Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You see, Mr. Henchard," said the lawyer, another goodnatured friend, "where you made the mistake was in going so far afield. | - Видите ли, мистер Хенчард, - вторил другой доброжелательный друг, юрист, - ваш промах в том, что вы забрались на какой-то пустырь да еще так далеко. |
You should have taken a leaf out of his book, and have had your sports in a sheltered place like this. | Надо бы вам взять с него пример и организовать ваши спортивные развлечения в таком вот укрытом месте, как это. |
But you didn't think of it, you see; and he did, and that's where he's beat you." | Но вы об этом не подумали, а он подумал, и тут-то он вас и переплюнул. |
"He'll be top-sawyer soon of you two, and carry all afore him," added jocular Mr. Tubber. | - Скоро он вас оседлает и все заберет в свои руки, - подлил масла в огонь остряк мистер Таббер. |
"No," said Henchard gloomily. "He won't be that, because he's shortly going to leave me." | - Нет, - хмуро возразил Хенчард. - Этого не будет, потому что скоро он со мной расстанется. |
He looked towards Donald, who had come near. | Он взглянул на Дональда, который снова подошел к ним. |
"Mr. Farfrae's time as my manager is drawing to a close-isn't it, Farfrae?" | - Срок службы мистера Фарфрэ в качестве моего управляющего близится к концу... правда, Фарфрэ? |
The young man, who could now read the lines and folds of Henchard's strongly-traced face as if they were clear verbal inscriptions, quietly assented; and when people deplored the fact, and asked why it was, he simply replied that Mr. Henchard no longer required his help. | Молодой человек теперь научился читать, как по-писаному, по складкам и морщинам на резких чертах Хенчарда; он спокойно ответил утвердительно, а когда потом люди с сожалением спрашивали, почему все так случилось, он просто отвечал, что мистер Хенчард больше не нуждается в его услугах. |
Henchard went home, apparently satisfied. | Хенчард пошел домой, видимо удовлетворенный. |
But in the morning, when his jealous temper had passed away, his heart sank within him at what he had said and done. | Но утром его зависть испарилась, и сердце у него упало при мысли о том, что он сказал и сделал вчера. |
He was the more disturbed when he found that this time Farfrae was determined to take him at his word. | Он расстроился еще больше, когда понял, что на сей раз Фарфрэ твердо решил поймать его на слове. |
17. | ГЛАВА XVII |
Elizabeth-Jane had perceived from Henchard's manner that in assenting to dance she had made a mistake of some kind. | По виду Хенчарда Элизабет-Джейн догадалась, что, согласившись принять участие в танцах, она сделала какую-то ошибку. |
In her simplicity she did not know what it was till a hint from a nodding acquaintance enlightened her. | В простоте душевной она не понимала, какую именно, пока одна малознакомая женщина не объяснила ей этого. |
As the Mayor's step-daughter, she learnt, she had not been quite in her place in treading a measure amid such a mixed throng as filled the dancing pavilion. | Оказывается, ей, как падчерице мэра, неприлично было плясать в таком разношерстном обществе, какое толпилось в танцевальном павильоне. |
Thereupon her ears, cheeks, and chin glowed like live coals at the dawning of the idea that her tastes were not good enough for her position, and would bring her into disgrace. | Уши, щеки и подбородок Элизабет запылали, точно рдеющие угли, - она подумала о том, что ее склонности, очевидно, не достойны ее общественного положения и навлекут на нее позор. |
This made her very miserable, and she looked about for her mother; but Mrs. Henchard, who had less idea of conventionality than Elizabeth herself, had gone away, leaving her daughter to return at her own pleasure. | Она почувствовала себя очень несчастной и стала искать глазами мать, но миссис Хенчард, которая меньше самой Элизабет-Джейн понимала, что прилично, а что неприлично, уже ушла, предоставив дочери вернуться домой, когда ей захочется. |
The latter moved on into the dark dense old avenues, or rather vaults of living woodwork, which ran along the town boundary, and stood reflecting. | Девушка вошла в одну, из тех старых, темных, густых аллей, которые походили на своды, воздвигнутые из живых деревьев, и окаймляли город, и тут она остановилась в задумчивости. |
A man followed in a few minutes, and her face being to-wards the shine from the tent he recognized her. | Через несколько минут за нею последовал мужчина; он сразу узнал ее, так как на ее лицо падал свет из шатра. |
It was Farfrae-just come from the dialogue with Henchard which had signified his dismissal. | Это был Фарфрэ, ушедший оттуда после беседы с Хенчардом, из которой он узнал о своем увольнении. |
