Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So Elizabeth-Jane walked and read, or looked over the edge of the book to think, and thus reached the churchyard. Элизабет-Джейн шла, читая книгу и лишь изредка отрывая глаза от страницы, чтобы подумать о чем-нибудь; и так она добралась наконец до кладбища.
There, approaching her mother's grave she saw a solitary dark figure in the middle of the gravel-walk. Подойдя к могиле матери, она увидела на усыпанной гравием дорожке одинокую женщину в темном платье.
This figure, too, was reading; but not from a book: the words which engrossed it being the inscription on Mrs. Henchard's tombstone. Женщина тоже читала, но не книгу, - ее внимание привлекла надпись на могильном камне миссис Хенчард.
The personage was in mourning like herself, was about her age and size, and might have been her wraith or double, but for the fact that it was a lady much more beautifully dressed than she. Она носила траур, как и Элизабет-Джейн, была примерно такого же роста и в том же возрасте и вообще могла бы сойти за ее двойника, если бы не была гораздо лучше одета.
Indeed, comparatively indifferent as Elizabeth-Jane was to dress, unless for some temporary whim or purpose, her eyes were arrested by the artistic perfection of the lady's appearance. Элизабет-Джейн обычно почти не обращала внимания на одежду людей, разве что случайно, но элегантная внешность этой дамы задержала на себе ее взгляд.
Her gait, too, had a flexuousness about it, which seemed to avoid angularity. Двигалась дама плавно - и не только потому, что, видимо, старалась избегать угловатых движений, но такова уж была ее природа.
It was a revelation to Elizabeth that human beings could reach this stage of external development-she had never suspected it. Для Элизабет это было настоящим откровением: девушка и не подозревала, что люди могут довести свою внешность до такой степени совершенства.
She felt all the freshness and grace to be stolen from herself on the instant by the neighbourhood of such a stranger. Ей почудилось, будто она сама на мгновение лишилась всей своей свежести и грации только потому, что очутилась рядом с такой женщиной.
And this was in face of the fact that Elizabeth could now have been writ handsome, while the young lady was simply pretty. А ведь Элизабет теперь можно было назвать красивой, тогда как молодую даму только хорошенькой.
Had she been envious she might have hated the woman; but she did not do that-she allowed herself the pleasure of feeling fascinated. Будь Элизабет-Джейн завистливой, она могла бы возненавидеть эту женщину; но этого не случилось: она смотрела на незнакомку с искренним восторгом.
She wondered where the lady had come from. Девушка спрашивала себя, откуда приехала эта дама.
The stumpy and practical walk of honest homeliness which mostly prevailed there, the two styles of dress thereabout, the simple and the mistaken, equally avouched that this figure was no Casterbridge woman's, even if a book in her hand resembling a guide-book had not also suggested it. У большинства местных жительниц походка была тяжелая, деловитая, свойственная добродетельной обыденности; одевались они или просто, или безвкусно, и уже одно это могло бы служить убедительным доказательством того, что дама не уроженка Кэстербриджа; к тому же у нее в руках была книга, похожая с виду на путеводитель.
The stranger presently moved from the tombstone of Mrs. Henchard, and vanished behind the corner of the wall. Незнакомка вскоре отошла от надгробного камня миссис Хенчард и скрылась за углом ограды.
Elizabeth went to the tomb herself; beside it were two footprints distinct in the soil, signifying that the lady had stood there a long time. Элизабет подошла к могиле; близ нее на дорожке четко отпечатались два следа, и это означало, что дама простояла здесь долго.
She returned homeward, musing on what she had seen, as she might have mused on a rainbow or the Northern Lights, a rare butterfly or a cameo. Девушка вернулась домой, раздумывая обо всем, что видела, так же, как могла бы думать о радуге или северном сиянии, о редкой бабочке или камее.
Interesting as things had been out of doors, at home it turned out to be one of her bad days. Если за пределами дома ей посчастливилось увидеть нечто интересное, то дома ей предстоял тяжелый день.
Henchard, whose two years' mayoralty was ending, had been made aware that he was not to be chosen to fill a vacancy in the list of aldermen; and that Farfrae was likely to become one of the Council. Кончался двухлетний срок службы Хенчарда на посту мэра, и ему дали понять, что его уже не включат в список олдерменов, тогда как Фарфрэ, вероятно, войдет в состав городского совета.
This caused the unfortunate discovery that she had played the waiting-maid in the town of which he was Mayor to rankle in his mind yet more poisonously. Поэтому с тех пор, как Хенчард, к несчастью, узнал, что Элизабет подавала на стол в том городе, где он был мэром, мысль об этом грызла и отравляла его все больше.
He had learnt by personal inquiry at the time that it was to Donald Farfrae-that treacherous upstart-that she had thus humiliated herself. Он сам навел справки и теперь уже убедился, что она так унизила себя, прислуживая Дональду Фарфрэ, этому вероломному выскочке.
