Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So he went out of the hall and down the street alone. Итак, он вышел из ратуши и пошел по улице один.
Reaching home he seemed to recollect something with a sour satisfaction. Вернувшись домой, он, видимо, вспомнил о чем-то со злорадным удовлетворением.
He called Elizabeth-Jane. Он позвал Элизабет-Джейн.
Seeing how he looked when she entered she appeared alarmed. Войдя и увидев его лицо, она встревожилась.
"Nothing to find fault with," he said, observing her concern. "Only I want to caution you, my dear. - Ты ни в чем не провинилась, - сказал он, заметив ее беспокойство. - Я хочу только предостеречь тебя, милая.
That man, Farfrae-it is about him. Этот человек... Фарфрэ... так вот, насчет него.
I've seen him talking to you two or three times-he danced with 'ee at the rejoicings, and came home with 'ee. Я два-три раза видел, как он разговаривал с тобой... он танцевал с тобой на празднике и провожал тебя домой.
Now, now, no blame to you. Не бойся, не бойся, я ни в чем тебя не обвиняю.
But just harken: Have you made him any foolish promise? Но слушай: скажи мне, ты не дала ему какого-нибудь опрометчивого обещания?
Gone the least bit beyond sniff and snaff at all?" Не зашла хоть чуть-чуть дальше пустой болтовни и тому подобного?
"No. - Нет.
I have promised him nothing." Я ничего ему не обещала.
"Good. - Прекрасно.
All's well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
I particularly wish you not to see him again." Я требую, чтобы ты с ним больше не виделась.
"Very well, sir." - Хорошо, сэр.
"You promise?" -Ты обещаешь?
She hesitated for a moment, and then said- Она с минуту поколебалась, потом сказала:
"Yes, if you much wish it." - Да, если вы этого очень хотите.
"I do. - Хочу.
He's an enemy to our house!" Он враг нашей семьи!
When she had gone he sat down, and wrote in a heavy hand to Farfrae thus:- Когда она ушла, он сел и крупным почерком написал Фарфрэ следующее письмо:
SIR,-I make request that henceforth you and my stepdaughter be as strangers to each other. "Сэр, прошу Вас отныне прекратить знакомство с моей падчерицей.
She on her part has promised to welcome no more addresses from you; and I trust, therefore, you will not attempt to force them upon her. Она, со своей стороны, обещала больше не принимать Вашего ухаживания, и я поэтому надеюсь, что Вы не будете навязываться ей.
M. HENCHARD. М. Хенчард"
One would almost have supposed Henchard to have had policy to see that no better modus vivendi could be arrived at with Farfrae than by encouraging him to become his son-in-law. Казалось бы, у Хенчарда должно было хватить дальновидности, чтобы понять, что нет лучшего modus Vivendi {Образ жизни, линия поведения (лат.).} по отношению к Фарфрэ, как поощрять его ухаживание и залучить его себе в зятья.
But such a scheme for buying over a rival had nothing to recommend it to the Mayor's headstrong faculties. Но упрямый мэр был неспособен подкупить конкурента таким путем.
With all domestic finesse of that kind he was hopelessly at variance. Хенчард был безнадежно далек от всяких обывательских уловок этого рода.
Loving a man or hating him, his diplomacy was as wrongheaded as a buffalo's; and his wife had not ventured to suggest the course which she, for many reasons, would have welcomed gladly. Любил он или ненавидел - все равно в дипломатии он был туп, как буйвол, а его жена не решилась указать ему путь, который сама, по многим причинам, выбрала бы с радостью.
Meanwhile Donald Farfrae had opened the gates of commerce on his own account at a spot on Durnover Hill-as far as possible from Henchard's stores, and with every intention of keeping clear of his former friend and employer's customers. Тем временем Дональд Фарфрэ открыл врата торговли на свои страх и риск в одном доме на Дарноверском холме - как можно дальше от складов Хенчарда, ибо твердо решил избегать клиентов своего бывшего друга и хозяина.
There was, it seemed to the younger man, room for both of them and to spare. Молодой человек считал, что на этом поприще для них обоих дела хватит с избытком.
The town was small, but the corn and hay-trade was proportionately large, and with his native sagacity he saw opportunity for a share of it. Г ород был невелик, но вел сравнительно крупную торговлю зерном и сеном, и Фарфрэ, обладавший врожденной сметливостью, полагал, что он может с успехом принять в ней участие.
So determined was he to do nothing which should seem like trade-antagonism to the Mayor that he refused his first customer-a large farmer of good repute-because Henchard and this man had dealt together within the preceding three months. Од взял себе за правило не делать ничего такого, что могло бы показаться торговой конкуренцией с мэром, и даже отказал своему первому клиенту, крупному фермеру с хорошей репутацией, только потому, что Хенчард вот уже три месяца вел с ним дела.
