Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without any consciousness of what she was doing she started running with all her might till she reached her father's door. Сама того не сознавая, она пустилась бежать и бежала что есть сил до самого дома.
"O dear me-what am I at?" she thought, as she pulled up breathless. "О господи, что это со мной?" - подумала она, оборвав свой бег и еле переводя дух.
Indoors she fell to conjecturing the meaning of Farfrae's enigmatic words about not daring to ask her what he fain would. Войдя в дом, она принялась раздумывать о значении загадочных слов Фарфрэ, сказавшего, что он хочет, по не смеет спросить ее о чем-то.
Elizabeth, that silent observing woman, had long noted how he was rising in favour among the townspeople; and knowing Henchard's nature now she had feared that Farfrae's days as manager were numbered, so that the announcement gave her little surprise. Элизабет, девушка молчаливая и наблюдательная, давно заметила, как растет его популярность среди горожан, и, уже зная натуру Хенчарда, не раз опасалась, что дни Фарфрэ в роли управляющего сочтены; поэтому их разрыв почти не удивил ее.
Would Mr. Farfrae stay in Casterbridge despite his words and her father's dismissal? Но, может быть, думала она, мистер Фарфрэ все-таки останется в Кэстербридже, вопреки своим словам и несмотря на увольнение?
His occult breathings to her might be solvable by his course in that respect. И тогда, по тому, как он поведет себя, ей, возможно, удастся разгадать его таинственные намеки.
The next day was windy-so windy that walking in the garden she picked up a portion of the draft of a letter on business in Donald Farfrae's writing, which had flown over the wall from the office. На следующий день подул очень сильный ветер, и, гуляя по саду, Элизабет нашла обрывок черновика какого-то делового письма, который был написан рукой Дональда Фарфрэ и попал в сад из конторы, перелетев через стену.
The useless scrap she took indoors, and began to copy the calligraphy, which she much admired. Она унесла в дом этот ненужный клочок бумаги и принялась срисовывать с него буквы, восхищаясь почерком Дональда.
The letter began Письмо начиналось словами
"Dear Sir," and presently writing on a loose slip "Дорогой сэр", и, написав на отдельном клочке бумаги
"Elizabeth-Jane," she laid the latter over "Sir," making the phrase "Элизабет-Джейн", девушка наложила его на слово "сэр", так что получилось:
"Dear Elizabeth-Jane." "Дорогой Элизабет-Джейн".
When she saw the effect a quick red ran up her face and warmed her through, though nobody was there to see what she had done. Когда она пробежала глазами это сочетание слов, на щеках ее вспыхнул румянец и всю ее бросило в жар, хотя никто не застал ее за этим занятием.
She quickly tore up the slip, and threw it away. Она быстро разорвала бумажку и выбросила ее.
After this she grew cool and laughed at herself, walked about the room, and laughed again; not joyfully, but distressfully rather. После этого она успокоилась и посмеялась над собой; прошлась по комнате и снова засмеялась -не весело, а скорее печально.
It was quickly known in Casterbridge that Farfrae and Henchard had decided to dispense with each other. В Кэстербридже скоро разнесся слух, что Фарфрэ и Хенчард решили расстаться.
Elizabeth-Jane's anxiety to know if Farfrae were going away from the town reached a pitch that disturbed her, for she could no longer conceal from herself the cause. Элизабет-Джейн так страстно хотелось узнать, уедет мистер Фарфрэ из города или нет, что это начало ее беспокоить, ибо она уже не могла больше обманываться и скрывать от себя, почему ей этого хочется.
At length the news reached her that he was not going to leave the place. Наконец до нее дошел слух, что Дональд не собирается уезжать.
A man following the same trade as Henchard, but on a very small scale, had sold his business to Farfrae, who was forthwith about to start as corn and hay merchant on his own account. Один купец, который вел торговлю теми же товарами, что и Хенчард, но очень мелкую, продал свое дело Фарфрэ, и тот решил на свой страх и риск открыть торговлю зерном и сеном.
Her heart fluttered when she heard of this step of Donald's, proving that he meant to remain; and yet, would a man who cared one little bit for her have endangered his suit by setting up a business in opposition to Mr. Henchard's? Сердце Элизабет-Джейн затрепетало, когда она узнала об этом событии, означавшем, что Дональд намерен остаться; и все же, думала она, если бы он хоть немного любил ее, неужели он решился бы обречь на неудачу свое сватовство, начав конкуренцию с предприятием мистера Хенчарда?
Surely not; and it must have been a passing impulse only which had led him to address her so softly. Конечно, нет; стало быть, разговаривая с нею так ласково, он, очевидно, просто поддался случайному побуждению.
