Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Henchard and Elizabeth sat conversing by the fire. | Хенчард и Элизабет сидели, беседуя, у огня. |
It was three weeks after Mrs. Henchard's funeral, the candles were not lighted, and a restless, acrobatic flame, poised on a coal, called from the shady walls the smiles of all shapes that could respond-the old pier-glass, with gilt columns and huge entablature, the picture-frames, sundry knobs and handles, and the brass rosette at the bottom of each riband bell-pull on either side of the chimney-piece. | Прошло три недели со дня похорон миссис Хенчард; свечи еще не были зажжены, и беспокойное пламя, кувыркаясь на углях, как акробат, отбрасывало на темные стены улыбки всех способных на отблески предметов: старого трюмо с золочеными столбиками и массивным антаблементом, рамок, разнокалиберных дверных ручек и шишек, медных розеток на концах широких лент от звонков, висевших по обеим сторонам камина. |
"Elizabeth, do you think much of old times?" said Henchard. | - Элизабет, ты часто думаешь о прошлом? -спросил Хенчард. |
"Yes, sir; often," she said. | - Да, сэр, часто, - ответила она. |
"Who do you put in your pictures of 'em?" | - Кого же ты вспоминаешь? |
"Mother and father-nobody else hardly." | - Мать и отца... больше почти никого. |
Henchard always looked like one bent on resisting pain when Elizabeth-Jane spoke of Richard Newson as "father." | Всякий раз, как Элизабет-Джейн называла Ричарда Ньюсона отцом, лицо Хенчарда менялось, - он словно старался преодолеть боль. |
"Ah! | - Так, так! |
I am out of all that, am I not?" he said.... "Was Newson a kind father?" | А я, значит, в стороне? - проговорил он. -...Ньюсон был добрым отцом? |
"Yes, sir; very." | - Да, сэр, очень. |
Henchard's face settled into an expression of stolid loneliness which gradually modulated into something softer. | Лицо у Хенчарда застыло, казалось, он решил стоически переносить свое одиночество; по мало-помалу черты его смягчились. |
"Suppose I had been your real father?" he said. "Would you have cared for me as much as you cared for Richard Newson?" | - Вообрази, что я твой родной отец, - сказал он. -Ты так же любила бы меня, как Ричарда Ньюсона? |
"I can't think it," she said quickly. "I can think of no other as my father, except my father." | - Этого я не могу себе представить, - быстро ответила она. - Я никого другого не могу вообразить своим отцом. |
Henchard's wife was dissevered from him by death; his friend and helper Farfrae by estrangement; Elizabeth-Jane by ignorance. It seemed to him that only one of them could possibly be recalled, and that was the girl. | Жена Хенчарда была разлучена с ним смертью; его друг и помощник Фарфрэ - их разрывом; Элизабет-Джейн - ее неведением. - Хенчард подумал, что из них троих ему удастся вновь приблизить к себе только эту девушку. |
His mind began vibrating between the wish to reveal himself to her and the policy of leaving well alone, till he could no longer sit still. | Он долго колебался между желанием открыться ей и мыслью, что лучше оставить все, как было; наконец он не смог больше сидеть спокойно. |
He walked up and down, and then he came and stood behind her chair, looking down upon the top of her head. | Он прошелся взад и вперед по комнате, потом подошел к креслу, в котором сидела девушка, и стал сзади него, глядя вниз, на ее волосы. |
He could no longer restrain his impulse. | Он уже был не в силах бороться с собой. |
"What did your mother tell you about me-my history?" he asked. "That you were related by marriage." | -Что рассказывала тебе мать обо мне... о моей жизни? - Что вы с нею в свойстве. |
"She should have told more-before you knew me! | - Ей следовало рассказать больше... и раньше, чем ты познакомилась со мной! |
Then my task would not have been such a hard one....Elizabeth, it is I who am your father, and not Richard Newson. | Тогда моя задача была бы не такой трудной... Элизабет, это я твой отец, а не Ричард Ньюсон. |
Shame alone prevented your wretched parents from owning this to you while both of 'em were alive." | Только стыд помешал твоим несчастным родителям признаться в этом тебе, когда они были живы оба. |
The back of Elizabeth's head remained still, and her shoulders did not denote even the movements of breathing. | Голоса Элизабет была все так же неподвижна, а плечи даже не приподнимались в такт дыханию. |
Henchard went on: | Хенчард продолжал: |
"I'd rather have your scorn, your fear, anything than your ignorance; 'tis that I hate! | - Я готов перенести твой гнев, твой страх, только не твое заблуждение - с этим я не могу примириться! |
Your mother and I were man and wife when we were young. | Твоя мать и я, мы поженились еще в юности. |
What you saw was our second marriage. | А свадьба, на которой ты присутствовала, была нашим вторым венчанием. |
Your mother was too honest. | Твоя мать была слишком честна. |
We had thought each other dead-and-Newson became her husband." | Мы считали друг друга умершими... и... Ньюсон стал ее мужем. |
This was the nearest approach Henchard could make to the full truth. | Подробнее рассказать о прошлом, открыть всю правду Хенчард был не в силах. |
As far as he personally was concerned he would have screened nothing; but he showed a respect for the young girl's sex and years worthy of a better man. | Если бы дело касалось его одного, он ничего бы не утаил; но он умолчал из уважения к полу и летам молодой девушки, - поступок, достойный и более нравственного человека. |
When he had gone on to give details which a whole series of slight and unregarded incidents in her past life strangely corroborated; when, in short, she believed his story to be true, she became greatly agitated, and turning round to the table flung her face upon it weeping. | Когда он стал пускаться в подробности, которые странным образом подтверждались рядом мелких и ранее не привлекавших внимания Элизабет случаев из ее жизни, - когда, коротко говоря, она поверила ему, ее охватило сильное волнение, и, повернувшись к столу, она уронила на него голову, вся в слезах. |
"Don't cry-don't cry!" said Henchard, with vehement pathos, "I can't bear it, I won't bear it. | -Не плачь... не плачь!- горячо проговорил Хенчард. - Я не могу вынести этого, не хочу выносить. |
I am your father; why should you cry? | Я твой отец; почему же ты плачешь? |
Am I so dreadful, so hateful to 'ee? | Неужели я так страшен, так ненавистен тебе? |
Don't take against me, Elizabeth-Jane!" he cried, grasping her wet hand. "Don't take against me-though I was a drinking man once, and used your mother roughly-I'll be kinder to you than HE was! | Не отталкивай меня, Элизабет-Джейн! -воскликнул он, хватая ее влажную руку. - Не отталкивай меня... Правда, я когда-то был пьяницей и грубо обращался с твоей матерью... но ведь с тобой я буду ласковее, чем был он! |
I'll do anything, if you will only look upon me as your father!" | Я готов на все, лишь бы ты относилась ко мне, как к родному отцу! |
She tried to stand up and comfort him trustfully; but she could not; she was troubled at his presence, like the brethren at the avowal of Joseph. | Она хотела встать и доверчиво посмотреть ему в глаза, но не смогла, - она была подавлена, как братья Иосифа после его признания. |
"I don't want you to come to me all of a sudden," said Henchard in jerks, and moving like a great tree in a wind. "No, Elizabeth, I don't. | - Я не требую, чтобы ты привязалась ко мне сразу, - отрывисто говорил Хенчард, раскачиваясь, как большое дерево на ветру. - Нет, Элизабет, не требую. |
I'll go away and not see you till to-morrow, or when you like, and then I'll show 'ee papers to prove my words. | Я уйду и не увижусь с тобой до завтра или пока ты сама этого не захочешь, а тогда я покажу тебе бумаги, в которых ты найдешь доказательство моих слов. |
There, I am gone, and won't disturb you any more....'Twas I that chose your name, my daughter; your mother wanted it Susan. | Ну, вот, я ушел и больше не буду тебя беспокоить... Ведь это я выбрал тебе имя, дочь моя; твоя мать хотела назвать тебя Сьюзен. |
There, don't forget 'twas I gave you your name!" | Смотри не забывай, что это я дал тебе твое имя! |
He went out at the door and shut her softly in, and she heard him go away into the garden. | Он вышел, тихонько затворив за собой дверь, и Элизабет-Джейн услышала его шаги в саду. |
But he had not done. | Но он еще не все сказал. |
Before she had moved, or in any way recovered from the effect of his disclosure, he reappeared. | Не успела она сдвинуться с места и очнуться от потрясения после его исповеди, как он появился вновь. |
"One word more, Elizabeth," he said. "You'll take my surname now-hey? | - Еще одно слово, Элизабет, - сказал он. - Ты примешь мою фамилию... примешь, а? |
Your mother was against it, but it will be much more pleasant to me. | Твоя мать была против, а мне этого очень хочется. |
' Tis legally yours, you know. | Ведь по закону она твоя, и ты теперь это знаешь. |
But nobody need know that. | Но никто другой не должен знать. |
You shall take it as if by choice. | Ты сделаешь вид, что по собственному желанию хочешь переменить фамилию. |
I'll talk to my lawyer-I don't know the law of it exactly; but will you do this-let me put a few lines into the newspaper that such is to be your name?" | Я поговорю со своим поверенным - сам я не знаю, как это делается по закону, - а тебя прошу: позволь мне поместить в газете объявление, что ты принимаешь мою фамилию. |
"If it is my name I must have it, mustn't I?" she asked. | - Если это моя фамилия, значит, я должна ее носить, не правда ли? - спросила она. |
"Well, well; usage is everything in these matters." | - Ну да, конечно, таков уж обычай. |
"I wonder why mother didn't wish it?" | - Странно, почему мама была против этого? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать