Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah-now I'll go and get ye an umbrella," he said. -Вот что... пойду-ка я принесу вам зонт, - сказал он.
She declined the offer, stepped out and was gone. Farfrae walked slowly after, looking thoughtfully at her diminishing figure, and whistling in undertones, Она отклонила это предложение, вышла и направилась домой, а Фарфрэ медленно пошел вслед за нею, задумчиво глядя на ее уменьшавшуюся на глазах фигуру и негромко насвистывая песню
"As I came down through Cannobie." "Когда я пришел через Кэнноби".
15. ГЛАВА XV
At first Miss Newson's budding beauty was not regarded with much interest by anybody in Casterbridge. Первое время расцветающая красота мисс Ньюсон не возбуждала большого интереса в Кэстербридже.
Donald Farfrae's gaze, it is true, was now attracted by the Mayor's so-called step-daughter, but he was only one. Правда, "падчерица мэра", как ее называли теперь, привлекала внимание Дональда Фарфрэ, - но только его одного.
The truth is that she was but a poor illustrative instance of the prophet Baruch's sly definition: Дело в том, что о ней нельзя было сказать лукавыми словами пророка Варуха:
"The virgin that loveth to go gay." "Дева, что идет с веселым ликом".
When she walked abroad she seemed to be occupied with an inner chamber of ideas, and to have slight need for visible objects. Когда она гуляла по городу, казалось, будто вся она - в каком-то внутреннем чертоге мыслей и почти не нуждается в видимом мире.
She formed curious resolves on checking gay fancies in the matter of clothes, because it was inconsistent with her past life to blossom gaudily the moment she had become possessed of money. Она приняла своеобразное решение отречься от нарядных, ярких платьев, считая, что ее прошлое не дает ей прана расцвести пышным цветком, как только она стала располагать деньгами.
But nothing is more insidious than the evolution of wishes from mere fancies, and of wants from mere wishes. Но нет ничего коварнее превращения пустяковых капризов в желания, а желаний в потребности.
Henchard gave Elizabeth-Jane a box of delicately-tinted gloves one spring day. Как-то раз весной Хенчард подарил Элизабет-Джейн коробку светлых перчаток.
She wanted to wear them to show her appreciation of his kindness, but she had no bonnet that would harmonize. Ей хотелось носить их, чтобы показать, как она тронута его добротой, но у нее не было шляпки в тон перчаткам.
As an artistic indulgence she thought she would have such a bonnet. Уступая требованиям хорошего вкуса, она решила купить такую шляпку.
When she had a bonnet that would go with the gloves she had no dress that would go with the bonnet. Когда же она купила шляпку в тон перчаткам, оказалось, что у нее нет платья, которое гармонировало бы со шляпкой.
It was now absolutely necessary to finish; she ordered the requisite article, and found that she had no sunshade to go with the dress. Необходимо было довершить начатое; она заказала себе платье, но вспомнила, что у нее нет зонтика, подходящего к платью.
In for a penny in for a pound; she bought the sunshade, and the whole structure was at last complete. Истратив пенни - истратишь фунт; она купила зонтик, и наконец-то композиция была завершена.
Everybody was attracted, and some said that her bygone simplicity was the art that conceals art, the "delicate imposition" of Rochefoucauld; she had produced an effect, a contrast, and it had been done on purpose. Все были очарованы, и некоторые даже поговаривали, что ее прежняя простота в действительности была искусством, таившим искусство, - "тонким обманом", как выразился Ларошфуко: этим контрастом она добивалась эффекта и делала это преднамеренно.
As a matter of fact this was not true, but it had its result; for as soon as Casterbridge thought her artful it thought her worth notice. На самом же деле все объяснялось иначе, однако Кэстербридж, решив, что эта девушка себе на уме, заключил, что она заслуживает внимания.
"It is the first time in my life that I have been so much admired," she said to herself; "though perhaps it is by those whose admiration is not worth having." "Первый раз в моей жизни мною так восхищаются, - думала она, - хотя, быть может, лишь те, чье восхищение ничего не стоит".
But Donald Farfrae admired her, too; and altogether the time was an exciting one; sex had never before asserted itself in her so strongly, for in former days she had perhaps been too impersonally human to be distinctively feminine. Но Дональд Фарфрэ тоже восхищался ею, и вообще для нее ото было волнующее время; никогда еще в ней так сильно не сказывался ее пол, - раньше она была, пожалуй, слишком бесстрастной, и это мешало ее женственности проявиться.
After an unprecedented success one day she came indoors, went upstairs, and leant upon her bed face downwards quite forgetting the possible creasing and damage. Как-то раз, после исключительно большого успеха, она пришла домой и, поднявшись наверх, бросилась на кровать лицом вниз, позабыв о том, что ее платье может от этого смяться и пострадать.
