Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then one day Donald Farfrae broached the subject to Henchard by asking if he would have any objection to lend some rick-cloths to himself and a few others, who contemplated getting up an entertainment of some sort on the day named, and required a shelter for the same, to which they might charge admission at the rate of so much a head. Но вот однажды Дональд Фарфрэ заговорил об этом с Хенчардом и попросил выдать ему несколько парусиновых полотнищ, какими укрывают стога, так как в день национального праздника он вместе с приятелями хочет устроить танцы, а для этого нужно помещение, за вход в которое можно будет взимать плату "по стольку-то с головы".
"Have as many cloths as you like," Henchard replied. - Берите сколько хотите, - сказал Хенчард.
When his manager had gone about the business Henchard was fired with emulation. Управляющий пошел за покрышками, а Хенчарда обуял дух соперничества.
It certainly had been very remiss of him, as Mayor, he thought, to call no meeting ere this, to discuss what should be done on this holiday. Конечно, он как мэр сделал большое упущение, думал он, до сих пор не устроив заседания, чтобы обсудить, как лучше отпраздновать событие.
But Farfrae had been so cursed quick in his movements as to give old-fashioned people in authority no chance of the initiative. Но Фарфрэ, будь он неладен, успел забежать вперед, и отцам города, жившим по старинке, не удалось первыми проявить инициативу.
However, it was not too late; and on second thoughts he determined to take upon his own shoulders the responsibility of organizing some amusements, if the other Councilmen would leave the matter in his hands. Однако было еще не поздно, и, поразмыслив, Хенчард решил взять на себя организацию развлечений, если только другие члены городского совета согласятся поручить это дело ему.
To this they quite readily agreed, the majority being fine old crusted characters who had a decided taste for living without worry. Члены совета очень охотно пошли ему навстречу, так как сами они в большинстве были малоподвижными старцами, не склонными обременять себя заботами.
So Henchard set about his preparations for a really brilliant thing-such as should be worthy of the venerable town. Итак, Хенчард занялся организацией великолепного народного гулянья - гулянья, достойного древнего города.
As for Farfrae's little affair, Henchard nearly forgot it; except once now and then when, on it coming into his mind, he said to himself, А о танцах Фарфрэ он почти позабыл и, лишь изредка вспоминая о них, говорил себе:
"Charge admission at so much a head-just like a Scotchman!-who is going to pay anything a head?" "Взимать входную плату "по стольку-то с головы"!.. Узнаю шотландца!.. Кому придет охота вносить хоть что-нибудь "с головы"?
The diversions which the Mayor intended to provide were to be entirely free. Он, мэр, решил, что все устроенные им развлечения будут бесплатными.
He had grown so dependent upon Donald that he could scarcely resist calling him in to consult. Он уже так привык во всем полагаться на Дональда, что ему трудно было удержаться и не позвать его на совет.
But by sheer self-coercion he refrained. Но он поборол себя и не посоветовался с молодым человеком.
No, he thought, Farfrae would be suggesting such improvements in his damned luminous way that in spite of himself he, Henchard, would sink to the position of second fiddle, and only scrape harmonies to his manager's talents. Нет, думал он, Фарфрэ со своим проклятым светлым умом предложит такие новшества, что он, Хенчард, волей-неволей опустится до роли второй скрипки и будет только подыгрывать своему изобретательному управляющему.
Everybody applauded the Mayor's proposed entertainment, especially when it became known that he meant to pay for it all himself. Все одобрили мероприятия, предложенные мэром, особенно когда стало известно, что расходы он целиком берет на себя.
Close to the town was an elevated green spot surrounded by an ancient square earthwork-earthworks square and not square, were as common as blackberries hereabout-a spot whereon the Casterbridge people usually held any kind of merry-making, meeting, or sheep-fair that required more space than the streets would afford. К городу примыкал поросший травою холм, обнесенный древним квадратным земляным валом (земляные валы, квадратные и неквадратные, встречались в этой местности так же часто, как черника), и здесь кэстербриджцы обычно устраивали гулянья, собранья и овечьи ярмарки, для которых на улицах было слишком тесно.
On one side it sloped to the river Froom, and from any point a view was obtained of the country round for many miles. Один из склонов холма спускался к речке Фрум, и с любого места здесь открывался вид на много миль вокруг.
This pleasant upland was to be the scene of Henchard's exploit. Этот живописный уголок должен был стать ареной подвигов Хенчарда.
He advertised about the town, in long posters of a pink colour, that games of all sorts would take place here; and set to work a little battalion of men under his own eye. Мэр велел расклеить по городу длинные розовые афиши, гласившие, что здесь будут устроены разного рода игры, и нанял целый отряд рабочих, за которыми наблюдал сам.
They erected greasy-poles for climbing, with smoked hams and local cheeses at the top. Установили вымазанные салом шесты для лазанья, увенчанные копчеными окороками и сырами местного производства.