And though Mrs. Stannidge seemed to attach no great importance to the incident-the cheerful souls at the Three Mariners having exhausted its aspects long ago-such was Henchard's haughty spirit that the simple thrifty deed was regarded as little less than a social catastrophe by him. И хотя миссис Стэннидж, видимо, не придавала значения этому случаю, ибо весельчаки в "Трех моряках" давно уже обсудили его со всех сторон, но Хенчард был так высокомерен, что проступок девушки - незначительный и вызванный бережливостью - представлялся ему чуть ли не катастрофой, подорвавшей его общественное положение.
Ever since the evening of his wife's arrival with her daughter there had been something in the air which had changed his luck. С того вечера, как вернулась его жена со своей дочерью, в воздухе словно повеяло таким ветром, от которого счастье ему изменило.
That dinner at the King's Arms with his friends had been Henchard's Austerlitz: he had had his successes since, but his course had not been upward. Памятный обед с друзьями в "Королевском гербе" оказался Аустерлицем Хенчарда; правда, у него с тех пор не раз бывали удачи, однако он ужо перестал идти в гору.
He was not to be numbered among the aldermen-that Peerage of burghers-as he had expected to be, and the consciousness of this soured him to-day. Он знал, что не быть ему в числе олдерменов, этих пэров буржуазии, и мысль об этом терзала его сердце.
"Well, where have you been?" he said to her with offhand laconism. - Ну, где же ты была? - небрежно спросил он падчерицу.
"I've been strolling in the Walks and churchyard, father, till I feel quite leery." - Я гуляла по аллеям и на кладбище, отец, и очень уморилась.
She clapped her hand to her mouth, but too late. Она хлопнула себя по губам, но - поздно.
This was just enough to incense Henchard after the other crosses of the day. Этого было достаточно, чтобы взбесить Хенчарда, особенно после неприятностей, пережитых им в тот день.
"I WON'T have you talk like that!" he thundered. "'Leery,' indeed. - Не смей так говорить! - загремел он. -"Уморилась"! Хороша, нечего сказать!
One would think you worked upon a farm! Можно подумать, что ты батрачка на ферме!
One day I learn that you lend a hand in public-houses. То я узнаю, что ты прислуживаешь в харчевнях.
Then I hear you talk like a clodhopper. То слышу, как ты говоришь, словно неотесанная деревенщина.
I'm burned, if it goes on, this house can't hold us two." Если так будет продолжаться, не жить нам с тобой в одном доме!
The only way of getting a single pleasant thought to go to sleep upon after this was by recalling the lady she had seen that day, and hoping she might see her again. После этого заснуть с приятными мыслями можно было, только вспоминая о даме на кладбище и надеясь на новую встречу с ней.
Meanwhile Henchard was sitting up, thinking over his jealous folly in forbidding Farfrae to pay his addresses to this girl who did not belong to him, when if he had allowed them to go on he might not have been encumbered with her. Между тем Хенчард долго не ложился спать и думал о том, как глупо и ревниво он поступил, запретив Фарфрэ ухаживать за девушкой, которая оказалась чужой ему, Хенчарду: ведь если бы он позволил им сблизиться, она теперь не была бы для него обузой.
At last he said to himself with satisfaction as he jumped up and went to the writing-table: Наконец он вскочил и, подойдя к письменному столу, сказал себе с удовлетворением:
"Ah! he'll think it means peace, and a marriage portion-not that I don't want my house to be troubled with her, and no portion at all!" "Ну, он, конечно, подумает, что я предлагаю ему мир и приданое, - ему и в голову не придет, что я просто не хочу держать ее у себя в доме и никакого приданого не дам!"
He wrote as follows:- И он написал следующее письмо:
Sir,-On consideration, I don't wish to interfere with your courtship of Elizabeth-Jane, if you care for her. "Мистеру Фарфрэ. Сэр, по зрелом размышлении я решил не препятствовать Вашему ухаживанию за Элизабет-Джейн, если она Вам нравится.
I therefore withdraw my objection; excepting in this-that the business be not carried on in my house.- Я поэтому снимаю свой запрет, но требую, чтобы все происходило за пределами моего дома.
Yours, M. HENCHARD. Mr. Farfrae. Уважающий вас М. Хенчард".
The morrow, being fairly fine, found Elizabeth-Jane again in the churchyard, but while looking for the lady she was startled by the apparition of Farfrae, who passed outside the gate. На следующий день погода была довольно хорошая, и Элизабет-Джейн снова пошла на кладбище, но пока она искала глазами даму, она вдруг увидела Дональда Фарфрэ, проходившего за воротами, и взволновалась.
He glanced up for a moment from a pocket-book in which he appeared to be making figures as he went; whether or not he saw her he took no notice, and disappeared. Он на мгновение оторвал глаза от записной книжки, в которой, видимо, что-то подсчитывал на ходу, но на девушку, казалось, не обратил внимания и скрылся из виду.
Unduly depressed by a sense of her own superfluity she thought he probably scorned her; and quite broken in spirit sat down on a bench. Чрезмерно подавленная сознанием своей никчемности, она подумала, что он, вероятно, презирает ее, и, окончательно упав духом, присела на скамью.
She fell into painful thought on her position, which ended with her saying quite loud, Она предалась мучительным мыслям о своем положении и невольно проговорила:
"O, I wish I was dead with dear mother!" - Ах, лучше бы мне умереть вместе с милой моей мамой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x