Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But as I like getting out of doors, I thought I would come and see first." Но я люблю гулять и решила сначала пойти посмотреть, нет ли вас здесь.
"It was my own thought." -Так же и я решила.
"That shows we shall agree. - Значит, мы с вами уживемся.
Then can you come to-day? Переезжайте сегодня. Можете?
My house is so hollow and dismal that I want some living thing there." У меня в доме так пусто и грустно, что мне хочется иметь около себя живое существо.
"I think I might be able to," said the girl, reflecting. - Мне кажется, я смогу переехать сегодня, -сказала девушка, подумав.
Voices were borne over to them at that instant on the wind and raindrops from the other side of the wall. В эту минуту сквозь шум ветра и дождя до них донеслись голоса из-за стены.
There came such words as "sacks," "quarters," "threshing," "tailing," "next Saturday's market," each sentence being disorganized by the gusts like a face in a cracked mirror. Слышны были слова: "мешки", "четверти", "молотьба", "мякина", "на рынке в будущую субботу", но остальные слова уносил ветер, и все фразы были искажены, как лицо, отраженное в треснувшем зеркале.
Both the women listened. Женщины прислушались.
"Who are those?" said the lady. - Кто эти люди? - спросила дама.
"One is my father. - Один из них мой отец.
He rents that yard and barn." Он арендует этот двор и амбар.
The lady seemed to forget the immediate business in listening to the technicalities of the corn trade. Дама, видимо позабыв о деле, по которому пришла сюда, прислушивалась к техническим терминам торговли зерном.
At last she said suddenly, Но вдруг проговорила:
"Did you tell him where you were going to?" - Вы сказали ему, куда переезжаете?
"No." - Нет.
"O-how was that?" -О... как же так?
"I thought it safer to get away first-as he is so uncertain in his temper." - Я думала, что безопаснее будет сначала уехать, -ведь он такой переменчивый.
"Perhaps you are right....Besides, I have never told you my name. - Пожалуй, вы правы... К тому же я еще не назвала вам своей фамилии.
It is Miss Templeman....Are they gone-on the other side?" Я - мисс Темплмэн... Они уже ушли... те... на той стороне?
"No. - Нет.
They have only gone up into the granary." Они только прошли в зернохранилище.
"Well, it is getting damp here. - Ну, здесь становится сыро.
I shall expect you to-day-this evening, say, at six." Значит, я буду ждать вас сегодня... сегодня вечером, скажем, часов в шесть.
"Which way shall I come, ma'am?" - С какого входа мне войти, сударыня?
"The front way-round by the gate. - С главного... через подъезд.
There is no other that I have noticed." Другого нет.
Elizabeth-Jane had been thinking of the door in the alley. Элизабет-Джейн вспомнила про дверь в стене, выходящую в тупик.
"Perhaps, as you have not mentioned your destination, you may as well keep silent upon it till you are clear off. - Раз уж вы еще не сказали ему, куда уезжаете, вам, пожалуй, и правда лучше молчать об этом, пока вы не покинете его дома.
Who knows but that he may alter his mind?" Кто знает, а вдруг он передумает?
Elizabeth-Jane shook her head. Элизабет-Джейн покачала головой.
"On consideration I don't fear it," she said sadly. "He has grown quite cold to me." - Этого я не боюсь, - проговорила она печально. -Он ко мне совсем охладел.
"Very well. - Прекрасно.
Six o'clock then." Так, значит, в шесть часов.
When they had emerged upon the open road and parted, they found enough to do in holding their bowed umbrellas to the wind. Когда они вышли на дорогу и стали прощаться, подул такой сильный ветер, что им с трудом удавалось удерживать гнущиеся зонты.
Nevertheless the lady looked in at the corn-yard gates as she passed them, and paused on one foot for a moment. Тем не менее, проходя мимо ворот зернового склада, дама заглянула в них и на мгновение остановилась.
But nothing was visible there save the ricks, and the humpbacked barn cushioned with moss, and the granary rising against the church-tower behind, where the smacking of the rope against the flag-staff still went on. Но во дворе никого не было, только стояли стога, горбатый амбар, покрытый мхом, как подушками, да высокое зернохранилище перед колокольней, на шпиле которой веревка все еще хлопала о флагшток.
Now Henchard had not the slightest suspicion that Elizabeth-Jane's movement was to be so prompt. Хенчард и не подозревал, что Элизабет-Джейн уедет так скоро.
Hence when, just before six, he reached home and saw a fly at the door from the King's Arms, and his step-daughter, with all her little bags and boxes, getting into it, he was taken by surprise. Вернувшись домой около шести часов и увидев перед подъездом карету из "Королевского герба", а в этой карете свою падчерицу со всеми ее корзинками и сумочками, он не скрыл своего удивления.
"But you said I might go, father?" she explained through the carriage window. -Но вы же позволили мне уехать, отец!..-объяснила Элизабет-Джейн, высунувшись в окно кареты.
"Said!-yes. - Позволил!.. Ну да, конечно.
But I thought you meant next month, or next year. Но я думал, что ты собираешься уехать через месяц или в будущем году.
'Od, seize it-you take time by the forelock! Черт возьми... Оказывается, ты времени зря не теряешь, как говорится, хватаешь его за вихор!
This, then, is how you be going to treat me for all my trouble about ye?" Вот как ты отблагодарила меня за все мои заботы о тебе!
"O father! how can you speak like that? - Ах, отец! Можно ли так говорить?
It is unjust of you!" she said with spirit. Это несправедливо! - возразила она горячо.
"Well, well, have your own way," he replied. - Ну, ладно, ладно, поступай как знаешь, -отозвался он.
He entered the house, and, seeing that all her things had not yet been brought down, went up to her room to look on. Он вошел в дом и, увидев, что еще не все вещи Элизабет снесены вниз, поднялся в ее комнату, чтобы присмотреть за переноской.
He had never been there since she had occupied it. Он не был в этой комнате с тех пор, как Элизабет-Джейн заняла ее.
Evidences of her care, of her endeavours for improvement, were visible all around, in the form of books, sketches, maps, and little arrangements for tasteful effects. Здесь еще оставались следы ее тяги к самообразованию, ее стараний украсить свой уголок: книги, рисунки, географические карты, скромные безделушки.
Henchard had known nothing of these efforts. Хенчард ничего не знал об этих попытках.
He gazed at them, turned suddenly about, and came down to the door. Он посмотрел на все это, внезапно повернулся и спустился на крыльцо.
"Look here," he said, in an altered voice-he never called her by name now-"don't 'ee go away from me. It may be I've spoke roughly to you-but I've been grieved beyond everything by you-there's something that caused it." - Послушай, не уезжай от меня! - начал он изменившимся голосом (он уже никогда не называл ее по имени). - Может быть, я говорил с тобой грубо... но из-за тебя я пережил много тяжких дней... была тому причина.
"By me?" she said, with deep concern. "What have I done?" - Из-за меня? - спросила она, очень встревоженная. - Что же я сделала?
"I can't tell you now. - Я сейчас не могу тебе этого сказать.
But if you'll stop, and go on living as my daughter, I'll tell you all in time." Однако, если ты останешься и будешь по-прежнему жить у меня как моя дочь, я со временем скажу тебе все.
But the proposal had come ten minutes too late. Но его предложение запоздало на десять минут.
She was in the fly-was already, in imagination, at the house of the lady whose manner had such charms for her. Элизабет-жейн сидела в карете, а мысленно уже находилась в доме той женщины, которой была так очарована.
"Father," she said, as considerately as she could, "I think it best for us that I go on now. -Отец... - начала она, стараясь говорить как можно мягче, - мне кажется, для нас обоих будет лучше, если я сейчас уеду.
I need not stay long; I shall not be far away, and if you want me badly I can soon come back again." Может быть, я не останусь там надолго; я буду жить недалеко отсюда и, если буду вам очень нужна, быстро вернусь.
He nodded ever so slightly, as a receipt of her decision and no more. Он ответил на ее слова еле заметным кивком - и только.
"You are not going far, you say. -Ты говоришь, что уезжаешь недалеко.
What will be your address, in case I wish to write to you? Скажи мне свой адрес на случай, если я вздумаю написать тебе.
Or am I not to know?" Или мне нельзя его знать?
"Oh yes-certainly. - Конечно, можно.
It is only in the town-High-Place Hall!" Я буду жить здесь, в городе... в "Высоком доме".
"Where?" said Henchard, his face stilling. - Где? - переспросил Хенчард, и лицо его застыло.
She repeated the words. Она повторила свой адрес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x