"He was once my friend," said Farfrae, "and it's not for me to take business from him. - Когда-то он был моим другом, - сказал Фарфрэ, -и не мне отбивать у него клиентов.
I am sorry to disappoint you, but I cannot hurt the trade of a man who's been so kind to me." Очень жалею, что не оправдал ваших ожиданий, но не могу наносить ущерб торговым делам того, кто сделал мне столько добра.
In spite of this praiseworthy course the Scotchman's trade increased. Несмотря на столь похвальный образ действий, дела шотландца процветали.
Whether it were that his northern energy was an overmastering force among the easy-going Wessex worthies, or whether it was sheer luck, the fact remained that whatever he touched he prospered in. Оттого ли, что его энергия северянина была непреодолимой силой в среде рыхлых дельцов Уэссекса, или ему просто везло, но, так или иначе, все ему удавалось, за что бы он ни взялся.
Like Jacob in Padan-Aram, he would no sooner humbly limit himself to the ringstraked-and-spotted exceptions of trade than the ringstraked-and-spotted would multiply and prevail. Как только он, подобно Иакову в Падан-Араме, скромно ограничил себя "пятнистыми и пестрыми козами", то есть не очень многообещающими сделками, - все "пятнистое и пестрое" начало "плодиться и множиться".
But most probably luck had little to do with it. Но объяснялось это не удачливостью, - она тут, вероятно, была почти ни при чем.
Character is Fate, said Novalis, and Farfrae's character was just the reverse of Henchard's, who might not inaptly be described as Faust has been described-as a vehement gloomy being who had quitted the ways of vulgar men without light to guide him on a better way. "Характер - это судьба", - сказал Новалис, а характер Фарфрэ был прямо противоположен характеру Хенчарда, о ком, так же как и о Фаусте, можно было сказать: "Неистовый, хмурый, он покинул пути обыкновенных людей, и ни один луч света не указал ему верной дороги".
Farfrae duly received the request to discontinue attentions to Elizabeth-Jane. Фарфрэ своевременно получил письмо с требованием прекратить ухаживание за Элизабет-Джейн.
His acts of that kind had been so slight that the request was almost superfluous. Но его знаки внимания к ней были столь незначительны, что это требование оказалось почти излишним.
Yet he had felt a considerable interest in her, and after some cogitation he decided that it would be as well to enact no Romeo part just then-for the young girl's sake no less than his own. Правда, она ему очень правилась, но после недолгого размышления он решил, что лучше ему пока не играть роли Ромео как в интересах девушки, так и в своих собственных.
Thus the incipient attachment was stifled down. Таким образом, его чувство было задушено еще в зародыше.
A time came when, avoid collision with his former friend as he might, Farfrae was compelled, in sheer self-defence, to close with Henchard in mortal commercial combat. Настало время, когда Фарфрэ - как он ни старался избегать столкновений со своим бывшим другом -оказался вынужденным прибегнуть к самозащите и вступить с Хенчардом в коммерческий бой не на жизнь, а на смерть.
He could no longer parry the fierce attacks of the latter by simple avoidance. Он уже больше не мог отражать бешеные атаки Хенчарда, только уклоняясь от борьбы.
As soon as their war of prices began everybody was interested, and some few guessed the end. Едва началась между ними война цен, ею заинтересовались все, а кое-кто предугадал ее исход.
It was, in some degree, Northern insight matched against Southern doggedness-the dirk against the cudgel-and Henchard's weapon was one which, if it did not deal ruin at the first or second stroke, left him afterwards well-nigh at his antagonist's mercy. Все отчасти объяснялось тем, что дальновидность Севера боролась тут с упрямством Юга, нож - с дубиной, а оружие Хенчарда было такого рода, что если оно не поражало насмерть с первого или второго удара, то владелец его оказывался во власти своего противника.
Almost every Saturday they encountered each other amid the crowd of farmers which thronged about the market-place in the weekly course of their business. Почти каждую субботу они встречались в толпе фермеров, которые еженедельно сходились на рыночную площадь по своим делам.
Donald was always ready, and even anxious, to say a few friendly words, but the Mayor invariably gazed stormfully past him, like one who had endured and lost on his account, and could in no sense forgive the wrong; nor did Farfrae's snubbed manner of perplexity at all appease him. Дональд всегда был готов и даже стремился сказать Хенчарду несколько дружеских слов, по мэр неизменно смотрел куда-то мимо своего бывшего друга с гневным видом человека, который много потерпел и потерял из-за него и ни за что не простит обиды, - смущенное недоуменно Фарфрэ ничуть не умиротворяло его.
The large farmers, corn-merchants, millers, auctioneers, and others had each an official stall in the corn-market room, with their names painted thereon; and when to the familiar series of В зале хлебной биржи у всех крупных фермеров, торговцев зерном, мельников, аукционистов и других дельцов были свои, официально предоставленные им стойки, на которых краской были начертаны их фамилии, и когда к знакомой череде
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x