Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, some whim of the poor soul's. - Да так просто, - должно быть, каприз какой-то был у бедняжки.
Now get a bit of paper and draw up a paragraph as I shall tell you. Теперь возьми листок бумаги и напиши несколько слов под мою диктовку.
But let's have a light." Но сначала давай зажжем свечи.
"I can see by the firelight," she answered. "Yes-I'd rather." -Мне и от камина светло, - возразила она. - Да... так лучше.
"Very well." - Прекрасно.
She got a piece of paper, and bending over the fender wrote at his dictation words which he had evidently got by heart from some advertisement or other-words to the effect that she, the writer, hitherto known as Elizabeth-Jane Newson, was going to call herself Elizabeth-Jane Henchard forthwith. Она взяла лист бумаги и, подавшись вперед, ближе к решетке камина, написала под диктовку Хенчарда текст объявления по образцу какого-то объявления о перемене фамилии, которое он, вероятно, вычитал в газете и запомнил: она-де, нижеподписавшаяся, до сего числа носившая имя и фамилию Элизабет-Джейн Ньюсон, отныне будет называть себя Элизабет-Джейн Хенчард.
It was done, and fastened up, and directed to the office of the Casterbridge Chronicle. Кончив, она сложила листок и написала на нем адрес редакции "Хроника Кэстербриджа".
"Now," said Henchard, with the blaze of satisfaction that he always emitted when he had carried his point-though tenderness softened it this time-"I'll go upstairs and hunt for some documents that will prove it all to you. - А теперь, - сказал Хенчард самодовольным тоном, как всякий раз, когда ему удавалось добиться своей цели, хотя сейчас самодовольство его смягчалось нежностью, - теперь я пойду наверх и поищу кое-какие документы, в которых ты найдешь подтверждение моих слов.
But I won't trouble you with them till to-morrow. Но я не стану докучать тебе ими до завтрашнего дня.
Good-night, my Elizabeth-Jane!" Спокойной ночи, моя Элизабет-Джейн!
He was gone before the bewildered girl could realize what it all meant, or adjust her filial sense to the new center of gravity. И он ушел, прежде чем ошеломленная девушка успела понять, что все это значит, и приспособить свои дочерние чувства к новому центру тяжести.
She was thankful that he had left her to herself for the evening, and sat down over the fire. Она была рада, что Хенчард позволил ей провести вечер одной, и осталась сидеть у камина.
Here she remained in silence, and wept-not for her mother now, but for the genial sailor Richard Newson, to whom she seemed doing a wrong. Здесь она сидела молча и плакала - теперь уже не о матери, а о добром моряке Ричарде Ньюсоне: ей казалось, что она чем-то оскорбляет его память.
Henchard in the meantime had gone upstairs. Между тем Хенчард поднялся наверх.
Papers of a domestic nature he kept in a drawer in his bedroom, and this he unlocked. Before turning them over he leant back and indulged in reposeful thought. Документы личного характера он хранил в своей спальне, в ящике комода, и теперь, отперев этот ящик, отложил на время разбор бумаг, откинулся в кресле и позволил себе спокойно предаться размышлениям.
Elizabeth was his at last and she was a girl of such good sense and kind heart that she would be sure to like him. Наконец-то Элизабет ему принадлежит, думал он, а у девочки столько здравого смысла и такое доброе сердце, что она, несомненно, привяжется к нему.
He was the kind of man to whom some human object for pouring out his heart upon-were it emotive or were it choleric-was almost a necessity. Он был из тех людей, которым почти необходимо изливать кому-нибудь свои чувства, будь то в пылу радости или в пылу гнева.
The craving for his heart for the re-establishment of this tenderest human tie had been great during his wife's lifetime, and now he had submitted to its mastery without reluctance and without fear. Еще при жизни жены сердце его жаждало вновь завязать нежнейшие из человеческих уз, и теперь он поддался этому могучему инстинкту без колебаний и без опасений.
He bent over the drawer again, and proceeded in his search. Он снова наклонился над ящиком и стал рыться в нем.
Among the other papers had been placed the contents of his wife's little desk, the keys of which had been handed to him at her request. Среди других бумаг здесь хранились все те, что когда-то лежали в письменном столике его жены, ключи от которого Хенчарду передали по ее просьбе.
Here was the letter addressed to him with the restriction, "NOT TO BE OPENED TILL ELIZABETH-JANE'S WEDDING-DAY." Здесь же оказалось адресованное ему письмо с надписью: "Не вскрывать до дня свадьбы Элизабет-Джейн".
Mrs. Henchard, though more patient than her husband, had been no practical hand at anything. Миссис Хенчард была более образованна, чем ее муж, но она ничего не умела делать как следует.
In sealing up the sheet, which was folded and tucked in without an envelope, in the old-fashioned way, she had overlaid the junction with a large mass of wax without the requisite under-touch of the same. Написав письмо, она, по-старинному, обошлась без конверта и просто сложила лист бумаги втрое, потом щедро залила сургучом оба края, но лишь в один слой, а не в два, как полагается.
The seal had cracked, and the letter was open. Сургуч треснул, и письмо оказалось открытым.
Henchard had no reason to suppose the restriction one of serious weight, and his feeling for his late wife had not been of the nature of deep respect. У Хенчарда не было основания думать, что запрещение вскрывать письмо до свадьбы дочери вызвано какой-нибудь важной причиной; к тому же он вообще не очень уважал покойную жену.
"Some trifling fancy or other of poor Susan's, I suppose," he said; and without curiosity he allowed his eyes to scan the letter:- "Так просто, должно быть, взбрело что-то в голову бедной Сьюзен ни с того ни с сего", -решил он и без особого любопытства пробежал глазами письмо:
MY DEAR MICHAEL,-For the good of all three of us I have kept one thing a secret from you till now. "Мой дорогой Майкл! Ради нас троих я до сих пор кое-что скрывала от тебя.
I hope you will understand why; I think you will; though perhaps you may not forgive me. Надеюсь, ты поймешь почему; я думаю, что поймешь, хотя, может быть, и не простишь меня.
But, dear Michael, I have done it for the best. Но, дорогой Майкл, я хотела сделать лучше.
I shall be in my grave when you read this, and Elizabeth-Jane will have a home. Когда ты прочтешь эти строчки, я буду лежать в могиле, а Элизабет-Джейн войдет в свой новый дом.
Don't curse me Mike-think of how I was situated. Не проклинай меня, Майкл, подумай, в каком положении я оказалась.
I can hardly write it, but here it is. Мне очень трудно заставить себя написать это, но я все-таки напишу.
Elizabeth-Jane is not your Elizabeth-Jane-the child who was in my arms when you sold me. Элизабет-Джейн - это не твоя Элизабет-Джейн, не та девочка, которую я несла на руках, когда ты меня продал.
No; she died three months after that, and this living one is my other husband's. Та умерла спустя три месяца, а эта, живая, - от моего второго мужа.
I christened her by the same name we had given to the first, and she filled up the ache I felt at the other's loss. Я окрестила ее именем, которое мы дали первой девочке, и она утешила меня в моем горе, заполнив пустоту после смерти первой.
Michael, I am dying, and I might have held my tongue; but I could not. Майкл, я умираю и могла бы придержать язык, но не в силах.
Tell her husband of this or not, as you may judge; and forgive, if you can, a woman you once deeply wronged, as she forgives you. Сам реши, говорить тебе обо всем-этом ее мужу или нет, и прости, если можешь, женщину, когда-то тяжко оскорбленную тобой, как она прощает тебя.
SUSAN HENCHARD Сьюзен Хенчард".
Her husband regarded the paper as if it were a window-pane through which he saw for miles. Муж покойной Сьюзен смотрел на бумагу, как будто она была оконным стеклом, сквозь которое он видел многомильную даль.
His lips twitched, and he seemed to compress his frame, as if to bear better. Губы его дрожали, и он весь сжался, словно так было легче перенести удар.
His usual habit was not to consider whether destiny were hard upon him or not-the shape of his ideals in cases of affliction being simply a moody Обычно он не раздумывал, жестоко с ним поступает судьба или нет; в беде он только хмуро говорил себе:
"I am to suffer, I perceive." "Очевидно, мне придется помучиться", - или:
"This much scourging, then, it is for me." "Неужели я должен вынести столько страданий?"
But now through his passionate head there stormed this thought-that the blasting disclosure was what he had deserved. Но сейчас в его горячей голове бушевала такая мысль: это ошеломляющее признание - удар, полученный им по заслугам.
His wife's extreme reluctance to have the girl's name altered from Newson to Henchard was now accounted for fully. Теперь он понял, почему его жена так противилась тому, чтобы ее дочь переменила фамилию Ньюсон на Хенчард.
It furnished another illustration of that honesty in dishonesty which had characterized her in other things. Это было лишним подтверждением той честности в бесчестии, которая отличала покойную и в других случаях.
He remained unnerved and purposeless for near a couple of hours; till he suddenly said, Часа два он просидел так, - сломленный, поникший, но вдруг проговорил:
"Ah-I wonder if it is true!" -А... а что, если это неправда?!
He jumped up in an impulse, kicked off his slippers, and went with a candle to the door of Elizabeth-Jane's room, where he put his ear to the keyhole and listened. Не раздумывая больше, он вскочил, сбросил спальные туфли, подошел со свечой в руке к двери в комнату Элизабет-Джейн, приложил ухо к замочной скважине и прислушался.
She was breathing profoundly. Девушка глубоко дышала, как дышат во сне.
Henchard softly turned the handle, entered, and shading the light, approached the bedside. Хенчард тихонько повернул ручку двери и, загораживая рукой пламя свечи, подошел к кровати.
Gradually bringing the light from behind a screening curtain he held it in such a manner that it fell slantwise on her face without shining on her eyes. Медленно передвигая свечу за пологом, он добился того, чтобы свет, падая на лицо спящей, не бил ей в глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x