"And it's you, Miss Newson?-and I've been looking for ye everywhere!" he said, overcoming a sadness imparted by the estrangement with the corn-merchant. "May I walk on with you as far as your street-corner?" | - Это вы, мисс Ньюсон?.. А я вас всюду искал! -сказал он, преодолевая чувство грусти, навеянное на него разрывом с хозяином. - Можно мне проводить вас до угла? |
She thought there might be something wrong in this, but did not utter any objection. | У девушки мелькнула мысль, что это, чего доброго, тоже неприлично, но она не стала возражать. |
So together they went on, first down the West Walk, and then into the Bowling Walk, till Farfrae said, | Они пошли вместе сначала по Западной аллее, потом по Крикетной, и наконец Фарфрэ нарушил молчание: |
"It's like that I'm going to leave you soon." | - Похоже на то, что я скоро отсюда уеду. |
She faltered, "Why?" | - Почему? - нерешительно спросила Элизабет-Джейн. |
"Oh-as a mere matter of business-nothing more. | - Да... так просто, по деловым причинам... только и всего. |
But we'll not concern ourselves about it-it is for the best. | Но не будем об этом говорить... все к лучшему. |
I hoped to have another dance with you." | А я надеялся потанцевать с вами еще разок. |
She said she could not dance-in any proper way. | Она сказала, что не умеет танцевать... как следует. |
"Nay, but you do! | - Умеете! |
It's the feeling for it rather than the learning of steps that makes pleasant dancers....I fear I offended your father by getting up this! | Приятно танцевать не с теми, кто выучился делать па, а кто чувствует танец... Боюсь, что, затеяв эти танцы, я рассердил вашего отчима! |
And now, perhaps, I'll have to go to another part o' the warrld altogether!" | А теперь мне, быть может, придется уехать на край света! |
This seemed such a melancholy prospect that Elizabeth-Jane breathed a sigh-letting it off in fragments that he might not hear her. | Девушке эта перспектива показалась до того грустной, что она невольно вздохнула, но так, чтобы ее спутник ничего не заметил. |
But darkness makes people truthful, and the Scotchman went on impulsively-perhaps he had heard her after all: | Темнота склоняет людей к излияниям, и шотландец (быть может, он все-таки слышал вздох девушки) продолжал в порыве откровенности: |
"I wish I was richer, Miss Newson; and your stepfather had not been offended, I would ask you something in a short time-yes, I would ask you to-night. | - Если б я был богаче, мисс Ньюсон, и если бы ваш отчим не рассердился на меня, я вскоре спросил бы вас кое о чем... да, спросил бы вас сегодня же. |
But that's not for me!" | Но не смею! |
What he would have asked her he did not say, and instead of encouraging him she remained incompetently silent. | О чем он хотел спросить ее, он не сказал, а она по неопытности не догадалась поощрить его и промолчала. |
Thus afraid one of another they continued their promenade along the walls till they got near the bottom of the Bowling Walk; twenty steps further and the trees would end, and the street-corner and lamps appear. | Так, робея друг перед другом, шли они по земляным валам, пока не достигли конца Крикетной аллеи; через двадцать шагов кончились ряды деревьев, уже видны были перекресток и уличные фонари. |
In consciousness of this they stopped. | Тут молодые люди остановились. |
"I never found out who it was that sent us to Durnover granary on a fool's errand that day," said Donald, in his undulating tones. "Did ye ever know yourself, Miss Newson?" | - Я так и не узнал, кто это подшутил над нами, послав нас тогда в дарноверский амбар, - начал Дональд своим воркующим голосом. - A вы узнали, мисс Ньюсон? |
"Never," said she. | - Нет, - ответила она. |
"I wonder why they did it!" "For fun, perhaps." | - Интересно, с какой целью все это было подстроено? - Должно быть, шутки ради. |
"Perhaps it was not for fun. | - А может быть, и нет. |
It might have been that they thought they would like us to stay waiting there, talking to one another? | Может быть, кому-то хотелось, чтобы мы постояли там, подождали и поговорили друг с другом? |
Ay, well! | Ну что ж! |
I hope you Casterbridge folk will not forget me if I go." | Надеюсь, кэстербриджцы не забудут меня, если я уеду. |
"That I'm sure we won't!" she said earnestly. "I-wish you wouldn't go at all." | -В этом я уверена. Мы не забудем вас!-отозвалась она серьезно. - Мне... мне жаль, что вы уезжаете. |
They had got into the lamplight. | Они подошли к месту, освещенному фонарем. |
"Now, I'll think over that," said Donald Farfrae. "And I'll not come up to your door; but part from you here; lest it make your father more angry still." | - Ну, я об этом еще подумаю, - сказал Дональд Фарфрэ. - И я не стану провожать вас до дому, а попрощаюсь с вами здесь, не то ваш отчим еще больше рассердится. |
They parted, Farfrae returning into the dark Bowling Walk, and Elizabeth-Jane going up the street. | Они расстались: Фарфрэ повернул обратно в темную Крикетную аллею, а Элизабет-Джейн пошла по улице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать