Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During the day Farfrae learnt from the men that Henchard had kept Abel's old mother in coals and snuff all the previous winter, which made him less antagonistic to the corn-factor. | В этот день Фарфрэ узнал от рабочих, что Хенчард всю зиму посылал старухе матери Эйбла уголь и нюхательный табак, и это уменьшило его неприязнь к хозяину. |
But Henchard continued moody and silent, and when one of the men inquired of him if some oats should be hoisted to an upper floor or not, he said shortly, | Но Хенчард был все так же хмур и молчалив, а когда один рабочий спросил, надо ли поднять овес на верхний этаж зернохранилища, Хенчард коротко ответил: |
"Ask Mr. Farfrae. | - Спросите мистера Фарфрэ. |
He's master here!" | Он здесь хозяин! |
Morally he was; there could be no doubt of it. | По существу, так оно и было; тут уж сомневаться не приходилось. |
Henchard, who had hitherto been the most admired man in his circle, was the most admired no longer. | Хенчард, некогда самый уважаемый человек в своей среде, теперь потерял долю былого уважения. |
One day the daughters of a deceased farmer in Durnover wanted an opinion of the value of their haystack, and sent a messenger to ask Mr. Farfrae to oblige them with one. | Как-то раз дочери одного недавно умершего дарноверского фермера пожелали узнать, сколько стоит их стог сена, и отправили к мистеру Фарфрэ посланца с просьбой произвести оценку. |
The messenger, who was a child, met in the yard not Farfrae, but Henchard. | Посланец - маленький мальчик - встретил во дворе не Фарфрэ, а Хенчарда. |
"Very well," he said. "I'll come." | - Хорошо, я приду, - сказал Хенчард. |
"But please will Mr. Farfrae come?" said the child. | - Скажите, пожалуйста, а что, мистер Фарфрэ придет? - спросил мальчик. |
"I am going that way....Why Mr. Farfrae?" said Henchard, with the fixed look of thought. "Why do people always want Mr. Farfrae?" | -Я сам иду в ту сторону... Почему нужен именно мистер Фарфрэ? - осведомился Хенчард, задумчиво глядя на мальчика. - Почему люди всегда зовут мистера Фарфрэ? |
"I suppose because they like him so-that's what they say." | - Должно быть, потому, что он им очень нравится... так они говорят. |
"Oh-I see-that's what they say-hey? | -Ага... понимаю... значит, вот что они говорят... а? |
They like him because he's cleverer than Mr. Henchard, and because he knows more; and, in short, Mr. Henchard can't hold a candle to him-hey?" | Он им нравится, потому что он умнее мистера Хенчарда и больше знает. Словом, мистер Хенчард ему в подметки но годится, а? |
"Yes-that's just it, sir-some of it." | - Да... верно, сэр... это тоже говорят. |
"Oh, there's more? | - Так, значит, говорят еще что-то? |
Of course there's more! | Ну конечно! |
What besides? | Что же именно? |
Come, here's a sixpence for a fairing." | Ну-ка, скажи, и вот тебе шесть пенсов на гостинцы. |
"'And he's better tempered, and Henchard's a fool to him,' they say. | - Говорят, что у него, мол, характер лучше, а Хенчард в сравнении с ним дурак, говорят. |
And when some of the women were a-walking home they said, | А когда паши женщины шли домой, они говорили: |
'He's a diment-he's a chap o' wax-he's the best-he's the horse for my money,' says they. | "Золотой парень... мягкий, как воск... лучше его нету... Этого бы конька да в мою конюшню". |
And they said, | И еще говорят: |
'He's the most understanding man o' them two by long chalks. I wish he was the master instead of Henchard,' they said." | "Из них двоих он куда больше входит в положение, вот бы ему быть хозяином вместо Хенчарда", - говорят. |
"They'll talk any nonsense," Henchard replied with covered gloom. "Well, you can go now. | -Глупости болтают!- отозвался Хенчард, стараясь скрыть недовольство. - Ну, можешь идти. |
And I am coming to value the hay, d'ye hear?-I." | А сено оценивать приду я, слышишь? Я. |
The boy departed, and Henchard murmured, | Мальчик ушел, а Хенчард пробормотал: |
"Wish he were master here, do they?" | -Желают, чтобы он был здесь хозяином... еще чего захотели! |
He went towards Durnover. | И он отправился в Дарновер. |
On his way he overtook Farfrae. | По дороге он нагнал Фарфрэ. |
They walked on together, Henchard looking mostly on the ground. | Они пошли вместе, причем Хенчард не отрывал глаз от земли. |
"You're no yoursel' the day?" Donald inquired. | - Вам сегодня не по себе? - осведомился Фарфрэ. |
"Yes, I am very well," said Henchard. | - Нет, я совершенно здоров, - ответил Хенчард. |
"But ye are a bit down-surely ye are down? | - Однако вы немного не в духе... правда? |
Why, there's nothing to be angry about! | Но сегодня ведь не на что сетовать! |
'Tis splendid stuff that we've got from Blackmoor Vale. | То сено, что мы вывезли из Блекморской долины, оказалось великолепным. |
By the by, the people in Durnover want their hay valued." | Кстати, дарноверцы хотят оценить свое сено. |
"Yes. | -Да. |
I am going there." | Я иду туда. |
"I'll go with ye." | - Я пойду с вами. |
As Henchard did not reply Donald practised a piece of music sotto voce, till, getting near the bereaved people's door, he stopped himself with- | Хенчард не ответил, и Дональд принялся негромко напевать песню, но, подойдя к дому покойного фермера, спохватился и сказал: |
"Ah, as their father is dead I won't go on with such as that. | - Что это я! У них отец умер, а я тут песни распеваю. |
How could I forget?" | И как это меня угораздило позабыть? |
"Do you care so very much about hurting folks' feelings?" observed Henchard with a half sneer. "You do, I know-especially mine!" | - А вы очень боитесь, как бы кого-нибудь не обидеть? - заметил Хенчард, криво усмехаясь. -Ну, конечно... я знаю... особенно меня! |
"I am sorry if I have hurt yours, sir," replied Donald, standing still, with a second expression of the same sentiment in the regretfulness of his face. "Why should you say it-think it?" | - Простите, если я вас обидел, сэр, - отозвался Дональд, остановившись, и на лице его отразилось раскаяние. - Но почему вы так говорите... и думаете? |
The cloud lifted from Henchard's brow, and as Donald finished the corn-merchant turned to him, regarding his breast rather than his face. | Туча, омрачавшая чело Хенчарда, рассеялась, и, когда Дональд умолк, хозяин повернулся к нему, глядя не столько ему в лицо, сколько на грудь. |
"I have been hearing things that vexed me," he said. "'Twas that made me short in my manner-made me overlook what you really are. | - Я кое-что слышал, и это меня раздосадовало, -сказал он. - Поэтому я говорил с вами резко, позабыв о том, какой вы на самом деле. |
Now, I don't want to go in here about this hay-Farfrae, you can do it better than I. | Вот что: не стану я здесь возиться с этим сеном... вы, Фарфрэ, сумеете справиться лучше меня. |
They sent for 'ee, too. | К тому же они ведь послали за вами. |
I have to attend a meeting of the Town Council at eleven, and 'tis drawing on for't." | Мне надо попасть на заседание городского совета в одиннадцать, а сейчас уже около этого. |
They parted thus in renewed friendship, Donald forbearing to ask Henchard for meanings that were not very plain to him. | Так они расстались, восстановив свои дружеские отношения, и Фарфрэ не стал расспрашивать, что значат не совсем для него понятные слова Хенчарда. |
On Henchard's part there was now again repose; and yet, whenever he thought of Farfrae, it was with a dim dread; and he often regretted that he had told the young man his whole heart, and confided to him the secrets of his life. | А Хенчард опять успокоился, но все же с тех пор всегда думал о Дональде с каким-то смутным опасением и часто жалел, что раскрыл перед ним всю душу и посвятил его в свою тайну. |
16. | ГЛАВА XVI |
On this account Henchard's manner towards Farfrae insensibly became more reserved. | Вот почему Хенчард мало-помалу стал более сухо обращаться с Дональдом. |
He was courteous-too courteous-and Farfrae was quite surprised at the good breeding which now for the first time showed itself among the qualities of a man he had hitherto thought undisciplined, if warm and sincere. | Он был вежлив с ним, преувеличенно вежлив, и Фарфрэ изумлялся, впервые заметив, как хорошо воспитан его хозяин, которого он до сих пор считал искрзиним и сердечным, но несдержанным. |
The corn-factor seldom or never again put his arm upon the young man's shoulder so as to nearly weigh him down with the pressure of mechanized friendship. | Теперь Хенчард лишь очень редко клал руку на плечо молодого человека, чуть не пригибая его к земле грузом своих дружеских чувств. |
He left off coming to Donald's lodgings and shouting into the passage. | Он перестал ходить на квартиру к Дональду и кричать в коридоре: |
"Hoy, Farfrae, boy, come and have some dinner with us! Don't sit here in solitary confinement!" | - Эй, Фарфрэ, дружище, идем к нам обедать, нечего здесь сидеть одному взаперти! |
But in the daily routine of their business there was little change. | Но в их деловых отношениях не изменилось почти ничего. |
Thus their lives rolled on till a day of public rejoicing was suggested to the country at large in celebration of a national event that had recently taken place. | Так шла их жизнь до того времени, пока по всей стране не было предложено устроить народные гулянья, чтобы отпраздновать одно важное событие, которое произошло недавно. |
For some time Casterbridge, by nature slow, made no response. | Некоторое время Кэстербридж, от природы медлительный, не отзывался на предложение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать