided, for good or for ill, to send Elizabeth-Jane with a message to Henchard, to the effect that his relative Susan, a sailor's widow, was in the town; leaving it to him to say whether or not he would recognize her. За завтраком они говорили все о том же, и миссис Хенчард наконец решила, что, к добру это будет или к худу, но надо послать к Хенчарду Элизабет-Джейн, которая сообщит ему, что его родственница Сьюзен, вдова моряка, находится здесь, в городе, а он пусть уж сам скажет, признает он ее или нет.
What had brought her to this determination were chiefly two things. К этому решению ее привели два обстоятельства.
He had been described as a lonely widower; and he had expressed shame for a past transaction of his life. Люди говорили, что Хенчард - одинокий вдовец, а сам он сказал, что стыдится одного своего поступка.
There was promise in both. И то и другое давало повод для надежды.
"If he says no," she enjoined, as Elizabeth-Jane stood, bonnet on, ready to depart; "if he thinks it does not become the good position he has reached to in the town, to own-to let us call on him as-his distant kinfolk, say, - Если он скажет "нет", - наставляла она Элизабет-Джейн, которая стояла перед ней в капоре, готовая идти, - если он считает, что раз он достиг здесь такого высокого положения, то ему не подобает признать... позволить нам, как... как его дальним родственницам, прийти к нему, ты скажи:
'Then, sir, we would rather not intrude; we will leave Casterbridge as quietly as we have come, and go back to our own country.'..! almost feel that I would rather he did say so, as I have not seen him for so many years, and we are so-little allied to him!" "В таком случае, сэр, мы не станем вам докучать; мы уйдем из Кэстербриджа так же незаметно, как пришли сюда, и вернемся к себе домой..." Мне почти хочется, чтобы он отказал нам, ведь я не видела его столько лет, и мы... в таком дальнем родстве с ним!
"And if he say yes?" inquired the more sanguine one. - А если он скажет "да"? - спросила девушка, настроенная более оптимистично.
"In that case," answered Mrs. Henchard cautiously, "ask him to write me a note, saying when and how he will see us-or ME." - Тогда попроси его написать мне записку и сказать, где и как он хочет встретиться с нами... или со мной, - осторожно ответила миссис Хенчард.
Elizabeth-Jane went a few steps towards the landing. Элизабет-Джейн направилась к лестнице.
"And tell him," continued her mother, "that I fully know I have no claim upon him-that I am glad to find he is thriving; that I hope his life may be long and happy-there, go." - И еще скажи ему, - продолжала мать, - что я вполне понимаю, что он мне ничем не обязан... я радуюсь его успехам и надеюсь, что он будет жить долго и счастливо... ну. иди!
Thus with a half-hearted willingness, a smothered reluctance, did the poor forgiving woman start her unconscious daughter on this errand. Так, скрепя сердце, почти против воли, послала к Хенчарду эта несчастная, все простившая женщина свою ничего не ведавшую дочь.
It was about ten o'clock, and market-day, when Elizabeth paced up the High Street, in no great hurry; for to herself her position was only that of a poor relation deputed to hunt up a rich one. Это было в базарный день, около десяти часов утра; Элизабет-Джейн шла по Главной улице, не торопясь: ведь она считала себя просто бедной девушкой, посланной к богатому родственнику.
The front doors of the private houses were mostly left open at this warm autumn time, no thought of umbrella stealers disturbing the minds of the placid burgesses. Стояла теплая осенняя погода, и парадные двери почти всех жилых домов были распахнуты настежь, так как мирных горожан не тревожила мысль о том, что их зонтики могут украсть.
Hence, through the long, straight, entrance passages thus unclosed could be seen, as through tunnels, the mossy gardens at the back, glowing with nasturtiums, fuchsias, scarlet geraniums, "bloody warriors," snapdragons, and dahlias, this floral blaze being backed by crusted grey stone-work remaining from a yet remoter Casterbridge than the venerable one visible in the street. За дверями виднелись длинные прямые коридоры, похожие на туннели, а за ними - поросшие мхом сады, пестревшие яркими красками настурций, фуксий, красной герани, желтофиоли, жабрея, георгин, и этот костер цветов пылал на фоне серых каменных стен - остатков былого Кэстербриджа, еще более древнего, чем тот старинный Кэстербридж, что встречал прохожего на улице.
The old-fashioned fronts of these houses, which had older than old-fashioned backs, rose sheer from the pavement, into which the bow windows protruded like bastions, necessitating a pleasing chassez-dechassez movement to the time-pressed pedestrian at every few yards. Старомодные фасады домов, задние стены которых были еще старомоднее, непосредственно примыкали к тротуару, а на него, как бастионы, выдвигались окна-фонари, вынуждая спешащего прохожего проделывать через каждые несколько ярдов красивую танцевальную фигуру, именуемую "шассэ-дешассэ".
He was bound also to evolve other Terpsichorean figures in respect of door-steps, scrapers, cellar-hatches, church buttresses, and the overhanging angles of walls which, originally unobtrusive, had become bow-legged and knock-kneed. Кроме того, прохожему волей-неволей приходилось проделывать и другие созданные Терпсихорой фигуры, чтобы обойти ступени подъездов, железные скобы для чистки обуви, входы в погреба, контрфорсы церквей и углы домов, которые когда-то не мешали движению, а теперь покривились и покосились.
In addition to these fixed obstacles which spoke so cheerfully of individual unrestraint as to boundaries, movables occupied the path and roadway to a perplexing extent. Не говоря уже об этих неподвижных препятствиях, которые столь выразительно свидетельствовали о том, как мало стесняли себя строители границами домовладений, тротуары и проезды были сплошь загромождены предметами, находящимися в движении.
First the vans of the carriers in and out of Casterbridge, who hailed from Mellstock, Weatherbury, The Hintocks, Sherton-Abbas, Kingsbere, Overcombe, and many other towns and villages round. То были повозки, проезжавшие через Кэстербридж по пути из Меллстока, Уэзербери, Хинтока, Шертон-Аббаса. Кингсбира, Оверкомба и других городков и деревень.
Their owners were numerous enough to be regarded as a tribe, and had almost distinctiveness enough to be regarded as a race. А возчиков съезжалось так много, что они, казалось, составляли целое племя; и они так резко отличались от прочих людей, словно были представителями особой расы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x