Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You probably are aware of my arrangement with your daughter, and have doubtless laughed at the-what shall I call it?-practical joke (in all affection) of my getting her to live with me. | Вы, вероятно, знаете о моем соглашении с Вашей дочерью и, конечно, посмеялись, сообразив, - как бы это выразиться? - какую шутку я сыграла с Вами (любя), когда пригласила ее жить у меня в доме. |
But my first meeting with her was purely an accident. | Но в первый раз я встретилась с нею совершенно случайно. |
Do you see, Michael, partly why I have done it?-why, to give you an excuse for coming here as if to visit HER, and thus to form my acquaintance naturally. | Вы знаете, Майкл, зачем я все это устроила? Отчасти затем, чтобы у Вас был предлог приходить сюда в гости к ней и таким образом попутно возобновить знакомство со мной. |
She is a dear, good girl, and she thinks you have treated her with undue severity. | Она милая, хорошая девушка и считает, что Вы обращались с нею чересчур сурово. |
You may have done so in your haste, but not deliberately, I am sure. | Возможно, Вы поступали так сгоряча, но, уж конечно, не умышленно, - в этом я уверена. |
As the result has been to bring her to me I am not disposed to upbraid you.-In haste, yours always, "LUCETTA." | Впрочем, раз она в результате подружилась со мной, я не склонна Вас укорять. Пишу наскоро. Всегда Ваша Люсетта". |
The excitement which these announcements produced in Henchard's gloomy soul was to him most pleasurable. | Волнение, охватившее хмурую душу Хенчарда, когда он получил это письмо, было чрезвычайно приятным. |
He sat over his dining-table long and dreamily, and by an almost mechanical transfer the sentiments which had run to waste since his estrangement from Elizabeth-Jane and Donald Farfrae gathered around Lucetta before they had grown dry. | Он долго сидел, задумавшись, за обеденным столом, и чувства его, не находившие точки приложения со времени разрыва с ЭлизабетДжейн и Дональдом Фарфрэ, не успев иссякнуть, почти механически переключились на Люсетту и сосредоточились на ней. |
She was plainly in a very coming-on disposition for marriage. | "Сомнений быть не может - она стремится выйти замуж", - думал он. |
But what else could a poor woman be who had given her time and her heart to him so thoughtlessly, at that former time, as to lose her credit by it? | Но чего же еще ожидать от бедняжки, которая так опрометчиво отдавала ему свое время и сердце, что испортила себе репутацию? |
Probably conscience no less than affection had brought her here. | Быть может, не только привязанность, но и укоры совести привели ее сюда. |
On the whole he did not blame her. | В общем, он ее не осуждает. |
"The artful little woman!" he said, smiling (with reference to Lucetta's adroit and pleasant manoeuvre with Elizabeth-Jane). | "Хитрая девчонка!" - подумал он, улыбаясь, при мысли о том, как ловко и мило Люсетта повела себя с Элизабет-Джейн. |
To feel that he would like to see Lucetta was with Henchard to start for her house. | Его желание увидеть Люсетту немедленно претворилось в действие. |
He put on his hat and went. | Он надел шляпу и вышел. |
It was between eight and nine o'clock when he reached her door. | К ее подъезду он подошел между восемью и девятью часами. |
The answer brought him was that Miss Templeman was engaged for that evening; but that she would be happy to see him the next day. | Ему сказали, что сегодня вечером мисс Темплмэн занята, но будет рада видеть его завтра. |
"That's rather like giving herself airs!" he thought. "And considering what we-" But after all, she plainly had not expected him, and he took the refusal quietly. | "Ломается! - подумал он. - А как вспомнишь, что мы..." Впрочем, она, очевидно, не ждала его, и он выслушал отказ спокойно. |
Nevertheless he resolved not to go next day. | Тем не менее он решил не ходить к ней на следующий день. |
"These cursed women-there's not an inch of straight grain in 'em!" he said. | "Чертовы бабы!.. нет в них ни капли прямоты!" -сказал он себе. |
Let us follow the train of Mr. Henchard's thought as if it were a clue line, and view the interior of High-Place Hall on this particular evening. | Последуем за ходом мыслей мистера Хенчарда, как если бы это была путеводная нить, и, заглянув в "Высокий дом", узнаем, что там происходило в тот вечер. |
On Elizabeth-Jane's arrival she had been phlegmatically asked by an elderly woman to go upstairs and take off her things. | Когда Элизабет-Джейн приехала, какая-то пожилая женщина равнодушным тоном предложила проводить ее наверх и там помочь ей раздеться. |
She replied with great earnestness that she would not think of giving that trouble, and on the instant divested herself of her bonnet and cloak in the passage. | Девушка горячо запротестовала, говоря, что ни за что на свете не станет доставлять столько беспокойства, и тут же в коридоре сняла шляпу и плащ. |
She was then conducted to the first floor on the landing, and left to find her way further alone. | Затем ее подвели к ближайшей двери на площадке и предоставили самой найти дорогу. |
The room disclosed was prettily furnished as a boudoir or small drawing-room, and on a sofa with two cylindrical pillows reclined a dark-haired, large-eyed, pretty woman, of unmistakably French extraction on one side or the other. | Комната за этой дверью была красиво обставлена и служила будуаром или небольшой гостиной, а на диване с двумя валиками полулежала темноволосая, большеглазая хорошенькая женщина, несомненно француженка по отцу или матери. |
She was probably some years older than Elizabeth, and had a sparkling light in her eye. | Она, по-видимому, была на несколько лет старше Элизабет, и в глазах у нее поблескивали искорки. |
In front of the sofa was a small table, with a pack of cards scattered upon it faces upward. | Перед диваном стоял столик, и на нем были рассыпаны карты рубашками вниз. |
The attitude had been so full of abandonment that she bounded up like a spring on hearing the door open. | Молодая женщина лежала в такой непринужденной позе, что, заслышав, как открывается дверь, подскочила, точно пружина. |
Perceiving that it was Elizabeth she lapsed into ease, and came across to her with a reckless skip that innate grace only prevented from being boisterous. | Узнав Элизабет и успокоившись, она пошла ей навстречу быстрыми, словно порхающими шагами; если бы не ее природная грациозность, эта порывистая походка казалась бы развинченной. |
"Why, you are late," she said, taking hold of Elizabeth-Jane's hands. | - Что так поздно? - спросила она, взяв руки Элизабет-Джейн в свои. |
"There were so many little things to put up." | - Мне пришлось уложить столько мелочей... |
"And you seem dead-alive and tired. | - Вы, наверное, устали до смерти. |
Let me try to enliven you by some wonderful tricks I have learnt, to kill time. | Давайте-ка я вас развлеку любопытными фокусами, которым научилась, чтобы убивать время. |
Sit there and don't move." | Садитесь вот тут и сидите смирно. |
She gathered up the pack of cards, pulled the table in front of her, and began to deal them rapidly, telling Elizabeth to choose some. | Она подвинула к себе столик, собрала карты и принялась быстро раскладывать их, предложив Элизабет запомнить несколько карт. |
"Well, have you chosen?" she asked flinging down the last card. | - Ну, запомнили? - спросила она, бросив на стол последнюю карту. |
"No," stammered Elizabeth, arousing herself from a reverie. "I forgot, I was thinking of-you, and me-and how strange it is that I am here." | - Нет, - запинаясь, пролепетала Элизабет, которая была погружена в свои мысли и только сейчас очнулась. - Не успела - я думала о вас... и о себе... и о том, как странно, что я здесь. |
Miss Templeman looked at Elizabeth-Jane with interest, and laid down the cards. | Мисс Темплмэн с интересом посмотрела на Элизабет-Джейн и положила на стол карты. |
"Ah! never mind," she said. "I'll lie here while you sit by me; and we'll talk." | - Бог с ними! - сказала она. - Я прилягу, а вы садитесь около меня, и давайте болтать. |
Elizabeth drew up silently to the head of the sofa, but with obvious pleasure. | Элизабет молча, но с видимым удовольствием села у изголовья дивана. |
It could be seen that though in years she was younger than her entertainer in manner and general vision she seemed more of the sage. | Заметно было, что она моложе хозяйки, но ведет себя и смотрит на жизнь более благоразумно. |
Miss Templeman deposited herself on the sofa in her former flexuous position, and throwing her arm above her brow-somewhat in the pose of a well-known conception of Titian's-talked up at Elizabeth-Jane invertedly across her forehead and arm. | Мисс Темплмэн расположилась на диване в прежней непринужденной позе, закинув руку за голову, как женская фигура на известной картине Тициана, и заговорила, не глядя на Элизабет-Джейн. |
"I must tell you something," she said. "I wonder if you have suspected it. | - Я должна сказать вам кое-что, - проговорила она. - Интересно, приходило вам это в голову или нет. |
I have only been mistress of a large house and fortune a little while." | Ведь я лишь совсем недавно стала хозяйкой большого дома и владелицей целого состояния. |
"Oh-only a little while?" murmured Elizabeth-Jane, her countenance slightly falling. | - Вот как? Совсем недавно? - пробормотала Элизабет-Джейн, и ее лицо немного вытянулось. |
"As a girl I lived about in garrison towns and elsewhere with my father, till I was quite flighty and unsettled. | - Девочкой я жила с отцом в городах, где стояли воинские части, жила и в других местах; вот почему я такая непостоянная и какая-то неприкаянная. |
He was an officer in the army. | Он был армейским офицером. |
I should not have mentioned this had I not thought it best you should know the truth." | Мне не следовало бы говорить об этом, но я решила, что лучше вам знать правду. |
"Yes, yes." | - Да, конечно. |
She looked thoughtfully round the room-at the little square piano with brass inlayings, at the window-curtains, at the lamp, at the fair and dark kings and queens on the card-table, and finally at the inverted face of Lucetta Templeman, whose large lustrous eyes had such an odd effect upside down. | Элизабет-Джейн задумчиво обвела глазами комнату - маленькое прямоугольное фортепьяно с медными инкрустациями, портьеры на окнах, лампа, красные и черные короли и дамы на карточном столике - и наконец устремила взгляд на запрокинутую голову Люсетты Темплмэн; ее большие блестящие глаза казались очень странными смотревшей на них сверху Элизабет-Джейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать