Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But as I like getting out of doors, I thought I would come and see first." | Но я люблю гулять и решила сначала пойти посмотреть, нет ли вас здесь. |
"It was my own thought." | -Так же и я решила. |
"That shows we shall agree. | - Значит, мы с вами уживемся. |
Then can you come to-day? | Переезжайте сегодня. Можете? |
My house is so hollow and dismal that I want some living thing there." | У меня в доме так пусто и грустно, что мне хочется иметь около себя живое существо. |
"I think I might be able to," said the girl, reflecting. | - Мне кажется, я смогу переехать сегодня, -сказала девушка, подумав. |
Voices were borne over to them at that instant on the wind and raindrops from the other side of the wall. | В эту минуту сквозь шум ветра и дождя до них донеслись голоса из-за стены. |
There came such words as "sacks," "quarters," "threshing," "tailing," "next Saturday's market," each sentence being disorganized by the gusts like a face in a cracked mirror. | Слышны были слова: "мешки", "четверти", "молотьба", "мякина", "на рынке в будущую субботу", но остальные слова уносил ветер, и все фразы были искажены, как лицо, отраженное в треснувшем зеркале. |
Both the women listened. | Женщины прислушались. |
"Who are those?" said the lady. | - Кто эти люди? - спросила дама. |
"One is my father. | - Один из них мой отец. |
He rents that yard and barn." | Он арендует этот двор и амбар. |
The lady seemed to forget the immediate business in listening to the technicalities of the corn trade. | Дама, видимо позабыв о деле, по которому пришла сюда, прислушивалась к техническим терминам торговли зерном. |
At last she said suddenly, | Но вдруг проговорила: |
"Did you tell him where you were going to?" | - Вы сказали ему, куда переезжаете? |
"No." | - Нет. |
"O-how was that?" | -О... как же так? |
"I thought it safer to get away first-as he is so uncertain in his temper." | - Я думала, что безопаснее будет сначала уехать, -ведь он такой переменчивый. |
"Perhaps you are right....Besides, I have never told you my name. | - Пожалуй, вы правы... К тому же я еще не назвала вам своей фамилии. |
It is Miss Templeman....Are they gone-on the other side?" | Я - мисс Темплмэн... Они уже ушли... те... на той стороне? |
"No. | - Нет. |
They have only gone up into the granary." | Они только прошли в зернохранилище. |
"Well, it is getting damp here. | - Ну, здесь становится сыро. |
I shall expect you to-day-this evening, say, at six." | Значит, я буду ждать вас сегодня... сегодня вечером, скажем, часов в шесть. |
"Which way shall I come, ma'am?" | - С какого входа мне войти, сударыня? |
"The front way-round by the gate. | - С главного... через подъезд. |
There is no other that I have noticed." | Другого нет. |
Elizabeth-Jane had been thinking of the door in the alley. | Элизабет-Джейн вспомнила про дверь в стене, выходящую в тупик. |
"Perhaps, as you have not mentioned your destination, you may as well keep silent upon it till you are clear off. | - Раз уж вы еще не сказали ему, куда уезжаете, вам, пожалуй, и правда лучше молчать об этом, пока вы не покинете его дома. |
Who knows but that he may alter his mind?" | Кто знает, а вдруг он передумает? |
Elizabeth-Jane shook her head. | Элизабет-Джейн покачала головой. |
"On consideration I don't fear it," she said sadly. "He has grown quite cold to me." | - Этого я не боюсь, - проговорила она печально. -Он ко мне совсем охладел. |
"Very well. | - Прекрасно. |
Six o'clock then." | Так, значит, в шесть часов. |
When they had emerged upon the open road and parted, they found enough to do in holding their bowed umbrellas to the wind. | Когда они вышли на дорогу и стали прощаться, подул такой сильный ветер, что им с трудом удавалось удерживать гнущиеся зонты. |
Nevertheless the lady looked in at the corn-yard gates as she passed them, and paused on one foot for a moment. | Тем не менее, проходя мимо ворот зернового склада, дама заглянула в них и на мгновение остановилась. |
But nothing was visible there save the ricks, and the humpbacked barn cushioned with moss, and the granary rising against the church-tower behind, where the smacking of the rope against the flag-staff still went on. | Но во дворе никого не было, только стояли стога, горбатый амбар, покрытый мхом, как подушками, да высокое зернохранилище перед колокольней, на шпиле которой веревка все еще хлопала о флагшток. |
Now Henchard had not the slightest suspicion that Elizabeth-Jane's movement was to be so prompt. | Хенчард и не подозревал, что Элизабет-Джейн уедет так скоро. |
Hence when, just before six, he reached home and saw a fly at the door from the King's Arms, and his step-daughter, with all her little bags and boxes, getting into it, he was taken by surprise. | Вернувшись домой около шести часов и увидев перед подъездом карету из "Королевского герба", а в этой карете свою падчерицу со всеми ее корзинками и сумочками, он не скрыл своего удивления. |
"But you said I might go, father?" she explained through the carriage window. | -Но вы же позволили мне уехать, отец!..-объяснила Элизабет-Джейн, высунувшись в окно кареты. |
"Said!-yes. | - Позволил!.. Ну да, конечно. |
But I thought you meant next month, or next year. | Но я думал, что ты собираешься уехать через месяц или в будущем году. |
'Od, seize it-you take time by the forelock! | Черт возьми... Оказывается, ты времени зря не теряешь, как говорится, хватаешь его за вихор! |
This, then, is how you be going to treat me for all my trouble about ye?" | Вот как ты отблагодарила меня за все мои заботы о тебе! |
"O father! how can you speak like that? | - Ах, отец! Можно ли так говорить? |
It is unjust of you!" she said with spirit. | Это несправедливо! - возразила она горячо. |
"Well, well, have your own way," he replied. | - Ну, ладно, ладно, поступай как знаешь, -отозвался он. |
He entered the house, and, seeing that all her things had not yet been brought down, went up to her room to look on. | Он вошел в дом и, увидев, что еще не все вещи Элизабет снесены вниз, поднялся в ее комнату, чтобы присмотреть за переноской. |
He had never been there since she had occupied it. | Он не был в этой комнате с тех пор, как Элизабет-Джейн заняла ее. |
Evidences of her care, of her endeavours for improvement, were visible all around, in the form of books, sketches, maps, and little arrangements for tasteful effects. | Здесь еще оставались следы ее тяги к самообразованию, ее стараний украсить свой уголок: книги, рисунки, географические карты, скромные безделушки. |
Henchard had known nothing of these efforts. | Хенчард ничего не знал об этих попытках. |
He gazed at them, turned suddenly about, and came down to the door. | Он посмотрел на все это, внезапно повернулся и спустился на крыльцо. |
"Look here," he said, in an altered voice-he never called her by name now-"don't 'ee go away from me. It may be I've spoke roughly to you-but I've been grieved beyond everything by you-there's something that caused it." | - Послушай, не уезжай от меня! - начал он изменившимся голосом (он уже никогда не называл ее по имени). - Может быть, я говорил с тобой грубо... но из-за тебя я пережил много тяжких дней... была тому причина. |
"By me?" she said, with deep concern. "What have I done?" | - Из-за меня? - спросила она, очень встревоженная. - Что же я сделала? |
"I can't tell you now. | - Я сейчас не могу тебе этого сказать. |
But if you'll stop, and go on living as my daughter, I'll tell you all in time." | Однако, если ты останешься и будешь по-прежнему жить у меня как моя дочь, я со временем скажу тебе все. |
But the proposal had come ten minutes too late. | Но его предложение запоздало на десять минут. |
She was in the fly-was already, in imagination, at the house of the lady whose manner had such charms for her. | Элизабет-жейн сидела в карете, а мысленно уже находилась в доме той женщины, которой была так очарована. |
"Father," she said, as considerately as she could, "I think it best for us that I go on now. | -Отец... - начала она, стараясь говорить как можно мягче, - мне кажется, для нас обоих будет лучше, если я сейчас уеду. |
I need not stay long; I shall not be far away, and if you want me badly I can soon come back again." | Может быть, я не останусь там надолго; я буду жить недалеко отсюда и, если буду вам очень нужна, быстро вернусь. |
He nodded ever so slightly, as a receipt of her decision and no more. | Он ответил на ее слова еле заметным кивком - и только. |
"You are not going far, you say. | -Ты говоришь, что уезжаешь недалеко. |
What will be your address, in case I wish to write to you? | Скажи мне свой адрес на случай, если я вздумаю написать тебе. |
Or am I not to know?" | Или мне нельзя его знать? |
"Oh yes-certainly. | - Конечно, можно. |
It is only in the town-High-Place Hall!" | Я буду жить здесь, в городе... в "Высоком доме". |
"Where?" said Henchard, his face stilling. | - Где? - переспросил Хенчард, и лицо его застыло. |
She repeated the words. | Она повторила свой адрес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать