Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He neither moved nor spoke, and waving her hand to him in utmost friendliness she signified to the flyman to drive up the street. | Хенчард не шелохнулся и не проронил ни слова, а она самым дружеским образом помахала ему рукой и приказала кучеру ехать вверх по улице. |
22. | ГЛАВА XXII |
We go back for a moment to the preceding night, to account for Henchard's attitude. | Чтобы объяснить поведение Хенчарда, вернемся на минуту к тому, что происходило накануне вечером. |
At the hour when Elizabeth-Jane was contemplating her stealthy reconnoitring excursion to the abode of the lady of her fancy, he had been not a little amazed at receiving a letter by hand in Lucetta's well-known characters. | В тот час, когда Элизабет-Джейн намеревалась втайне совершить разведывательную экскурсию в обитель очаровавшей ее женщины, Хенчард был немало удивлен, получив с посыльным письмо, написанное хорошо знакомым ему почерком Люсетты. |
The self-repression, the resignation of her previous communication had vanished from her mood; she wrote with some of the natural lightness which had marked her in their early acquaintance. | На этот раз сдержанность и покорность судьбе, звучавшие в ее предыдущем письме, исчезли бесследно; она писала с той свойственной ей легкостью мыслей, которая отмечала первую пору их знакомства. |
HIGH-PLACE HALL | "Высокий дом". |
MY DEAR MR. HENCHARD,-Don't be surprised. | Мой дорогой мистер Хенчард, не удивляйтесь. |
It is for your good and mine, as I hope, that I have come to live at Casterbridge-for how long I cannot tell. | Ради Вашего и, надеюсь, своего блага я переехала в Кэстербридж - надолго ли, не знаю. |
That depends upon another; and he is a man, and a merchant, and a Mayor, and one who has the first right to my affections. | Это зависит от другого человека, а он - мужчина, и купец, и мэр, и тот, кто больше других имеет право на мою привязанность. |
Seriously, mon ami, I am not so light-hearted as I may seem to be from this. | Серьезно, mon ami {Друг мой (фр.).}, я не так легкомысленна, как может показаться по этим строчкам. |
I have come here in consequence of hearing of the death of your wife-whom you used to think of as dead so many years before! | Я приехала сюда, потому что узнала о смерти Вашей жены, которую Вы считали умершей столько лет тому назад! |
Poor woman, she seems to have been a sufferer, though uncomplaining, and though weak in intellect not an imbecile. | Бедная женщина, она, должно быть, много страдала, не жалуясь, и была хоть и недалекого ума, но в общем неглупа. |
I am glad you acted fairly by her. | Я рада, что Вы поступили с ней справедливо. |
As soon as I knew she was no more, it was brought home to me very forcibly by my conscience that I ought to endeavour to disperse the shade which my etourderie flung over my name, by asking you to carry out your promise to me. | Как только я услышала, что ее не стало, моя совесть очень настойчиво потребовала от меня попытки рассеять тень, которую я своей etourderie {Опрометчивостью (фр.).} набросила на свое имя, и заставила меня просить Вас выполнить данное мне обещание. |
I hope you are of the same mind, and that you will take steps to this end. | Надеюсь, Вы того же мнения и предпримете шаги в этом направлении. |
As, however, I did not know how you were situated, or what had happened since our separation, I decided to come and establish myself here before communicating with you. | Но, не зная, как Вы теперь живете и что произошло после нашего расставания, я решила приехать и поселиться здесь, а уже потом обратиться к Вам. |
You probably feel as I do about this. | Полагаю, что наши взгляды на этот счет сходятся. |
I shall be able to see you in a day or two. | Я могу увидеться с Вами через день или два. |
Till then, farewell.-Yours, LUCETTA. | А пока - до свидания. Ваша Люсетта. |
P.S.-I was unable to keep my appointment to meet you for a moment or two in passing through Casterbridge the other day. | P. S. Я не смогла выполнить свое обещание увидеться с Вами на минуту, когда проезжала через Кэстербридж. |
My plans were altered by a family event, which it will surprise you to hear of. | Мои планы изменились благодаря одному семейному событию, узнав о котором Вы будете удивлены". |
Henchard had already heard that High-Place Hall was being prepared for a tenant. | Хенчард уже слышал, что "Высокий дом" ремонтируется в ожидании новых жильцов. |
He said with a puzzled air to the first person he encountered, | Не зная, что и думать, он спросил первого встречного: |
"Who is coming to live at the Hall?" | - Кто это собирается жить в "Высоком доме"? |
"A lady of the name of Templeman, I believe, sir," said his informant. | - Кажется, какая-то леди по фамилии Темплмэн, сэр, - ответил его собеседник. |
Henchard thought it over. | Хенчард призадумался. |
"Lucetta is related to her, I suppose," he said to himself. "Yes, I must put her in her proper position, undoubtedly." | "Очевидно, Люсетта - ее родственница, - сказал он себе. - Да, я, безусловно, обязан создать ей прочное общественное положение, тут и говорить не о чем". |
It was by no means with the oppression that would once have accompanied the thought that he regarded the moral necessity now; it was, indeed, with interest, if not warmth. | Теперь эта нравственная обязанность уже не удручала его, как удручала бы раньше, - напротив, он относился к ней с интересом, если не с жаром. |
His bitter disappointment at finding Elizabeth-Jane to be none of his, and himself a childless man, had left an emotional void in Henchard that he unconsciously craved to fill. | Он испытал горькое разочарование, узнав, что Элизабет-Джейн ему не родная дочь и что детей у него нет; от этого в душе у него появилась пустота, которую он бессознательно стремился заполнить. |
In this frame of mind, though without strong feeling, he had strolled up the alley and into High-Place Hall by the postern at which Elizabeth had so nearly encountered him. | В таком настроении, но, впрочем, не испытывая прилива сильных чувств, он направился к тупику и вошел во двор "Высокого дома" через ту дверь, у которой Элизабет чуть не столкнулась с ним. |
He had gone on thence into the court, and inquired of a man whom he saw unpacking china from a crate if Miss Le Sueur was living there. | Во дворе он спросил какого-то человека, который распаковывал ящик с посудой, живет ли здесь мисс Ле Сюер. |
Miss Le Sueur had been the name under which he had known Lucetta-or "Lucette," as she had called herself at that time. | Когда он познакомился с нею, Люсетта - в те времена она называла себя Люсетт - носила фамилию Ле Сюер. |
The man replied in the negative; that Miss Templeman only had come. | Человек ответил отрицательно и сказал, что приехала только мисс Тэыплмэн. |
Henchard went away, concluding that Lucetta had not as yet settled in. | Хенчард ушел, решив, что Люсетты еще нет в городе. |
He was in this interested stage of the inquiry when he witnessed Elizabeth-Jane's departure the next day. | К этому сводились те сведения, которыми он располагал, когда на следующий день прощался с уезжавшей ЭлпзабетДжейп. |
On hearing her announce the address there suddenly took possession of him the strange thought that Lucetta and Miss Templeman were one and the same person, for he could recall that in her season of intimacy with him the name of the rich relative whom he had deemed somewhat a mythical personage had been given as Templeman. | Когда она сказала ему свой будущий адрес, ему, как ни странно, внезапно пришло в голову, что Люсетта и мисс Темплмэн - одно и то же лицо: он вспомнил, что во времена их близости Люсетта говорила, будто у нее есть богатая родственница, миссис Темплмэн, которую он почему-то считал личностью мифической. |
Though he was not a fortune-hunter, the possibility that Lucetta had been sublimed into a lady of means by some munificent testament on the part of this relative lent a charm to her image which it might not otherwise have acquired. | Хенчард не искал большого приданого, но все же мысль о том, что Люсетта, быть может, разбогатела, получив крупное наследство от этой родственницы, придавала ей привлекательность, которой в противном случае ей, быть может, и недоставало бы. |
He was getting on towards the dead level of middle age, when material things increasingly possess the mind. | Ведь он был уже в средних летах и приближался к тому возрасту, когда человек, устоявшись, придает все больше и больше значения материальным благам. |
But Henchard was not left long in suspense. | Но Хенчард недолго пребывал в недоумении. |
Lucetta was rather addicted to scribbling, as had been shown by the torrent of letters after the fiasco in their marriage arrangements, and hardly had Elizabeth gone away when another note came to the Mayor's house from High-Place Hall. | Люсетта очень любила писать, как мы уже знаем по лавине писем, которыми она засыпала его после крушения своих надежд на замужество, и не успела Элизабет уехать, как в доме мэра была получена другая записка из "Высокого дома". |
"I am in residence," she said, "and comfortable, though getting here has been a wearisome undertaking. | "Я уже вселилась, - писала Люсетта, - и мне здесь удобно, но переезд оказался очень утомительным. |
You probably know what I am going to tell you, or do you not? | Вы, вероятно, знаете то, о чем я хочу рассказать Вам, или еще не знаете? |
My good Aunt Templeman, the banker's widow, whose very existence you used to doubt, much more her affluence, has lately died, and bequeathed some of her property to me. | Моя добрая тетушка Темплмэн, вдова банкира, -та самая, в чьем существовании, а тем более в чьем богатстве Вы когда-то сомневались, - -недавно скончалась, завещав мне часть своего состояния. |
I will not enter into details except to say that I have taken her name-as a means of escape from mine, and its wrongs. | Не буду вдаваться в подробности - скажу только, что я приняла ее фамилию, дабы избавиться от своей и всего неприятного, что с нею связано. |
"I am now my own mistress, and have chosen to reside in Casterbridge-to be tenant of High-Place Hall, that at least you may be put to no trouble if you wish to see me. | Теперь я сама себе хозяйка и решила поселиться в Кэстербридже - сняла "Высокий дом", чтобы Вы без особых затруднений могли видеться со мной, если пожелаете. |
My first intention was to keep you in ignorance of the changes in my life till you should meet me in the street; but I have thought better of this. | Я сначала не хотела было сообщать Вам о переменах в моей жизни, пока мы случайно не встретимся на улице, но потом передумала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать