Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There being no other way out she stood behind a brick pier till the intruder should have gone his ways. | Другого выхода из тупика не было, и она решила постоять за кирпичным столбом, пока прохожий не удалится. |
Had she watched she would have been surprised. | Велико было бы ее удивление, если бы она последила за ним. |
She would have seen that the pedestrian on coming up made straight for the arched doorway: that as he paused with his hand upon the latch the lamplight fell upon the face of Henchard. | Она увидела бы, что прохожий, подойдя к дому, направился прямо к двери с аркой, а когда он остановился, взявшись за щеколду, и свет фонаря упал на его лицо, узнала бы в нем Хенчарда. |
But Elizabeth-Jane clung so closely to her nook that she discerned nothing of this. | Но Элизабет-Джейн так сжалась в своем углу, что ничего этого не заметила. |
Henchard passed in, as ignorant of her presence as she was ignorant of his identity, and disappeared in the darkness. | Хенчард вошел во двор - так же не подозревая о ее присутствии, как она не знала, кто этот встречный, - и скрылся во мраке. |
Elizabeth came out a second time into the alley, and made the best of her way home. | Тогда Элизабет покинула свое убежище и поспешила домой. |
Henchard's chiding, by begetting in her a nervous fear of doing anything definable as unladylike, had operated thus curiously in keeping them unknown to each other at a critical moment. | Любопытно, что придирки и выговоры Хенчарда, породившие в ней болезненный страх, как бы не сделать чего-нибудь недостойного благовоспитанной девушки, помешали им обоим узнать друг друга в этот критический момент. |
Much might have resulted from recognition-at the least a query on either side in one and the selfsame form: What could he or she possibly be doing there? | А ведь если б они друг друга узнали, последствия были бы немалые, и, уж конечно, у обоих возник бы один и тот же вопрос: зачем понадобилось ему (или ей) приходить сюда? |
Henchard, whatever his business at the lady's house, reached his own home only a few minutes later than Elizabeth-Jane. | Что бы ни делал Хенчард в доме незнакомки, но к себе он пришел лишь на несколько минут позже Элизабет-Джейн. |
Her plan was to broach the question of leaving his roof this evening; the events of the day had urged her to the course. | Она собиралась заговорить с ним о своем намерении уйти из его дома в тот же вечер - к этому ее побуждали события дня. |
But its execution depended upon his mood, and she anxiously awaited his manner towards her. | Но все зависело от его настроения, и она в тревоге ждала, не зная, как он поведет себя с ней. |
She found that it had changed. | Она заметила, что он переменился. |
He showed no further tendency to be angry; he showed something worse. | Ей уже не грозила опасность его прогневить, ей грозило кое-что похуже. |
Absolute indifference had taken the place of irritability; and his coldness was such that it encouraged her to departure, even more than hot temper could have done. | Его раздражительность перешла в полнейшее равнодушие, и он был так холоден с девушкой, что эта холодность сильнее его вспыльчивости побуждала ее уйти. |
"Father, have you any objection to my going away?" she asked. | - Отец, вы не против того, чтобы я от вас ушла? -спросила она. |
"Going away! | - Чтобы ты от меня ушла? |
No-none whatever. | Нет... ничуть. |
Where are you going?" | А куда ты собираешься уйти? |
She thought it undesirable and unnecessary to say anything at present about her destination to one who took so little interest in her. | Она решила, что сейчас не нужно открывать свои намерения тому, кто столь мало интересуется ею. |
He would know that soon enough. | Он и так скоро услышит об этом. |
"I have heard of an opportunity of getting more cultivated and finished, and being less idle," she answered, with hesitation. "A chance of a place in a household where I can have advantages of study, and seeing refined life." | - У меня появилась возможность пополнить мое образование и жить не так праздно, как я теперь живу, - сказала она нерешительно. - Мне предлагают место в доме, где я смогу учиться и общаться с хорошо воспитанными людьми. |
"Then make the best of it, in Heaven's name-if you can't get cultivated where you are." | - Так и воспользуйся этой возможностью, ради бога... если не можешь пополнить свое образование здесь. |
"You don't object?" | - Вы не возражаете? |
"Object-I? | - Возражаю? Я? |
Ho-no! | Нет... нет! |
Not at all." After a pause he said, "But you won't have enough money for this lively scheme without help, you know? | Нисколько! - Немного помолчав, он добавил: - Но без моей помощи у тебя, пожалуй, не хватит средств на выполнение этого многообещающего плана. |
If you like I should be willing to make you an allowance, so that you not be bound to live upon the starvation wages refined folk are likely to pay 'ee." | Если хочешь, я готов давать тебе карманные деньги, чтобы ты не оказалась вынужденной жить только на нищенское жалованье, которое тебе, вероятно, будут платить эти хорошо воспитанные люди. |
She thanked him for this offer. | Она поблагодарила его. |
"It had better be done properly," he added after a pause. "A small annuity is what I should like you to have-so as to be independent of me-and so that I may be independent of you. | - Лучше сделать все как следует, - сказал он, снова помолчав. - Я положу на твое имя небольшую сумму, и ты ежегодно будешь получать с нее ренту; таким образом, ты не будешь зависеть от меня, а я не буду зависеть от тебя. |
Would that please ye?" | Тебе это по душе? |
"Certainly." | - Конечно. |
"Then I'll see about it this very day." | -Так я позабочусь об этом сегодня же. |
He seemed relieved to get her off his hands by this arrangement, and as far as they were concerned the matter was settled. | Сбыв ее с рук, он, видимо, почувствовал облегчение, и таким образом вопрос об ее отъезде разрешился. |
She now simply waited to see the lady again. | Теперь Элизабет только ждала свидания с дамой. |
The day and the hour came; but a drizzling rain fell. | Наступили назначенный день и час, но шел мелкий дождь. |
Elizabeth-Jane having now changed her orbit from one of gay independence to laborious self-help, thought the weather good enough for such declined glory as hers, if her friend would only face it-a matter of doubt. | Элизабет-Джейн, свернув теперь со своей прежней орбиты беззаботной обеспеченности на трудовой путь, решила, что для такого померкшего светила, как она, погода достаточно хороша, лишь бы только ее новая приятельница решилась выйти из дому, что было сомнительно. |
She went to the boot-room where her pattens had hung ever since her apotheosis; took them down, had their mildewed leathers blacked, and put them on as she had done in old times. | Девушка пошла в чулан, где висели ее деревянные сандалии, сняла их и, начернив ваксой заплесневелые кожаные ремни, надела эту обувь на ноги, как надевала в былые времена. |
Thus mounted, and with cloak and umbrella, she went off to the place of appointment-intending, if the lady were not there, to call at the house. | Так, в деревянных сандалиях, в плаще и с зонтом, она пошла к месту свидания, решив, в случае если дама не придет, отправиться к ней домой. |
One side of the churchyard-the side towards the weather-was sheltered by an ancient thatched mud wall whose eaves overhung as much as one or two feet. | Одна сторона кладбища, подветренная, была ограждена старинной глинобитной стеной, крытой соломенной кровлей со свесом, выступавшим фута на два. |
At the back of the wall was a corn-yard with its granary and barns-the place wherein she had met Farfrae many months earlier. | За этой стеной находился склад с зернохранилищем и амбарами - тот самый склад, где Элизабет встретила Фарфрэ много месяцев назад. |
Under the projection of the thatch she saw a figure. | Кто-то стоял здесь под соломенной кровлей. |
The young lady had come. | Значит, молодая дама пришла. |
Her presence so exceptionally substantiated the girl's utmost hopes that she almost feared her good fortune. | Ее приход так укрепил радужные надежды девушки, что она почти испугалась своего счастья. |
Fancies find rooms in the strongest minds. | И в самых трезвых умах находится место для игры воображения. |
Here, in a churchyard old as civilization, in the worst of weathers, was a strange woman of curious fascinations never seen elsewhere: there might be some devilry about her presence. | Здесь, на этом кладбище, древнем, как сама цивилизация, под проливным дождем стояла незнакомая женщина, такая необычная и обаятельная, каких Элизабет еще не приходилось видеть, и ее присутствие казалось девушке каким-то волшебством. |
However, Elizabeth went on to the church tower, on whose summit the rope of a flagstaff rattled in the wind; and thus she came to the wall. | Тем не менее Элизабет направилась сначала к церковной колокольне, со шпиля которой, хлопая на ветру, свешивалась веревка флагштока, и уже оттуда подошла к стене. |
The lady had such a cheerful aspect in the drizzle that Elizabeth forgot her fancy. | Несмотря на дождь, у дамы был такой бодрый вид, что Элизабет позабыла о своих фантазиях. |
"Well," said the lady, a little of the whiteness of her teeth appearing with the word through the black fleece that protected her face, "have you decided?" | - Ну как, вы решились? - проговорила дама, и ее белые зубы блеснули за черной шерстяной вуалью, защищавшей лицо. |
"Yes, quite," said the other eagerly. | - Да, окончательно, - ответила девушка с жаром. |
"Your father is willing?" "Yes." "Then come along." | - Ваш отец согласен? - Да. - Так переезжайте. |
"When?" | - Когда? |
"Now-as soon as you like. | - Хоть сейчас... как только вам будет удобно. |
I had a good mind to send to you to come to my house, thinking you might not venture up here in the wind. | Я хотела было послать за вами и пригласить вас к себе, полагая, что вы не решитесь прийти сюда в такой ветер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать