Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, she entered and waited. Тем не менее девушка вошла и стала ждать.
Presently she saw a figure approaching the gate-that of Donald Farfrae. Вскоре она увидела, что кто-то подходит к воротам; это был Дональд Фарфрэ.
He looked up at the church clock, and came in. Он посмотрел вверх на башенные часы церковной колокольни и вошел во двор.
By some unaccountable shyness, some wish not to meet him there alone, she quickly ascended the step-ladder leading to the granary door, and entered it before he had seen her. Движимая какой-то необъяснимой застенчивостью, нежеланием встретиться здесь с ним наедине, девушка быстро поднялась по стремянке, приставленной к дверям амбара, и вошла туда, прежде чем шотландец успел ее заметить.
Farfrae advanced, imagining himself in solitude, and a few drops of rain beginning to fall he moved and stood under the shelter where she had just been standing. Фарфрэ подошел к амбару, уверенный, что он здесь один; а когда стал накрапывать дождь, перешел на то место, где только что стояла Элизабет-Джейн.
Here he leant against one of the staddles, and gave himself up to patience. Здесь он прислонился к каменному столбу и, видимо, запасся терпением.
He, too, was plainly expecting some one; could it be herself? If so, why? Очевидно, он тоже ожидал кого-то, - неужели ее? - и если да, то для чего?
In a few minutes he looked at his watch, and then pulled out a note, a duplicate of the one she had herself received. Несколько минут спустя он взглянул на свои часы, потом вынул записку - копию той, которую получила Элпзабет-Джейп.
This situation began to be very awkward, and the longer she waited the more awkward it became. Положение становилось очень неловким, и чем дольше ждала Элизабет, тем более неловким оно казалось ей.
To emerge from a door just above his head and descend the ladder, and show she had been in hiding there, would look so very foolish that she still waited on. Выйти из амбара прямо над головой Дональда, спуститься по лестнице и, значит, признаться в том, что она здесь пряталась, было бы так глупо, что девушка не решалась на это.
A winnowing machine stood close beside her, and to relieve her suspense she gently moved the handle; whereupon a cloud of wheat husks flew out into her face, and covered her clothes and bonnet, and stuck into the fur of her victorine. Поблизости стояла веялка, и Элизабет, желая хоть чем-нибудь разрядить напряжение, тихонько повернула рукоятку; тотчас поднялось целое облако пшеничной мякины, которая полетела ей в лицо, засыпала ее платье и шляпу и застряла в мехе пелеринки.
He must have heard the slight movement for he looked up, and then ascended the steps. Молодой человек, вероятно, услышал легкий шум; бросив взгляд вверх, он поднялся по лестнице.
"Ah-it's Miss Newson," he said as soon as he could see into the granary. "I didn't know you were there. -А-а... да это мисс Ньюсон,- сказал он, рассмотрев ее в сумраке амбара. - Я и не знал, что вы здесь.
I have kept the appointment, and am at your service." Я пришел на свидание и готов служить вам.
"O Mr. Farfrae," she faltered, "so have I. - О, мистер Фарфрэ, - пролепетала она, - я тоже.
But I didn't know it was you who wished to see me, otherwise I-" Но я не знала, что это вы хотели видеть меня, а то бы я...
"I wished to see you? - Я хотел вас видеть?
O no-at least, that is, I am afraid there may be a mistake." Вовсе нет... то есть я хочу сказать, что, очевидно, произошло какое-то недоразумение.
"Didn't you ask me to come here? - Значит, это не вы просили меня прийти?
Didn't you write this?" Это не вы писали?
Elizabeth held out her note. Элизабет протянула ему записку.
"No. - нет.
Indeed, at no hand would I have thought of it! У меня этого и в мыслях не было!
And for you-didn't you ask me? А вы... разве не вы пригласили меня сюда?
This is not your writing?" Это не ваш почерк?
And he held up his. И он показал ей свою записку.
"By no means." - Нет, не мой.
"And is that really so! - Вот так загадка!
Then it's somebody wanting to see us both. Значит, кто-то хочет видеть нас обоих.
Perhaps we would do well to wait a little longer." Пожалуй, - нам лучше подождать еще немного.
Acting on this consideration they lingered, Elizabeth-Jane's face being arranged to an expression of preternatural composure, and the young Scot, at every footstep in the street without, looking from under the granary to see if the passer were about to enter and declare himself their summoner. Порешив на этом, они остались, и Элизабет-Джейн придала своему лицу выражение сверхъестественного спокойствия, тогда как молодой шотландец, заслышав шаги на улице, всякий раз выглядывал из амбара: а вдруг прохожий войдет во двор и объявит, что это он вызвал их обоих сюда.
They watched individual drops of rain creeping down the thatch of the opposite rick-straw after straw-till they reached the bottom; but nobody came, and the granary roof began to drip. Молодые люди следили за редкими дождевыми каплями, которые катились по верху скирды, с соломинки на соломинку, пока не докатывались до края, но никто не приходил, а крыша амбара начала протекать.