They placed hurdles in rows for jumping over; across the river they laid a slippery pole, with a live pig of the neighbourhood tied at the other end, to become the property of the man who could walk over and get it. Поставили рядами барьеры для бега с препятствиями, а через речку перекинули скользкую жердь и на том берегу привязали живую свинью, выращенную в окрестностях города; свинья должна была поступить во владение того, кто изловчится перейти по жерди на другой берег и добраться до нее.
There were also provided wheelbarrows for racing, donkeys for the same, a stage for boxing, wrestling, and drawing blood generally; sacks for jumping in. Заготовили тачки и ослов для гонок; построили помост для бокса, борьбы и прочих кровавых потех; собрали мешки для "прыганья в мешках".
Moreover, not forgetting his principles, Henchard provided a mammoth tea, of which everybody who lived in the borough was invited to partake without payment. Кроме того, Хенчард, верный своим принципам, решил устроить грандиозное чаепитие и приглашал всех, кто жил в городе, на это даровое угощение.
The tables were laid parallel with the inner slope of the rampart, and awnings were stretched overhead. Столы расставили параллельно внутреннему скату вала и над ними протянули тент.
Passing to and fro the Mayor beheld the unattractive exterior of Farfrae's erection in the West Walk, rick-cloths of different sizes and colours being hung up to the arching trees without any regard to appearance. Проходя по городу, мэр видел неказистое сооружение Дональда Фарфрэ в Западной аллее -шатер из покрышек разных цветов и размеров, подвязанных как попало к переплетающимся наподобие свода ветвям.
He was easy in his mind now, for his own preparations far transcended these. Теперь Хенчард успокоился, полагая, что сам подготовился к празднику гораздо лучше.
The morning came. Настало утро.
The sky, which had been remarkably clear down to within a day or two, was overcast, and the weather threatening, the wind having an unmistakable hint of water in it. Небо, необычно ясное в течение предыдущих двух дней, теперь заволокло тучами, погода грозила испортиться, подул сырой ветер.
Henchard wished he had not been quite so sure about the continuance of a fair season. Хенчард пожалел, что был так уверен в устойчивости ясной погоды.
But it was too late to modify or postpone, and the proceedings went on. Но было уже поздно что-либо отменять или откладывать, и гулянье началось.
At twelve o'clock the rain began to fall, small and steady, commencing and increasing so insensibly that it was difficult to state exactly when dry weather ended or wet established itself. В полдень стал накрапывать дождь; мелкий, но упорный, он моросил, усиливаясь так незаметно, что трудно было сказать точно, когда пришел конец сухой погоде.
In an hour the slight moisture resolved itself into a monotonous smiting of earth by heaven, in torrents to which no end could be prognosticated. Час спустя этот мелкий дождик превратился в монотонное бичевание земли небом - в потоки воды, конца которым не было видно.
A number of people had heroically gathered in the field but by three o'clock Henchard discerned that his project was doomed to end in failure. Горстка гуляющих геройски держалась на поле, но к трем часам Хенчард понял, что его гулянье провалилось.
The hams at the top of the poles dripped watered smoke in the form of a brown liquor, the pig shivered in the wind, the grain of the deal tables showed through the sticking tablecloths, for the awning allowed the rain to drift under at its will, and to enclose the sides at this hour seemed a useless undertaking. С окороков на шестах капала коричневая жидкость - разбавленная водой копоть, - свинья дрожала на ветру, шероховатость досок на столах ощущалась под прилипшими к ним мокрыми скатертями, так как дождь беспрепятственно проникал под тент, а подвешивать боковые стенки было уже бесполезно.
The landscape over the river disappeared; the wind played on the tent-cords in aeolian improvisations, and at length rose to such a pitch that the whole erection slanted to the ground those who had taken shelter within it having to crawl out on their hands and knees. Местность за рекой скрылась из виду; ветер играл импровизации на веревках тента, как на эоловой арфе, и наконец принялся дуть с такой силой, что все сооружение рухнуло на землю, и тем, кто искал здесь защиты от дождя, пришлось выползать из-под тента на четвереньках.
But towards six the storm abated, and a drier breeze shook the moisture from the grass bents. Но к шести часам буря утихла, и сухой ветерок стряхнул влагу с травы.
It seemed possible to carry out the programme after all. Казалось, что намеченную программу все-таки удастся выполнить.
The awning was set up again; the band was called out from its shelter, and ordered to begin, and where the tables had stood a place was cleared for dancing. Тент снова натянули; оркестр вызвали из убежища, где он скрывался от дождя, и приказали ему играть, а там, где раньше стояли столы, освободили место для танцев.
"But where are the folk?" said Henchard, after the lapse of half-an-hour, during which time only two men and a woman had stood up to dance. "The shops are all shut. - Но где же люди? - спросил Хенчард после того, как целые полчаса танцевали двое мужчин и одна женщина. - Все лавки закрыты.
Why don't they come?" Почему никто не приходит?
"They are at Farfrae's affair in the West Walk," answered a Councilman who stood in the field with the Mayor. - Пошли в Западную аллею, на танцы к Фарфрэ, -ответил один из членов совета, оставшийся на поле с мэром.
"A few, I suppose. - Таких, должно быть, немного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x