Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But where are the body o 'em?" "All out of doors are there." А где же весь народ? - Все, кто вышел на улицу, -там.
"Then the more fools they!" - Ну и дураки!
Henchard walked away moodily. Хенчард, нахмурившись, отошел.
One or two young fellows gallantly came to climb the poles, to save the hams from being wasted; but as there were no spectators, and the whole scene presented the most melancholy appearance Henchard gave orders that the proceedings were to be suspended, and the entertainment closed, the food to be distributed among the poor people of the town. Двое-трое парней принялись было мужественно карабкаться на шесты, чтобы окорока не пропали даром, но зрителей у них не было, и в общем вся картина производила такое унылое впечатление, что Хенчард приказал кончить гулянье, прекратить чаепитие, а угощение раздать городским беднякам.
In a short time nothing was left in the field but a few hurdles, the tents, and the poles. Вскоре на поле не осталось ничего, если не считать барьеров, тента и шестов.
Henchard returned to his house, had tea with his wife and daughter, and then walked out. Хенчард вернулся домой и, напившись чаю с женою и дочерью, вышел снова.
It was now dusk. Уже стемнело.
He soon saw that the tendency of all promenaders was towards a particular spot in the Walks, and eventually proceeded thither himself. Он скоро заметил, что все гуляющие стекаются к определенному месту в аллее, и решил отправиться туда же.
The notes of a stringed band came from the enclosure that Farfrae had erected-the pavilion as he called it-and when the Mayor reached it he perceived that a gigantic tent had been ingeniously constructed without poles or ropes. Звуки струнного оркестра доносились из палатки Фарфрэ - он назвал ее "павильоном", - и, подойдя ближе, Хенчард увидел гигантский шатер, хитроумно сооруженный без помощи шестов и канатов.
The densest point of the avenue of sycamores had been selected, where the boughs made a closely interlaced vault overhead; to these boughs the canvas had been hung, and a barrel roof was the result. Для него выбрали самый тенистый уголок в кленовой аллее - там, где ветви, тесно переплетаясь, образовали свод, а к ветвям привязали парусину, и получилось что-то вроде купола.
The end towards the wind was enclosed, the other end was open. Подветренная сторона шатра была затянута покрышками, а противоположная - открыта.
Henchard went round and saw the interior. Хенчард обошел вокруг и заглянул внутрь.
In form it was like the nave of a cathedral with one gable removed, but the scene within was anything but devotional. Шатер напоминал неф собора, лишенный одной, фронтонной, стены, по то, что в нем происходило, ничем не напоминало богослужение.
A reel or fling of some sort was in progress; and the usually sedate Farfrae was in the midst of the other dancers in the costume of a wild Highlander, flinging himself about and spinning to the tune. Танцевали какой-то шотландский танец - "рил" или "флинг", и всегда степенный Фарфрэ, нарядившись в костюм бесшабашного шотландского горца, плясал в самой гуще танцоров, бросаясь из стороны в сторону и кружась под музыку.
For a moment Henchard could not help laughing. Хенчард не мог удержаться от смеха, но лишь на минуту.
Then he perceived the immense admiration for the Scotchman that revealed itself in the women's faces; and when this exhibition was over, and a new dance proposed, and Donald had disappeared for a time to return in his natural garments, he had an unlimited choice of partners, every girl being in a coming-on disposition towards one who so thoroughly understood the poetry of motion as he. Он сейчас же заметил по лицам женщин, как горячо они восхищаются шотландцем; когда же пляска кончилась и начался новый танец, а Дональд, на время скрывшийся, вернулся в своем обычном костюме, у него оказался неограниченный выбор дам, ибо все девушки тянулись к тому, кто так хорошо понимал поэзию танца.
All the town crowded to the Walk, such a delightful idea of a ballroom never having occurred to the inhabitants before. Весь город столпился в аллее; его жителям никогда и не снилось такого замечательного бального зала.
Among the rest of the onlookers were Elizabeth and her mother-the former thoughtful yet much interested, her eyes beaming with a longing lingering light, as if Nature had been advised by Correggio in their creation. Среди зрителей стояли Элизабет и ее мать; девушка задумчиво, но с глубоким интересом наблюдала за происходящим, и ее глаза сияли каким-то страстно тоскующим светом - словно Природа, создавая их, взяла за образец Корреджо.
The dancing progressed with unabated spirit, and Henchard walked and waited till his wife should be disposed to go home. Танцы продолжались с неослабевающим воодушевлением, а Хенчард стал прохаживаться взад и вперед, ожидая, когда его жена захочет уйти домой.
He did not care to keep in the light, and when he went into the dark it was worse, for there he heard remarks of a kind which were becoming too frequent: Он старался избегать освещенных мест, но, отойдя в полумрак, почувствовал себя еще хуже, ибо здесь услышал разговоры на ту тему, к которой люди в последнее время возвращались слишком часто.
"Mr. Henchard's rejoicings couldn't say good morning to this," said one. "A man must be a headstrong stunpoll to think folk would go up to that bleak place to-day." - Да, здесь не то, что на гулянье мистера Хенчарда, - говорил кто-то. - Только упрямый осел мог вбить себе в голову, что людям придет охота тащиться на какой-то унылый пустырь в такой день, как сегодня.
The other answered that people said it was not only in such things as those that the Mayor was wanting. В ответ на это другой сказал, что, по общему мнению, мэр совершает ошибки не только в такого рода делах.
"Where would his business be if it were not for this young fellow? - А что сталось бы с его торговлей, если бы не этот молодой человек?
'Twas verily Fortune sent him to Henchard. Вот уж, можно сказать, сама судьба послала его Хенчарду.
His accounts were like a bramblewood when Mr. Farfrae came. Когда к нему поступил мистер Фарфрэ, у него была не бухгалтерия, а чаща лесная.
He used to reckon his sacks by chalk strokes all in a row like garden-palings, measure his ricks by stretching with his arms, weigh his trusses by a lift, judge his hay by a chaw, and settle the price with a curse. Сам Хенчард, бывало, когда вел счет мешкам, писал мелом черточки - все в ряд - на манер частокола; стога он обмерял обхватами, тюки взвешивал на руках, сено пробовал на зуб, а сделки заключал ругательством.
But now this accomplished young man does it all by ciphering and mensuration. Теперь же этот образованный молодой человек проделывает все с цифрами да мерками в руках.
Then the wheat-that sometimes used to taste so strong o' mice when made into bread that people could fairly tell the breed-Farfrae has a plan for purifying, so that nobody would dream the smallest four-legged beast had walked over it once. O yes, everybody is full of him, and the care Mr. Henchard has to keep him, to be sure!" concluded this gentleman. Опять же пшеница - иной раз от хлеба так несло мышами, что можно было без ошибки сказать, какой они породы, а Фарфрэ так умеет ее очистить, что теперь никому и в голову не придет заявить, будто по ней шныряла хоть самая мелкая четвероногая тварь... Да, да, все от него без ума, и мистеру Хенчарду нелегко будет удержать его у себя, что и говорить! - заключил он.
"But he won't do it for long, good-now," said the other. - Надолго он его не удержит, будьте спокойны, -отозвался другой.
"No!" said Henchard to himself behind the tree. "Or if he do, he'll be honeycombed clean out of all the character and standing that he's built up in these eighteen year!" "Вот именно! - сказал себе Хенчард, стоявший за деревом. - А если удержит, то окончательно потеряет и репутацию и положение, которые создал себе за восемнадцать лет!"
He went back to the dancing pavilion. Он пошел обратно к павильону.
Farfrae was footing a quaint little dance with Elizabeth-Jane-an old country thing, the only one she knew, and though he considerately toned down his movements to suit her demurer gait, the pattern of the shining little nails in the soles of his boots became familiar to the eyes of every bystander. Фарфрэ танцевал с Элизабет простенький, но своеобразный танец - старинный народный танец, единственный, который она знала, и хотя Фарфрэ деликатно умерял быстроту своих движений, приспособляясь к ее более медлительным на, узор из блестящих гвоздиков на подошвах его сапог все время мелькал перед глазами зрителей.
The tune had enticed her into it; being a tune of a busy, vaulting, leaping sort-some low notes on the silver string of each fiddle, then a skipping on the small, like running up and down ladders-"Miss M'Leod of Ayr" was its name, so Mr. Farfrae had said, and that it was very popular in his own country. Девушка пошла танцевать под влиянием музыки, беспокойной, скачущей, взмывающей ввысь (низкие звуки то гудели на нижней струпе каждой скрипки, то перескакивали на верхнюю, - словно бегали вверх и вниз по лестницам); мистер Фарфрэ сказал ей, что это мотив песни "Мисс Мак-Лауд из Эйра", очень популярной на его родине.
It was soon over, and the girl looked at Henchard for approval; but he did not give it. Вскоре танец окончился, и девушка посмотрела на Хенчарда, ожидая от него похвалы, но не дождалась.
He seemed not to see her. Он как будто не видел ее.
"Look here, Farfrae," he said, like one whose mind was elsewhere, "I'll go to Port-Bredy Great Market to-morrow myself. - Слушайте, Фарфрэ, - сказал Хенчард с таким видом, словно мысли его были где-то далеко, -завтра я сам поеду на ярмарку в Порт-Брэди.
You can stay and put things right in your clothes-box, and recover strength to your knees after your vagaries." He planted on Donald an antagonistic glare that had begun as a smile. А вы оставайтесь, уложите свой костюм в сундук и дайте отдых ногам после этих ваших безумств. -Он вперил в Дональда враждебный взгляд, хотя начал говорить с улыбкой.
Some other townsmen came up, and Donald drew aside. К ним присоединились другие горожане, и Дональд отошел в сторону.
"What's this, Henchard," said Alderman Tubber, applying his thumb to the corn-factor like a cheese-taster. "An opposition randy to yours, eh? - В чем дело, Хенчард? - спросил член совета Таббер и ткнул пальцем в мэра, словно пробуя сыр. - Нажили себе супротивника, да?
Jack's as good as his master, eh? "Джек не хуже своего хозяина", а?
Cut ye out quite, hasn't he?" Оттер вас на задний план, так, что ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x