To solve the problem whether her appearance on the evening of the dance were such as to inspire a fleeting love at first sight, she dressed herself up exactly as she had dressed then-the muslin, the spencer, the sandals, the para-sol-and looked in the mirror The picture glassed back was in her opinion, precisely of such a kind as to inspire that fleeting regard, and no more-"just enough to make him silly, and not enough to keep him so," she said luminously; and Elizabeth thought, in a much lower key, that by this time he had discovered how plain and homely was the informing spirit of that pretty outside. Ей хотелось узнать, не внушила ли ее красота в тот вечер, на танцах, лишь скоропреходящую любовь с первого взгляда, и она, как тогда, надела кисейное платье, спенсер, открытые туфли, взяла в руки зонтик и стала перед зеркалом. Отражение, смотревшее на нее, было, по ее мнению, как раз таким, какое способно возбудить мимолетный интерес, но не больше. "Достаточно хороша, чтобы вскружить ему голову, но недостаточно, чтобы вскружить надолго", -сказала она себе трезво и, упав духом, решила, что теперь Фарфрэ уже понял, как неинтересен и зауряден внутренний мир, скрытый за этой привлекательной внешностью.
Hence, when she felt her heart going out to him, she would say to herself with a mock pleasantry that carried an ache with it, С этих пор. всякий раз как сердце ее тянулось к молодому шотландцу, она говорила себе, горько подшучивая сама над собой:
"No, no, Elizabeth-Jane-such dreams are not for you!" "Нет, нет, Элизабет-Джейн... такие мечты не для тебя!"
She tried to prevent herself from seeing him, and thinking of him; succeeding fairly well in the former attempt, in the latter not so completely. Она старалась не встречаться с ним и не думать о нем, и первое ей удавалось довольно хорошо, а второе - не совсем.
Henchard, who had been hurt at finding that Farfrae did not mean to put up with his temper any longer, was incensed beyond measure when he learnt what the young man had done as an alternative. Хенчард огорчился, поняв, что Фарфрэ больше не намерен мириться с его взбалмошным характером, а услышав о планах молодого человека, разгневался свыше всякой меры.
It was in the town-hall, after a council meeting, that he first became aware of Farfrae's coup for establishing himself independently in the town; and his voice might have been heard as far as the town-pump expressing his feelings to his fellow councilmen. О "неожиданном ходе" Фарфрэ - его попытке устроиться самостоятельно здесь в городе -Хенчард впервые узнал после заседания в городской ратуше и, делясь своим мнением об этом с другими членами совета, кричал так громко, что голос его был слышен у городского колодца.
These tones showed that, though under a long reign of self-control he had become Mayor and churchwarden and what not, there was still the same unruly volcanic stuff beneath the rind of Michael Henchard as when he had sold his wife at Weydon Fair. Судя по этим раскатам, у Майкла Хенчарда - хоть он был и мэром, и церковным старостой, и кем-кем только не был за долгие годы воздержания - по-прежнему под корой внешнего спокойствия клокотал буйный вулкан страстей, как и в тот день, когда он продал свою жену на Уэйдонской ярмарке.
"Well, he's a friend of mine, and I'm a friend of his-or if we are not, what are we? - Да, он мой друг, а я его друг... разве не так?
'Od send, if I've not been his friend, who has, I should like to know? Видит бог, уж если я не был ему другом, так кто же был, хотел бы я знать?
Didn't he come here without a sound shoe to his voot? Когда он сюда явился, у него все сапоги в заплатах были.
Didn't I keep him here-help him to a living? И разве я не оставил его здесь... не помог ему найти заработок?
Didn't I help him to money, or whatever he wanted? И разве я не помогал ему деньгами и всем, что ему было нужно?
I stuck out for no terms-I said Я с ним не торговался... я сказал:
'Name your own price.' "Сами назначьте себе жалованье".
I'd have shared my last crust with that young fellow at one time, I liked him so well. Одно время я был готов поделиться с ним последней коркой, так он мне нравился.
And now he's defied me! А теперь он на меня плюет!
But damn him, I'll have a tussle with him now-at fair buying and selling, mind-at fair buying and selling! Но, будь он проклят, я с ним померяюсь силами... в честной купле-продаже, заметьте - в честной купле-продаже!
And if I can't overbid such a stripling as he, then I'm not wo'th a varden! И если я не сумею вытеснить с рынка такого сопляка, как он, грош мне цепа!
We'll show that we know our business as well as one here and there!" Кто-кто, а мы покажем, что знаем свое дело не хуже других!
His friends of the Corporation did not specially respond. Его коллеги из городского совета отнеслись к нему не очень сочувственно.
Henchard was less popular now than he had been when nearly two years before, they had voted him to the chief magistracy on account of his amazing energy. Теперь Хенчард был уже не так популярен, как года два назад, когда они выбрали его мэром за его поразительную энергию.
While they had collectively profited by this quality of the corn-factor's they had been made to wince individually on more than one occasion. Эта энергия приносила им пользу всем вместе, но не раз уязвляла каждого из них в отдельности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x