Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At half-past six Henchard entered the yard; the waggon was horsed that Abel was to accompany; and the other man had been waiting twenty minutes. В половине седьмого Хенчард вошел во двор; лошади были впряжены в повозку, на которой должен был ехать Эйбл, и возчик ждал его уже двадцать минут.
Then Henchard swore, and Whittle coming up breathless at that instant, the corn-factor turned on him, and declared with an oath that this was the last time; that if he were behind once more, by God, he would come and drag him out o' bed. Хенчард выругался, но в эту минуту Уиттл прибежал, еле переводя дух, хозяин накинулся на него и заявил, что это последний раз: если Эйбл опять опоздает, Хенчард клянется, что сам пойдет стаскивать его с койки.
"There is sommit wrong in my make, your worshipful!" said Abel, "especially in the inside, whereas my poor dumb brain gets as dead as a clot afore I've said my few scrags of prayers. - Что-то со мной неладно, ваша милость! -отозвался на это Эйбл. - Особенно в нутре, потому что не успею я сотворить коротенькую молитву, как мои бедные тупые мозги деревенеют, словно чурки.
Yes-it came on as a stripling, just afore I'd got man's wages, whereas I never enjoy my bed at all, for no sooner do I lie down than I be asleep, and afore I be awake I be up. Да... И это у меня началось с тех пор, как я стал подрастать, перед тем как мне полное жалованье положили, и хоть я и лежу в постели, а никакого удовольствия от этого не получаю: только лягу -уже засыпаю, только проснусь - вставать надо.
I've fretted my gizzard green about it, maister, but what can I do? Я от этого весь извелся, хозяин, а что я могу поделать?
Now last night, afore I went to bed, I only had a scantling o' cheese and-" Вот, к примеру, вчера вечером я перед сном съел только ломтик сыра и...
"I don't want to hear it!" roared Henchard. "To-morrow the waggons must start at four, and if you're not here, stand clear. - Молчать! - взревел Хенчард. - Завтра повозки выедут в четыре, и, если тебя здесь не окажется, берегись!
I'll mortify thy flesh for thee!" Я сам буду умерщвлять твою плоть!
"But let me clear up my points, your worshipful--" - Но позвольте мне объяснить, ваша милость...
Henchard turned away. Хенчард повернулся и ушел.
"He asked me and he questioned me, and then 'a wouldn't hear my points!" said Abel, to the yard in general. "Now, I shall twitch like a moment-hand all night to-night for fear o' him!" - Сам же спрашивал меня и допрашивал, а сам и слушать меня не стал, - проговорил Эйбл, обращаясь ко всему двору вообще. - Нынче я всю ночь буду дергаться не хуже минутной стрелки, так я его боюсь!
The journey to be taken by the waggons next day was a long one into Blackmoor Vale, and at four o'clock lanterns were moving about the yard. На следующий день повозкам предстояло отправиться в дальний путь, в Блекморскую долину, и в четыре часа утра по двору уже ходили люди с фонарями в руках.
But Abel was missing. Но Эйбла не было.
Before either of the other men could run to Abel's and warn him Henchard appeared in the garden doorway. Прежде чем рабочие догадались сбегать и разбудить его, Хенчард вошел через садовую калитку.
"Where's Abel Whittle? -Где Эйбл Уиттл?
Not come after all I've said? Значит, не пришел, несмотря на все, что я говорил?
Now I'll carry out my word, by my blessed fathers-nothing else will do him any good! Ну, клянусь дедами и прадедами, я сдержу свое слово... иначе его не проймешь!
I'm going up that way." Пойду к нему.
Henchard went off, entered Abel's house, a little cottage in Back Street, the door of which was never locked because the inmates had nothing to lose. Хенчард ушел со двора и вскоре уже стоял в жилище Эйбла - убогом домишке на Задней улице, дверь которого никогда не запиралась, потому что обитателям его нечего было терять.
Reaching Whittle's bedside the corn-factor shouted a bass note so vigorously that Abel started up instantly, and beholding Henchard standing over him, was galvanized into spasmodic movements which had not much relation to getting on his clothes. Подойдя к койке Уиттла, Хенчард крикнул так громко, что Эйбл мгновенно проснулся и, увидев перед собой хозяина, судорожно заметался, хватая что попадалось под руку, но только не свою одежду.
"Out of bed, sir, and off to the granary, or you leave my employ to-day! - Долой с койки и марш в амбар, а не то сегодня же духу твоего у меня не будет!
' Tis to teach ye a lesson. Это тебе наука.
March on; never mind your breeches!" Марш! Беги без штанов!
The unhappy Whittle threw on his sleeve waistcoat, and managed to get into his boots at the bottom of the stairs, while Henchard thrust his hat over his head. Несчастный Уиттл накинул на плечи куртку и уже на последней ступеньке лестницы как-то ухитрился натянуть на ноги сапоги, а Хенчард нахлобучил ему шляпу на голову.
Whittle then trotted on down Back Street, Henchard walking sternly behind. И вот Уиттл уже семенил по Задней улице, а Хенчард с суровым лицом шагал за ним следом.
Just at this time Farfrae, who had been to Henchard's house to look for him, came out of the back gate, and saw something white fluttering in the morning gloom, which he soon perceived to be part of Abel's shirt that showed below his waistcoat. В это время Фарфрэ, узнав, что Хенчарда нет дома, вышел из задних ворот и, заметив что-то белое, трепещущее в предрассветном сумраке, вскоре различил, что это подол рубахи Эйбла, торчащий из-под куртки.
"For maircy's sake, what object's this?" said Farfrae, following Abel into the yard, Henchard being some way in the rear by this time. - Господи, твоя воля, что это такое? - проговорил Фарфрэ, входя во двор вслед за Эйблом; Хенчард немного отстал от него.
"Ye see, Mr. Farfrae," gibbered Abel with a resigned smile of terror, "he said he'd mortify my flesh if so be I didn't get up sooner, and now he's a-doing on't! - Видите ли, мистер Фарфрэ, - невнятно забормотал Эйбд с покорной, перепуганной улыбкой, - он сказал, что будет умерщвлять мою плоть, если я не встану пораньше, и вот он теперь за это принялся!
Ye see it can't be helped, Mr. Farfrae; things do happen queer sometimes! Видите ли, тут уже ничего не поделаешь, мистер Фарфрэ, все выходит как-то по-чудному!..
Yes-I'll go to Blackmoor Vale half naked as I be, since he do command; but I shall kill myself afterwards; I can't outlive the disgrace, for the women-folk will be looking out of their winders at my mortification all the way along, and laughing me to scorn as a man 'ithout breeches! Да... Вот и придется мне ехать в Блекморскую долину полуголым, раз уж он так приказывает; но потом я на себя руки наложу! Не стерпеть мне такого позора: ведь женщины всю дорогу будут глазеть из окон на мое бесчестье, издеваться надо мной будут - мужчина без штанов!
You know how I feel such things, Maister Farfrae, and how forlorn thoughts get hold upon me. Понимаете, каково мне все это переносить, мистер Фарфрэ, и какие погибельные мысли мне в голову лезут.
Yes-I shall do myself harm-I feel it coming on!" Да... я что-нибудь над собой сделаю... чему быть, того не миновать!
"Get back home, and slip on your breeches, and come to wark like a man! - Ступай домой, надень штаны и приходи на работу в приличном виде!
If ye go not, you'll ha'e your death standing there!" Если не пойдешь, тебе несдобровать!
"I'm afeard I mustn't! - Не смею!
Mr. Henchard said--" Мистер Хенчард сказал...
"I don't care what Mr. Henchard said, nor anybody else! - Плевать мне на то, что сказал мистер Хенчард или кто другой!
' Tis simple foolishness to do this. Это же черт знает что такое.
Go and dress yourself instantly Whittle." Сию минуту ступай домой и оденься, Уиттл.
"Hullo, hullo!" said Henchard, coming up behind. "Who's sending him back?" - Э, нет, погодите! - проговорил Хенчард, подойдя к ним сзади. - Кто отсылает его домой?
All the men looked towards Farfrae. Все рабочие посмотрели на Фарфрэ.
"I am," said Donald. "I say this joke has been carried far enough." - Я, - сказал Дональд. - По-моему, шутка зашла слишком далеко.
"And I say it hasn't! - А по-моему, нет!
Get up in the waggon, Whittle." Полезай в повозку, Уиттл!
"Not if I am manager," said Farfrae. "He either goes home, or I march out of this yard for good." - Нет, не полезет, пока я здесь управляющий, -сказал Фарфрэ. - Или он отправится домой, или я навсегда уйду с этого двора.
Henchard looked at him with a face stern and red. Хенчард побагровел и строго взглянул на него.
But he paused for a moment, and their eyes met. С минуту он молчал, глядя в глаза шотландцу.
Donald went up to him, for he saw in Henchard's look that he began to regret this. Наконец Дональд решил пойти ему навстречу, заметив, что он уже начинает раскаиваться.
"Come," said Donald quietly, "a man o' your position should ken better, sir! - Слушайте, - проговорил Дональд спокойно, -нельзя же так поступать человеку вашего звания, сэр!
It is tyrannical and no worthy of you." Это тиранство, и оно не достойно вас.
"'Tis not tyrannical!" murmured Henchard, like a sullen boy. "It is to make him remember!" He presently added, in a tone of one bitterly hurt: "Why did you speak to me before them like that, Farfrae? - Вовсе не тиранство! - буркнул Хенчард, как надувшийся мальчишка. - Проучить его надо, чтоб зарубил себе на носу! - Немного помолчав, он проговорил тоном глубоко обиженного человека: - Почему вы так говорите со мной в их присутствии, Фарфрэ?
You might have stopped till we were alone. Могли бы подождать, пока мы останемся одни.
Ah-I know why! Впрочем... я знаю почему!
I've told ye the secret o' my life-fool that I was to do't-and you take advantage of me!" Я посвятил вас в тайну своей жизни - дурак этакий! - и вы теперь этим пользуетесь мне во вред.
"I had forgot it," said Farfrae simply. - Нет, я позабыл об этом, - отозвался Дональд просто.
Henchard looked on the ground, said nothing more, and turned away. Хенчард опустил глаза и, не сказав ни слова больше, ушел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x