"Good Heaven," she whispered, "can it be? Here am I setting up as the town beauty!" - Боже мой, неужели это правда? - прошептала она. - Оказывается, я становлюсь первой красавицей города!
When she had thought it over, her usual fear of exaggerating appearances engendered a deep sadness. Когда же она обдумала это, ее охватила всегдашняя боязнь обмануться, переоценить происходящее, и она почувствовала глубокую печаль.
"There is something wrong in all this," she mused. "If they only knew what an unfinished girl I am-that I can't talk Italian, or use globes, or show any of the accomplishments they learn at boarding schools, how they would despise me! "Что-то тут неладно, - рассуждала она, - знай они, что я такая необразованная девушка - и по-итальянски не говорю, и в глобусах ничего не смыслю, и вообще понятия не имею о том, чему учатся в пансионах, - как они все презирали бы меня!
Better sell all this finery and buy myself grammar-books and dictionaries and a history of all the philosophies!" Лучше мне продать все эти наряды и купить грамматики, словари и историю всех философий".
She looked from the window and saw Henchard and Farfrae in the hay-yard talking, with that impetuous cordiality on the Mayor's part, and genial modesty on the younger man's, that was now so generally observable in their intercourse. Она выглянула из окна и увидела на сенном дворе Хенчарда и Фарфрэ; они беседовали, и мэр говорил с той пылкой сердечностью, а молодой человек - с той мягкой скромностью, которые теперь всегда отличали их общение.
Friendship between man and man; what a rugged strength there was in it, as evinced by these two. Мужская дружба. Какая в ней была суровая сила - в дружбе этих двух мужчин!
And yet the seed that was to lift the foundation of this friendship was at that moment taking root in a chink of its structure. И все-таки семя, которому было суждено подорвать ее основы, уже пустило в щели росток.
It was about six o'clock; the men were dropping off homeward one by one. Было около шести часов, и рабочие, один за другим, расходились по домам.
The last to leave was a round-shouldered, blinking young man of nineteen or twenty, whose mouth fell ajar on the slightest provocation, seemingly because there was no chin to support it. Последним ушел сутулый подслеповатый парень лет девятнадцати, у которого то и дело широко раскрывался рот, - очевидно, потому, что его ничто не поддерживало, так как подбородка у парня не было.
Henchard called aloud to him as he went out of the gate, Хенчард громко окликнул его, когда он уже вышел за ворота:
"Here-Abel Whittle!" - Эй ты, Эйбл Уиттл... сюда!
Whittle turned, and ran back a few steps. Уиттл повернулся и подбежал к хозяину.
"Yes, sir," he said, in breathless deprecation, as if he knew what was coming next. -Да, сэр!- задыхаясь, пробормотал он умоляющим тоном, словно уже знал, что будет дальше.
"Once more-be in time to-morrow morning. - Повторяю, завтра утром приходи вовремя.
You see what's to be done, and you hear what I say, and you know I'm not going to be trifled with any longer." Ты сам видишь, что тебе нужно делать, ты слышал мои приказания, так знай: опозданий я больше не потерплю.
"Yes, sir." -Да, сэр!
Then Abel Whittle left, and Henchard and Farfrae; and Elizabeth saw no more of them. Эйбл Уиттл ушел, ушли и Хенчард с Дональдом, и Элизабет-Джейн больше не видела их.
Now there was good reason for this command on Henchard's part. Надо сказать, что Хенчард сделал выговор Уиттлу не без оснований.
Poor Abel, as he was called, had an inveterate habit of over-sleeping himself and coming late to his work. У "бедняги Эйбла", как все его называли, была одна застарелая привычка: он не мог не проспать и постоянно опаздывал на работу.
His anxious will was to be among the earliest; but if his comrades omitted to pull the string that he always tied round his great toe and left hanging out the window for that purpose, his will was as wind. He did not arrive in time. Он всей душой желал приходить как можно раньше, но если его товарищи забывали дернуть за веревку, которой он на ночь обвязывал себе большой палец на ноге, опустив другой конец веревки за окно, то его желание не исполнялось: он опаздывал.
As he was often second hand at the hay-weighing, or at the crane which lifted the sacks, or was one of those who had to accompany the waggons into the country to fetch away stacks that had been purchased, this affliction of Abel's was productive of much inconvenience. Нередко он работал помощником на взвешивании сена или у крана, поднимавшего мешки, или же его вместе с другими рабочими посылали в деревню вывозить закупленные там стога, и, конечно, недостаток Эйбла причинял всем большие неудобства.
For two mornings in the present week he had kept the others waiting nearly an hour; hence Henchard's threat. За последнюю неделю он дважды заставлял других ждать его утром почти час; этим и объяснялась угроза Хенчарда.
It now remained to be seen what would happen to-morrow. Завтрашний день должен был показать, подействовала она на парня или нет.
Six o'clock struck, and there was no Whittle. Пробило шесть часов, но Уиттл не показывался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x