"The person is not likely to be coming," said Farfrae. "It's a trick perhaps, and if so, it's a great pity to waste our time like this, and so much to be done." - Этот человек, должно быть, не придет, - сказал Фарфрэ. - Может быть, все это просто шутка, а если так, очень жалко тратить время попусту, когда дел так много.
"'Tis a great liberty," said Elizabeth. - Кто-то позволил себе большую вольность, -промолвила Элизабет.
"It's true, Miss Newson. - Вы правы, мисс Ньюсон.
We'll hear news of this some day depend on't, and who it was that did it. Когда-нибудь все разъяснится, не сомневайтесь, и мы узнаем, чья это проделка.
I wouldn't stand for it hindering myself; but you, Miss Newson--" Я бы посмотрел на нее сквозь пальцы, если бы все это отняло время у меня одного, но вы, мисс Ньюсон...
"I don't mind-much," she replied. -Я не сержусь... не очень, - отозвалась она.
"Neither do I." -И я тоже.
They lapsed again into silence. Они снова умолкли.
"You are anxious to get back to Scotland, I suppose, Mr. Farfrae?" she inquired. - Вам, наверное, очень хочется вернуться в Шотландию, мистер Фарфрэ? - спросила она.
"O no, Miss Newson. - Вовсе нет, мисс Ньюсон.
Why would I be?" Почему вы так думаете?
"I only supposed you might be from the song you sang at the Three Mariners-about Scotland and home, I mean-which you seemed to feel so deep down in your heart; so that we all felt for you." - Мне просто показалось, что вам этого хочется, когда вы пели в "Трех моряках"... песню о Шотландии и родном доме... мне казалось, вы так глубоко чувствуете ее - всем сердцем; так что и мы все стали сочувствовать вам.
"Ay-and I did sing there-I did--But, Miss Newson"-and Donald's voice musically undulated between two semi-tones as it always did when he became earnest-"it's well you feel a song for a few minutes, and your eyes they get quite tearful; but you finish it, and for all you felt you don't mind it or think of it again for a long while. -Да... я там пел... пел. Но, мисс Ньюсон,-воркующий голос Дональда то повышался, то понижался в пределах полутона, как всегда, когда он говорил серьезно, - хорошо несколько минут жить песней, когда глаза твои наполняются слезами; но вот песня допета, и что бы ты ни чувствовал, ты уже не вспоминаешь и не думаешь о ней долго-долго.
O no, I don't want to go back! Нет, нет, я не собираюсь возвращаться!
Yet I'll sing the song to you wi' pleasure whenever you like. Однако я с удовольствием спою вам эту песню, когда прикажете.
I could sing it now, and not mind at all?" Да мне и сейчас ничего не стоит спеть ее!
"Thank you, indeed. But I fear I must go-rain or no." - Очень вам благодарна, но мне, к сожалению, пора уходить, хотя бы и под дождем.
"Ay! - Вот как!
Then, Miss Newson, ye had better say nothing about this hoax, and take no heed of it. В таком случае, мисс Ньюсон, лучше вам никому не говорить об этой проделке и позабыть о ней.
And if the person should say anything to you, be civil to him or her, as if you did not mind it-so you'll take the clever person's laugh away." In speaking his eyes became fixed upon her dress, still sown with wheat husks. "There's husks and dust on you. А если тот, кто написал записку, вам что-нибудь скажет, будьте вежливы с ним или с ней, словно вы ничуть не обиделись, и тогда у этого умника смех застрянет в горле. - Он говорил, не отрывая глаз от ее платья, осыпанного пшеничной мякиной. - Вы вся в пыли и мякине.
Perhaps you don't know it?" he said, in tones of extreme delicacy. "And it's very bad to let rain come upon clothes when there's chaff on them. Быть может, вы этого не заметили? - проговорил он чрезвычайно деликатным тоном. - Нельзя идти под дождем, когда платье в мякине.
It washes in and spoils them. Она застревает в ткани и портит ее.
Let me help you-blowing is the best." Позвольте мне помочь вам... лучше всего сдуть.
As Elizabeth neither assented nor dissented Donald Farfrae began blowing her back hair, and her side hair, and her neck, and the crown of her bonnet, and the fur of her victorine, Elizabeth saying, Элизабет не выразила согласия на эту просьбу, но и не отказала в ней, и Дональд Фарфрэ начал дуть на ее волосы сзади, и на ее волосы сбоку, и на ее шею, и на тулью ее шляпы, и на мех ее пелеринки, а Элизабет говорила:
"O, thank you," at every puff. "Ах, благодарю вас", - после каждого дуновения.
At last she was fairly clean, though Farfrae, having got over his first concern at the situation, seemed in no manner of hurry to be gone. Наконец он сдул с нее почти всю мякину, но, видимо перестав досадовать на недоразумение, не торопился уходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x