Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This unsophisticated girl did it by an innate perceptiveness that was almost genius. | Эта простодушная девушка именно так и поступила, руководствуясь врожденной проницательностью. |
Thus she refrained from bursting out like a water-flower that spring, and clothing herself in puffings and knick-knacks, as most of the Casterbridge girls would have done in her circumstances. | Весной она не пожелала внезапно расцвести, подобно водяной лилии, и разукраситься буфами и побрякушками, как поступили бы многие кэстербриджские девушки, будь они на ее месте. |
Her triumph was tempered by circumspection, she had still that field-mouse fear of the coulter of destiny despite fair promise, which is common among the thoughtful who have suffered early from poverty and oppression. | Ее торжество умерялось осмотрительностью: зная, что ее будущее обеспечено, она по-прежнему, как полевая мышь, боялась плуга судьбы, - страх, свойственный вдумчивым людям, которые с детства страдали от бедности и угнетения. |
"I won't be too gay on any account," she would say to herself. "It would be tempting Providence to hurl mother and me down, and afflict us again as He used to do." | "Я ни за что на свете не буду веселиться, -говорила она себе. - Это все равно что искушать провидение, которое может низвергнуть нас с матушкой и снова покарать, как раньше карало". |
We now see her in a black silk bonnet, velvet mantle or silk spencer, dark dress, and carrying a sunshade. | Теперь она ходила в черной шелковой шляпке, бархатной мантилье или шелковом спенсере, темном платье и с зонтиком в руках. |
In this latter article she drew the line at fringe, and had it plain edged, with a little ivory ring for keeping it closed. | Зонтик она выбрала самый простой, без бахромы, с колечком из слоновой кости, которое надевалось на него, чтобы он не распускался, когда был закрыт. |
It was odd about the necessity for that sunshade. | Странно, зачем понадобился ей этот зонтик? |
She discovered that with the clarification of her complexion and the birth of pink cheeks her skin had grown more sensitive to the sun's rays. | Видимо, она решила, что если лицо ее побелело, а на щеках появился румянец, значит, кожа стала более чувствительной к солнечным лучам. |
She protected those cheeks forthwith, deeming spotlessness part of womanliness. | С тех пор Элизабет всегда защищала от солнца щеки, считая загар несовместимым с женственностью. |
Henchard had become very fond of her, and she went out with him more frequently than with her mother now. | Хенчард очень привязался к ней, и теперь она гуляла с ним чаще, чем с матерью. |
Her appearance one day was so attractive that he looked at her critically. | Как-то раз она показалась ему очень хорошенькой, и он окинул ее критическим взглядом. |
"I happened to have the ribbon by me, so I made it up," she faltered, thinking him perhaps dissatisfied with some rather bright trimming she had donned for the first time. | - Эта лента у меня была, вот я ее и пришила, -робко проговорила Элизабет-Джейн, подумав, что Хенчарду, быть может, не понравилась довольно яркая отделка, впервые появившаяся на ее платье в тот день. |
"Ay-of course-to be sure," he replied in his leonine way. "Do as you like-or rather as your mother advises ye. | - Да... конечно... почему бы и нет? - отозвался он с царственной снисходительностью. - Поступай как хочешь или, вернее, как тебе советует мать. |
' Od send-I've nothing to say to't!" | Бог свидетель, я не против! |
Indoors she appeared with her hair divided by a parting that arched like a white rainbow from ear to ear. | Она причесывалась на поперечный пробор, огибавший ее голову от одного уха до другого, словно белая радуга. |
All in front of this line was covered with a thick encampment of curls; all behind was dressed smoothly, and drawn to a knob. | Темя ее покрывала копна густых локонов; на затылке волосы были приглажены и свернуты узлом. |
The three members of the family were sitting at breakfast one day, and Henchard was looking silently, as he often did, at this head of hair, which in colour was brown-rather light than dark. | Как-то раз все семейство сидело за завтраком, и Хенчард, по своему обыкновению, молча смотрел на пышные локоны девушки - у нее были каштановые волосы, не темно-, а светло-каштановые. |
"I thought Elizabeth-Jane's hair-didn't you tell me that Elizabeth-Jane's hair promised to be black when she was a baby?" he said to his wife. | -Я думал о волосах Элизабет-Джейн... Помнится, ты говорила мне, когда Элизабет-Джейн была ребенком, что волосы у нее будут черные, -заметил он, обращаясь к жене. |
She looked startled, jerked his foot warningly, and murmured, | Сьюзен смутилась, предостерегающе толкнула его ногой и пролепетала: |
"Did I?" | - Разве? |
As soon as Elizabeth was gone to her own room Henchard resumed. | Как только Элизабет ушла в свою комнату, Хенчард возобновил разговор: |
"Begad, I nearly forgot myself just now! | - Черт возьми, я давеча чуть было не проболтался! |
What I meant was that the girl's hair certainly looked as if it would be darker, when she was a baby." | Но я хотел сказать: когда девочка была грудным ребенком, казалось, что волосы у нее будут темнее, чем теперь. |
"It did; but they alter so," replied Susan. | - Да, но цвет волос так меняется, - проговорила Сьюзен. |
"Their hair gets darker, I know-but I wasn't aware it lightened ever?" | -Волосы темнеют, это мне известно... но я не знал, что они могут светлеть. |
"O yes." | - Могут. |
And the same uneasy expression came out on her face, to which the future held the key. | И на лице ее снова отразилась тревога, которая объяснилась впоследствии. |
It passed as Henchard went on: | Впрочем, это тревожное выражение исчезло, как только Хенчард сказал: |
"Well, so much the better. | - Ну, тем лучше. |
Now Susan, I want to have her called Miss Henchard-not Miss Newson. | И вот еще что, Сьюзен, я хочу, чтобы ее называли мисс Хенчард, а не мисс Ньюсон. |
Lots o' people do it already in carelessness-it is her legal name-so it may as well be made her usual name-I don't like t'other name at all for my own flesh and blood. | И теперь уже многие называют ее так по ошибке, а ведь это ее настоящая фамилия, так что лучше бы девочке принять ее... Мне не по душе, что моя родная дочь носит ту, другую, фамилию. |
I'll advertise it in the Casterbridge paper-that's the way they do it. | Я помещу насчет этого объявление в кэстербриджской газете - так принято. |
She won't object." | Девочка не будет возражать. |
"No. | - Нет. |
O no. | Конечно, нет. |
But-" | Но... |
"Well, then, I shall do it," he said, peremptorily. "Surely, if she's willing, you must wish it as much as I?" | - Прекрасно, значит, так я и сделаю, - перебил он ее безапелляционным тоном. - Сама она не против, а ты ведь этого хочешь не меньше меня, правда? |
"O yes-if she agrees let us do it by all means," she replied. | -Конечно... если она согласится, так и сделаем, непременно, - отозвалась Сьюзен. |
Then Mrs. Henchard acted somewhat inconsistently; it might have been called falsely, but that her manner was emotional and full of the earnestness of one who wishes to do right at great hazard. | После этого миссис Хенчард повела себя немного непоследовательно, можно было бы даже сказать -двулично, если бы весь ее облик не обнаруживал волнения и той внутренней собранности, какие отличают человека, стремящегося поступить так, как велит ему совесть, хоть он и знает, что подвергается большому риску. |
She went to Elizabeth-Jane, whom she found sewing in her own sitting-room upstairs, and told her what had been proposed about her surname. | Она пошла к Элизабет-Джейн, которая шила в своей комнате наверху, и сказала, что Хенчард предложил ей переменить фамилию. |
"Can you agree-is it not a slight upon Newson-now he's dead and gone?" | - - Можешь ли ты согласиться... не будет ли это неуважением к памяти Ньюсона... теперь, когда его нет на свете? |
Elizabeth reflected. | Элизабет призадумалась. |
"I'll think of it, mother," she answered. | - Я подумаю, матушка, - сказала она. |
When, later in the day, she saw Henchard, she adverted to the matter at once, in a way which showed that the line of feeling started by her mother had been persevered in. | Встретившись позже с Хенчардом, она сейчас же заговорила на эту тему, не скрывая, что разделяет мнение матери. |
"Do you wish this change so very much, sir?" she asked. | - Вы очень хотите, чтобы я переменила фамилию, сэр? - спросила она. |
"Wish it? | - Хочу ли я? |
Why, my blessed fathers, what an ado you women make about a trifle! | Г осподи боже мой, какой шум поднимают женщины из-за пустяков! |
I proposed it-that's all. | Я предложил это... вот и все. |
Now, 'Lizabeth-Jane, just please yourself. | Слушай, Элизабет-Джейн, поступай, как тебе заблагорассудится. |
Curse me if I care what you do. | Будь я проклят, если мне не все равно, что ты делаешь! |
Now, you understand, don't 'ee go agreeing to it to please me." | Пойми меня хорошенько, не вздумай соглашаться только в угоду мне. |
Here the subject dropped, and nothing more was said, and nothing was done, and Elizabeth still passed as Miss Newson, and not by her legal name. | На этом разговор прекратился; больше ничего не было сказано и ничего не было сделано, и Элизабет-Джейн по-прежнему называли "мисс Ньюсон", а не "мисс Хенчард". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать