Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, some whim of the poor soul's. | - Да так просто, - должно быть, каприз какой-то был у бедняжки. |
Now get a bit of paper and draw up a paragraph as I shall tell you. | Теперь возьми листок бумаги и напиши несколько слов под мою диктовку. |
But let's have a light." | Но сначала давай зажжем свечи. |
"I can see by the firelight," she answered. "Yes-I'd rather." | -Мне и от камина светло, - возразила она. - Да... так лучше. |
"Very well." | - Прекрасно. |
She got a piece of paper, and bending over the fender wrote at his dictation words which he had evidently got by heart from some advertisement or other-words to the effect that she, the writer, hitherto known as Elizabeth-Jane Newson, was going to call herself Elizabeth-Jane Henchard forthwith. | Она взяла лист бумаги и, подавшись вперед, ближе к решетке камина, написала под диктовку Хенчарда текст объявления по образцу какого-то объявления о перемене фамилии, которое он, вероятно, вычитал в газете и запомнил: она-де, нижеподписавшаяся, до сего числа носившая имя и фамилию Элизабет-Джейн Ньюсон, отныне будет называть себя Элизабет-Джейн Хенчард. |
It was done, and fastened up, and directed to the office of the Casterbridge Chronicle. | Кончив, она сложила листок и написала на нем адрес редакции "Хроника Кэстербриджа". |
"Now," said Henchard, with the blaze of satisfaction that he always emitted when he had carried his point-though tenderness softened it this time-"I'll go upstairs and hunt for some documents that will prove it all to you. | - А теперь, - сказал Хенчард самодовольным тоном, как всякий раз, когда ему удавалось добиться своей цели, хотя сейчас самодовольство его смягчалось нежностью, - теперь я пойду наверх и поищу кое-какие документы, в которых ты найдешь подтверждение моих слов. |
But I won't trouble you with them till to-morrow. | Но я не стану докучать тебе ими до завтрашнего дня. |
Good-night, my Elizabeth-Jane!" | Спокойной ночи, моя Элизабет-Джейн! |
He was gone before the bewildered girl could realize what it all meant, or adjust her filial sense to the new center of gravity. | И он ушел, прежде чем ошеломленная девушка успела понять, что все это значит, и приспособить свои дочерние чувства к новому центру тяжести. |
She was thankful that he had left her to herself for the evening, and sat down over the fire. | Она была рада, что Хенчард позволил ей провести вечер одной, и осталась сидеть у камина. |
Here she remained in silence, and wept-not for her mother now, but for the genial sailor Richard Newson, to whom she seemed doing a wrong. | Здесь она сидела молча и плакала - теперь уже не о матери, а о добром моряке Ричарде Ньюсоне: ей казалось, что она чем-то оскорбляет его память. |
Henchard in the meantime had gone upstairs. | Между тем Хенчард поднялся наверх. |
Papers of a domestic nature he kept in a drawer in his bedroom, and this he unlocked. Before turning them over he leant back and indulged in reposeful thought. | Документы личного характера он хранил в своей спальне, в ящике комода, и теперь, отперев этот ящик, отложил на время разбор бумаг, откинулся в кресле и позволил себе спокойно предаться размышлениям. |
Elizabeth was his at last and she was a girl of such good sense and kind heart that she would be sure to like him. | Наконец-то Элизабет ему принадлежит, думал он, а у девочки столько здравого смысла и такое доброе сердце, что она, несомненно, привяжется к нему. |
He was the kind of man to whom some human object for pouring out his heart upon-were it emotive or were it choleric-was almost a necessity. | Он был из тех людей, которым почти необходимо изливать кому-нибудь свои чувства, будь то в пылу радости или в пылу гнева. |
The craving for his heart for the re-establishment of this tenderest human tie had been great during his wife's lifetime, and now he had submitted to its mastery without reluctance and without fear. | Еще при жизни жены сердце его жаждало вновь завязать нежнейшие из человеческих уз, и теперь он поддался этому могучему инстинкту без колебаний и без опасений. |
He bent over the drawer again, and proceeded in his search. | Он снова наклонился над ящиком и стал рыться в нем. |
Among the other papers had been placed the contents of his wife's little desk, the keys of which had been handed to him at her request. | Среди других бумаг здесь хранились все те, что когда-то лежали в письменном столике его жены, ключи от которого Хенчарду передали по ее просьбе. |
Here was the letter addressed to him with the restriction, "NOT TO BE OPENED TILL ELIZABETH-JANE'S WEDDING-DAY." | Здесь же оказалось адресованное ему письмо с надписью: "Не вскрывать до дня свадьбы Элизабет-Джейн". |
Mrs. Henchard, though more patient than her husband, had been no practical hand at anything. | Миссис Хенчард была более образованна, чем ее муж, но она ничего не умела делать как следует. |
In sealing up the sheet, which was folded and tucked in without an envelope, in the old-fashioned way, she had overlaid the junction with a large mass of wax without the requisite under-touch of the same. | Написав письмо, она, по-старинному, обошлась без конверта и просто сложила лист бумаги втрое, потом щедро залила сургучом оба края, но лишь в один слой, а не в два, как полагается. |
The seal had cracked, and the letter was open. | Сургуч треснул, и письмо оказалось открытым. |
Henchard had no reason to suppose the restriction one of serious weight, and his feeling for his late wife had not been of the nature of deep respect. | У Хенчарда не было основания думать, что запрещение вскрывать письмо до свадьбы дочери вызвано какой-нибудь важной причиной; к тому же он вообще не очень уважал покойную жену. |
"Some trifling fancy or other of poor Susan's, I suppose," he said; and without curiosity he allowed his eyes to scan the letter:- | "Так просто, должно быть, взбрело что-то в голову бедной Сьюзен ни с того ни с сего", -решил он и без особого любопытства пробежал глазами письмо: |
MY DEAR MICHAEL,-For the good of all three of us I have kept one thing a secret from you till now. | "Мой дорогой Майкл! Ради нас троих я до сих пор кое-что скрывала от тебя. |
I hope you will understand why; I think you will; though perhaps you may not forgive me. | Надеюсь, ты поймешь почему; я думаю, что поймешь, хотя, может быть, и не простишь меня. |
But, dear Michael, I have done it for the best. | Но, дорогой Майкл, я хотела сделать лучше. |
I shall be in my grave when you read this, and Elizabeth-Jane will have a home. | Когда ты прочтешь эти строчки, я буду лежать в могиле, а Элизабет-Джейн войдет в свой новый дом. |
Don't curse me Mike-think of how I was situated. | Не проклинай меня, Майкл, подумай, в каком положении я оказалась. |
I can hardly write it, but here it is. | Мне очень трудно заставить себя написать это, но я все-таки напишу. |
Elizabeth-Jane is not your Elizabeth-Jane-the child who was in my arms when you sold me. | Элизабет-Джейн - это не твоя Элизабет-Джейн, не та девочка, которую я несла на руках, когда ты меня продал. |
No; she died three months after that, and this living one is my other husband's. | Та умерла спустя три месяца, а эта, живая, - от моего второго мужа. |
I christened her by the same name we had given to the first, and she filled up the ache I felt at the other's loss. | Я окрестила ее именем, которое мы дали первой девочке, и она утешила меня в моем горе, заполнив пустоту после смерти первой. |
Michael, I am dying, and I might have held my tongue; but I could not. | Майкл, я умираю и могла бы придержать язык, но не в силах. |
Tell her husband of this or not, as you may judge; and forgive, if you can, a woman you once deeply wronged, as she forgives you. | Сам реши, говорить тебе обо всем-этом ее мужу или нет, и прости, если можешь, женщину, когда-то тяжко оскорбленную тобой, как она прощает тебя. |
SUSAN HENCHARD | Сьюзен Хенчард". |
Her husband regarded the paper as if it were a window-pane through which he saw for miles. | Муж покойной Сьюзен смотрел на бумагу, как будто она была оконным стеклом, сквозь которое он видел многомильную даль. |
His lips twitched, and he seemed to compress his frame, as if to bear better. | Губы его дрожали, и он весь сжался, словно так было легче перенести удар. |
His usual habit was not to consider whether destiny were hard upon him or not-the shape of his ideals in cases of affliction being simply a moody | Обычно он не раздумывал, жестоко с ним поступает судьба или нет; в беде он только хмуро говорил себе: |
"I am to suffer, I perceive." | "Очевидно, мне придется помучиться", - или: |
"This much scourging, then, it is for me." | "Неужели я должен вынести столько страданий?" |
But now through his passionate head there stormed this thought-that the blasting disclosure was what he had deserved. | Но сейчас в его горячей голове бушевала такая мысль: это ошеломляющее признание - удар, полученный им по заслугам. |
His wife's extreme reluctance to have the girl's name altered from Newson to Henchard was now accounted for fully. | Теперь он понял, почему его жена так противилась тому, чтобы ее дочь переменила фамилию Ньюсон на Хенчард. |
It furnished another illustration of that honesty in dishonesty which had characterized her in other things. | Это было лишним подтверждением той честности в бесчестии, которая отличала покойную и в других случаях. |
He remained unnerved and purposeless for near a couple of hours; till he suddenly said, | Часа два он просидел так, - сломленный, поникший, но вдруг проговорил: |
"Ah-I wonder if it is true!" | -А... а что, если это неправда?! |
He jumped up in an impulse, kicked off his slippers, and went with a candle to the door of Elizabeth-Jane's room, where he put his ear to the keyhole and listened. | Не раздумывая больше, он вскочил, сбросил спальные туфли, подошел со свечой в руке к двери в комнату Элизабет-Джейн, приложил ухо к замочной скважине и прислушался. |
She was breathing profoundly. | Девушка глубоко дышала, как дышат во сне. |
Henchard softly turned the handle, entered, and shading the light, approached the bedside. | Хенчард тихонько повернул ручку двери и, загораживая рукой пламя свечи, подошел к кровати. |
Gradually bringing the light from behind a screening curtain he held it in such a manner that it fell slantwise on her face without shining on her eyes. | Медленно передвигая свечу за пологом, он добился того, чтобы свет, падая на лицо спящей, не бил ей в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать