Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He steadfastly regarded her features. Он стал пристально всматриваться в ее черты.
They were fair: his were dark. Цвет лица у нее был светлый, а у него, Хенчарда, смуглый.
But this was an unimportant preliminary. Но это было еще не самое главное.
In sleep there come to the surface buried genealogical facts, ancestral curves, dead men's traits, which the mobility of daytime animation screens and overwhelms. Во время сна у людей нередко проступают глубоко заложенные в них особенности телосложения, унаследованные от предков, черты лица умерших, - словом, все то, что днем скрыто и замаскировано подвижностью.
In the present statuesque repose of the young girl's countenance Richard Newson's was unmistakably reflected. В покойном, застывшем, как у статуи, лице девушки можно было безошибочно узнать черты Ричарда Ньюсона.
He could not endure the sight of her, and hastened away. Хенчард был не в силах смотреть на нее и поспешил уйти.
Misery taught him nothing more than defiant endurance of it. Горе научило его лишь одному: гордо не поддаваться горю.
His wife was dead, and the first impulse for revenge died with the thought that she was beyond him. Его жена умерла, и его первое побуждение -отомстить ей - угасло при мысли, что она вне его власти.
He looked out at the night as at a fiend. Он смотрел в ночь, словно она была полна демонов.
Henchard, like all his kind, was superstitious, and he could not help thinking that the concatenation of events this evening had produced was the scheme of some sinister intelligence bent on punishing him. Хенчард, как и все люди его склада, был суеверен и невольно думал, что цепь событий этого вечера вызвана какой-то зловещей силой, решившей покарать его.
Yet they had developed naturally. Но ведь эти события развивались естественно.
If he had not revealed his past history to Elizabeth he would not have searched the drawer for papers, and so on. Если бы он не рассказал Элизабет о своей прошлой жизни, он не пошел бы искать бумаги в ящике, и так далее.
The mockery was, that he should have no sooner taught a girl to claim the shelter of his paternity than he discovered her to have no kinship with him. Надо же было так случиться: едва он убедил девушку искать пристанища в его отцовской любви, как узнал, что эта девушка ему чужая.
This ironical sequence of things angered him like an impish trick from a fellow-creature. Ирония судьбы, проявившаяся в последовательности этих событий, возмущала его, словно злая шутка ближнего.
Like Prester John's, his table had been spread, and infernal harpies had snatched up the food. Как у пресвитера Иоанна, стол у него был накрыт, но гарпии преисподней похитили еду.
He went out of the house, and moved sullenly onward down the pavement till he came to the bridge at the bottom of the High Street. Он вышел из дому и хмуро побрел куда глаза глядят, пока не добрался до моста в конце Главной улицы.
Here he turned in upon a bypath on the river bank, skirting the north-eastern limits of the town. Здесь он свернул по тропинке к берегу реки, окаймлявшей северо-восточные окраины города.
These precincts embodied the mournful phases of Casterbridge life, as the south avenues embodied its cheerful moods. Эти кварталы были средоточием всех темных сторон жизни Кэстербриджа, так же как южные улицы - средоточием всех ее светлых сторон.
The whole way along here was sunless, even in summer time; in spring, white frosts lingered here when other places were steaming with warmth; while in winter it was the seed-field of all the aches, rheumatisms, and torturing cramps of the year. Солнце не проникало сюда даже летом; весной белый иней не таял здесь и в те дни, когда в других местах пар шел от разогретой земли; а зимой это был рассадник всяческих хворей, ревматических болей и мучительных судорог.
The Casterbridge doctors must have pined away for want of sufficient nourishment but for the configuration of the landscape on the north-eastern side. Если бы не северо-восточная часть города, кэстербриджские врачи зачахли бы от недоедания.
The river-slow, noiseless, and dark-the Schwarzwasser of Casterbridge-ran beneath a low cliff, the two together forming a defence which had rendered walls and artificial earthworks on this side unnecessary. Река, медленная, бесшумная, темная - "Черная вода" Кэстербриджа, - текла под невысоким утесом, и они вместе служили городу своего рода барьером; с этой стороны не пришлось возводить стены и сооружать земляные укрепления.
Here were ruins of a Franciscan priory, and a mill attached to the same, the water of which roared down a back-hatch like the voice of desolation. Здесь еще стояли развалины францисканского монастыря и принадлежавшей ему мельницы, где вода бежала через затвор с шумом, похожим на вопли отчаяния.
Above the cliff, and behind the river, rose a pile of buildings, and in the front of the pile a square mass cut into the sky. На том берегу, высоко над утесом, громоздилось несколько зданий, а перед ними на фоне неба четко выделялось какое-то сооружение кубической формы.
It was like a pedestal lacking its statue. Оно походило на пьедестал, с которого сняли статую.
This missing feature, without which the design remained incomplete, was, in truth, the corpse of a man, for the square mass formed the base of the gallows, the extensive buildings at the back being the county gaol. Откровенно говоря, этим недостающим элементом, без которого вся композиция казалась незаконченной, был человеческий труп, ибо кубическое сооружение служило помостом для виселицы, а в больших зданиях позади него помещалась тюрьма графства.
In the meadow where Henchard now walked the mob were wont to gather whenever an execution took place, and there to the tune of the roaring weir they stood and watched the spectacle. Всякий раз, как совершалась казнь, на лугу, по которому теперь шел Хенчард, собиралась толпа и стояла, глядя на УТО зрелище под шум воды на мельнице.
The exaggeration which darkness imparted to the glooms of this region impressed Henchard more than he had expected. Ночная тьма еще больше усугубляла мрачный характер местности, и на Хенчарда это подействовало сильнее, чем он ожидал.
The lugubrious harmony of the spot with his domestic situation was too perfect for him, impatient of effects scenes, and adumbrations. Все здесь зловеще гармонировало с его переживаниями, и так как он ненавидел всякие эффекты, сцены, неясности, эта гармония показалась ему слишком уж полной.
It reduced his heartburning to melancholy, and he exclaimed, Тогда его жгучая боль, потеряв остроту, перешла в грусть, и он воскликнул:
"Why the deuce did I come here!" - Какого черта я сюда забрел!
He went on past the cottage in which the old local hangman had lived and died, in times before that calling was monopolized over all England by a single gentleman; and climbed up by a steep back lane into the town. Он прошел мимо домика, в котором местный палач жил и умер в те времена, когда в Англии его профессия еще не была монополизирована одним-единственным джентльменом; потом поднялся по крутой улочке в город.
For the sufferings of that night, engendered by his bitter disappointment, he might well have been pitied. Хенчард поистине был достоин жалости, так тяжко переживал он этой ночью муку горького разочарования.
He was like one who had half fainted, and could neither recover nor complete the swoon. Он походил на человека, который близок к обмороку и не в силах ни прийти в себя, ни окончательно лишиться чувств.
In words he could blame his wife, but not in his heart; and had he obeyed the wise directions outside her letter this pain would have been spared him for long-possibly for ever, Elizabeth-Jane seeming to show no ambition to quit her safe and secluded maiden courses for the speculative path of matrimony. Жену он осуждал словами, но не сердцем, и, послушайся он ее мудрого наказа, начертанного на письме, он еще долго, а может быть, и никогда не испытал бы этой боли, ибо Элизабет-Джейн, видимо, не стремилась свернуть со своего безопасного и одинокого девичьего пути на чреватую неожиданностями тропу замужества.
The morning came after this night of unrest, and with it the necessity for a plan. Миновала ночь треволнений, настало утро, а с ним возникла необходимость избрать план действий.
He was far too self-willed to recede from a position, especially as it would involve humiliation. Хенчард был слишком своеволен, чтобы отступить с занятой позиции, особенно если это было связано с унижением.
His daughter he had asserted her to be, and his daughter she should always think herself, no matter what hyprocrisy it involved. Он признал девушку своей дочерью, а раз так -его дочерью она должна была считать себя отныне и навеки, сколько бы ему ни пришлось лицемерить.
But he was ill-prepared for the first step in this new situation. Но он плохо подготовился к первому шагу в этом новом направлении.
The moment he came into the breakfast-room Elizabeth advanced with open confidence to him and took him by the arm. Как только он вошел в комнату, где они всегда завтракали, Элизабет доверчиво подошла к нему и взяла его за руку.
"I have thought and thought all night of it," she said frankly. "And I see that everything must be as you say. - Я всю ночь думала и думала об этом, -откровенно призналась она. - И я вижу, что все должно быть так, как вы сказали.
And I am going to look upon you as the father that you are, and not to call you Mr. Henchard any more. Вы мой отец, и я буду относиться к вам, как дочь, и перестану называть вас мистером Хенчардом.
It is so plain to me now. Теперь для меня все так ясно.
Indeed, father, it is. В самом деле ясно, отец.
For, of course, you would not have done half the things you have done for me, and let me have my own way so entirely, and bought me presents, if I had only been your step-daughter! Ведь вы, конечно, не сделали бы для меня и половины того, что сделали, и не позволяли бы мне во всем поступать по-своему, и не покупали бы мне подарков, если бы я приходилась вам только падчерицей!
He-Mr. Newson-whom my poor mother married by such a strange mistake" (Henchard was glad that he had disguised matters here), "was very kind-O so kind!" (she spoke with tears in her eyes); "but that is not the same thing as being one's real father after all. Now, father, breakfast is ready!" she said cheerfully. Он - мистер Ньюсон, за которого моя бедная мать вышла замуж по какой-то странной ошибке, -Хенчард обрадовался, что не во всем признался ей, - он был очень добрый... ах, такой добрый! -Слезы показались у нее на глазах. - Но все же это не то, что родной отец... Ну, отец, завтрак готов! -добавила она весело.
Henchard bent and kissed her cheek. Хенчард нагнулся, поцеловал ее в щеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x