Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Henchard and Elizabeth sat conversing by the fire. Хенчард и Элизабет сидели, беседуя, у огня.
It was three weeks after Mrs. Henchard's funeral, the candles were not lighted, and a restless, acrobatic flame, poised on a coal, called from the shady walls the smiles of all shapes that could respond-the old pier-glass, with gilt columns and huge entablature, the picture-frames, sundry knobs and handles, and the brass rosette at the bottom of each riband bell-pull on either side of the chimney-piece. Прошло три недели со дня похорон миссис Хенчард; свечи еще не были зажжены, и беспокойное пламя, кувыркаясь на углях, как акробат, отбрасывало на темные стены улыбки всех способных на отблески предметов: старого трюмо с золочеными столбиками и массивным антаблементом, рамок, разнокалиберных дверных ручек и шишек, медных розеток на концах широких лент от звонков, висевших по обеим сторонам камина.
"Elizabeth, do you think much of old times?" said Henchard. - Элизабет, ты часто думаешь о прошлом? -спросил Хенчард.
"Yes, sir; often," she said. - Да, сэр, часто, - ответила она.
"Who do you put in your pictures of 'em?" - Кого же ты вспоминаешь?
"Mother and father-nobody else hardly." - Мать и отца... больше почти никого.
Henchard always looked like one bent on resisting pain when Elizabeth-Jane spoke of Richard Newson as "father." Всякий раз, как Элизабет-Джейн называла Ричарда Ньюсона отцом, лицо Хенчарда менялось, - он словно старался преодолеть боль.
"Ah! - Так, так!
I am out of all that, am I not?" he said.... "Was Newson a kind father?" А я, значит, в стороне? - проговорил он. -...Ньюсон был добрым отцом?
"Yes, sir; very." - Да, сэр, очень.
Henchard's face settled into an expression of stolid loneliness which gradually modulated into something softer. Лицо у Хенчарда застыло, казалось, он решил стоически переносить свое одиночество; по мало-помалу черты его смягчились.
"Suppose I had been your real father?" he said. "Would you have cared for me as much as you cared for Richard Newson?" - Вообрази, что я твой родной отец, - сказал он. -Ты так же любила бы меня, как Ричарда Ньюсона?
"I can't think it," she said quickly. "I can think of no other as my father, except my father." - Этого я не могу себе представить, - быстро ответила она. - Я никого другого не могу вообразить своим отцом.
Henchard's wife was dissevered from him by death; his friend and helper Farfrae by estrangement; Elizabeth-Jane by ignorance. It seemed to him that only one of them could possibly be recalled, and that was the girl. Жена Хенчарда была разлучена с ним смертью; его друг и помощник Фарфрэ - их разрывом; Элизабет-Джейн - ее неведением. - Хенчард подумал, что из них троих ему удастся вновь приблизить к себе только эту девушку.
His mind began vibrating between the wish to reveal himself to her and the policy of leaving well alone, till he could no longer sit still. Он долго колебался между желанием открыться ей и мыслью, что лучше оставить все, как было; наконец он не смог больше сидеть спокойно.
He walked up and down, and then he came and stood behind her chair, looking down upon the top of her head. Он прошелся взад и вперед по комнате, потом подошел к креслу, в котором сидела девушка, и стал сзади него, глядя вниз, на ее волосы.
He could no longer restrain his impulse. Он уже был не в силах бороться с собой.
"What did your mother tell you about me-my history?" he asked. "That you were related by marriage." -Что рассказывала тебе мать обо мне... о моей жизни? - Что вы с нею в свойстве.
"She should have told more-before you knew me! - Ей следовало рассказать больше... и раньше, чем ты познакомилась со мной!
Then my task would not have been such a hard one....Elizabeth, it is I who am your father, and not Richard Newson. Тогда моя задача была бы не такой трудной... Элизабет, это я твой отец, а не Ричард Ньюсон.
Shame alone prevented your wretched parents from owning this to you while both of 'em were alive." Только стыд помешал твоим несчастным родителям признаться в этом тебе, когда они были живы оба.
The back of Elizabeth's head remained still, and her shoulders did not denote even the movements of breathing. Голоса Элизабет была все так же неподвижна, а плечи даже не приподнимались в такт дыханию.
Henchard went on: Хенчард продолжал:
"I'd rather have your scorn, your fear, anything than your ignorance; 'tis that I hate! - Я готов перенести твой гнев, твой страх, только не твое заблуждение - с этим я не могу примириться!
Your mother and I were man and wife when we were young. Твоя мать и я, мы поженились еще в юности.
What you saw was our second marriage. А свадьба, на которой ты присутствовала, была нашим вторым венчанием.
Your mother was too honest. Твоя мать была слишком честна.
We had thought each other dead-and-Newson became her husband." Мы считали друг друга умершими... и... Ньюсон стал ее мужем.
This was the nearest approach Henchard could make to the full truth. Подробнее рассказать о прошлом, открыть всю правду Хенчард был не в силах.
As far as he personally was concerned he would have screened nothing; but he showed a respect for the young girl's sex and years worthy of a better man. Если бы дело касалось его одного, он ничего бы не утаил; но он умолчал из уважения к полу и летам молодой девушки, - поступок, достойный и более нравственного человека.
When he had gone on to give details which a whole series of slight and unregarded incidents in her past life strangely corroborated; when, in short, she believed his story to be true, she became greatly agitated, and turning round to the table flung her face upon it weeping. Когда он стал пускаться в подробности, которые странным образом подтверждались рядом мелких и ранее не привлекавших внимания Элизабет случаев из ее жизни, - когда, коротко говоря, она поверила ему, ее охватило сильное волнение, и, повернувшись к столу, она уронила на него голову, вся в слезах.
"Don't cry-don't cry!" said Henchard, with vehement pathos, "I can't bear it, I won't bear it. -Не плачь... не плачь!- горячо проговорил Хенчард. - Я не могу вынести этого, не хочу выносить.
I am your father; why should you cry? Я твой отец; почему же ты плачешь?
Am I so dreadful, so hateful to 'ee? Неужели я так страшен, так ненавистен тебе?
Don't take against me, Elizabeth-Jane!" he cried, grasping her wet hand. "Don't take against me-though I was a drinking man once, and used your mother roughly-I'll be kinder to you than HE was! Не отталкивай меня, Элизабет-Джейн! -воскликнул он, хватая ее влажную руку. - Не отталкивай меня... Правда, я когда-то был пьяницей и грубо обращался с твоей матерью... но ведь с тобой я буду ласковее, чем был он!
I'll do anything, if you will only look upon me as your father!" Я готов на все, лишь бы ты относилась ко мне, как к родному отцу!
She tried to stand up and comfort him trustfully; but she could not; she was troubled at his presence, like the brethren at the avowal of Joseph. Она хотела встать и доверчиво посмотреть ему в глаза, но не смогла, - она была подавлена, как братья Иосифа после его признания.
"I don't want you to come to me all of a sudden," said Henchard in jerks, and moving like a great tree in a wind. "No, Elizabeth, I don't. - Я не требую, чтобы ты привязалась ко мне сразу, - отрывисто говорил Хенчард, раскачиваясь, как большое дерево на ветру. - Нет, Элизабет, не требую.
I'll go away and not see you till to-morrow, or when you like, and then I'll show 'ee papers to prove my words. Я уйду и не увижусь с тобой до завтра или пока ты сама этого не захочешь, а тогда я покажу тебе бумаги, в которых ты найдешь доказательство моих слов.
There, I am gone, and won't disturb you any more....'Twas I that chose your name, my daughter; your mother wanted it Susan. Ну, вот, я ушел и больше не буду тебя беспокоить... Ведь это я выбрал тебе имя, дочь моя; твоя мать хотела назвать тебя Сьюзен.
There, don't forget 'twas I gave you your name!" Смотри не забывай, что это я дал тебе твое имя!
He went out at the door and shut her softly in, and she heard him go away into the garden. Он вышел, тихонько затворив за собой дверь, и Элизабет-Джейн услышала его шаги в саду.
But he had not done. Но он еще не все сказал.
Before she had moved, or in any way recovered from the effect of his disclosure, he reappeared. Не успела она сдвинуться с места и очнуться от потрясения после его исповеди, как он появился вновь.
"One word more, Elizabeth," he said. "You'll take my surname now-hey? - Еще одно слово, Элизабет, - сказал он. - Ты примешь мою фамилию... примешь, а?
Your mother was against it, but it will be much more pleasant to me. Твоя мать была против, а мне этого очень хочется.
' Tis legally yours, you know. Ведь по закону она твоя, и ты теперь это знаешь.
But nobody need know that. Но никто другой не должен знать.
You shall take it as if by choice. Ты сделаешь вид, что по собственному желанию хочешь переменить фамилию.
I'll talk to my lawyer-I don't know the law of it exactly; but will you do this-let me put a few lines into the newspaper that such is to be your name?" Я поговорю со своим поверенным - сам я не знаю, как это делается по закону, - а тебя прошу: позволь мне поместить в газете объявление, что ты принимаешь мою фамилию.
"If it is my name I must have it, mustn't I?" she asked. - Если это моя фамилия, значит, я должна ее носить, не правда ли? - спросила она.
"Well, well; usage is everything in these matters." - Ну да, конечно, таков уж обычай.
"I wonder why mother didn't wish it?" - Странно, почему мама была против этого?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x