Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind the bench was a little promenade under the wall where people sometimes walked instead of on the gravel. За скамьей у ограды была протоптана тропинка, и люди иногда ходили по ней, а не по дорожке, усыпанной гравием.
The bench seemed to be touched by something, she looked round, and a face was bending over her, veiled, but still distinct, the face of the young woman she had seen yesterday. Кто-то задел за скамью; девушка оглянулась и увидела, что над нею склонилось лицо, закрытое вуалью; однако его можно было узнать - это было лицо молодой женщины, которая приходила сюда вчера.
Elizabeth-Jane looked confounded for a moment, knowing she had been overheard, though there was pleasure in her confusion. Элизабет-Джейн на минуту смутилась, поняв, что ее слова услышали, но к ее смущению примешивалась радость.
"Yes, I heard you," said the lady, in a vivacious voice, answering her look. "What can have happened?" - Да, я слышала ваши слова, - оживленно проговорила дама в ответ на ее взгляд. - Что случилось?
"I don't-I can't tell you," said Elizabeth, putting her hand to her face to hide a quick flush that had come. -Я не... я не могу сказать вам, - пролепетала Элизабет, закрыв лицо рукой, чтобы скрыть румянец, вспыхнувший на щеках.
There was no movement or word for a few seconds; then the girl felt that the young lady was sitting down beside her. Несколько секунд обе не двигались и не произносили ни слова, но вот девушка почувствовала, что дама села рядом с ней.
"I guess how it is with you," said the latter. "That was your mother." She waved her hand towards the tombstone. - Я угадываю, что с вами, - сказала дама. - Здесь покоится ваша мать. - Она показала рукой на могильный камень.
Elizabeth looked up at her as if inquiring of herself whether there should be confidence. Элизабет взглянула на нее, спрашивая себя, можно ли говорить с нею откровенно.
The lady's manner was so desirous, so anxious, that the girl decided there should be confidence. Дама смотрела на нее с таким сочувствием, с таким волнением, что девушка решила довериться ей.
"It was my mother," she said, "my only friend." - Да, моя мать, - подтвердила она. - Мой единственный друг.
"But your father, Mr. Henchard. He is living?" - Но ваш отец, мистер Хенчард, он ведь жив?
"Yes, he is living," said Elizabeth-Jane. - Да, он жив, - сказала Элизабет-Джейн.
"Is he not kind to you?" - Он неласков с вами?
"I've no wish to complain of him." -Я не хочу жаловаться на него.
"There has been a disagreement?" - У вас испортились отношения?
"A little." - Немного.
"Perhaps you were to blame," suggested the stranger. - Может быть, в этом были виноваты вы сами? -предположила незнакомка.
"I was-in many ways," sighed the meek Elizabeth. "I swept up the coals when the servants ought to have done it; and I said I was leery;-and he was angry with me." - Да... во многом виновата я, - вздохнула кроткая Элизабет. - Однажды я сама вымела угли, хотя это дело горничной, в другой раз я сказала, что "уморилась", а он рассердился на меня.
The lady seemed to warm towards her for that reply. Этот ответ, видимо, возбудил в молодой женщине теплое чувство к Элизабет.
"Do you know the impression your words give me?" she said ingenuously. "That he is a hot-tempered man-a little proud-perhaps ambitious; but not a bad man." - А знаете, каким он мне представляется, судя по вашим словам? - спросила она сердечным тоном. -Мне кажется, он человек горячий... довольно гордый... может быть, тщеславный, но неплохой.
Her anxiety not to condemn Henchard while siding with Elizabeth was curious. Странно, что она старалась найти оправдание Хенчарду и в то же время держала сторону Элизабет.
"O no; certainly not BAD," agreed the honest girl. "And he has not even been unkind to me till lately-since mother died. - О нет, конечно, он неплохой, - честно согласилась девушка. - И он даже не обижал меня до самого последнего времени, пока не умерла мама.
But it has been very much to bear while it has lasted. Но теперь выносить его обращение очень трудно.
All is owing to my defects, I daresay; and my defects are owing to my history." Все это, вероятно, из-за моих недостатков, а мои недостатки объясняются моим прошлым.
"What is your history?" - Расскажите о вашей жизни.
Elizabeth-Jane looked wistfully at her questioner. Элизабет-Джейн с грустью взглянула на собеседницу.
She found that her questioner was looking at her, turned her eyes down; and then seemed compelled to look back again. Заметив, что та смотрит на нее, девушка опустила глаза, но тут же невольно подняла их снова.
"My history is not gay or attractive," she said. "And yet I can tell it, if you really want to know." - Жизнь у меня была невеселая и неинтересная, -сказала она. - Но все-таки я могу рассказать вам о ней, если вы действительно этого хотите.
The lady assured her that she did want to know; whereupon Elizabeth-Jane told the tale of her life as she understood it, which was in general the true one, except that the sale at the fair had no part therein. Дама заверила ее, что хочет, и Элизабет-Джейн рассказала ей все то, что сама знала о своем прошлом, причем рассказ этот в общем соответствовал действительности, только из него выпал эпизод с продажей на ярмарке.
Contrary to the girl's expectation her new friend was not shocked. Вопреки ожиданиям Элизабет-Джейн, рассказ не произвел дурного впечатления на ее новую знакомую.
This cheered her; and it was not till she thought of returning to that home in which she had been treated so roughly of late that her spirits fell. Это ободрило девушку, и настроение у нее упало, только когда настала пора вернуться в тот дом, где с нею обращались так грубо.
"I don't know how to return," she murmured. "I think of going away. - Уж и не знаю, как мне возвращаться, -пролепетала она. - Я все подумываю, не уехать ли мне совсем.
But what can I do? Но что я буду делать?
Where can I go?" Куда уехать?
"Perhaps it will be better soon," said her friend gently. "So I would not go far. - Может быть, скоро у вас все уладится, - мягко проговорила ее новая подруга. - Поэтому я на вашем месте не стала бы уезжать далеко.
Now what do you think of this: I shall soon want somebody to live in my house, partly as housekeeper, partly as companion; would you mind coming to me? Ну, а что вы скажете на такое предложение: я собираюсь взять к себе кого-нибудь - отчасти на роль домоправительницы, отчасти компаньонки. Хотите переехать ко мне?
But perhaps-" Но, может быть...
"O yes," cried Elizabeth, with tears in her eyes. "I would, indeed-I would do anything to be independent; for then perhaps my father might get to love me. - О да! - воскликнула Элизабет со слезами на глазах. - Конечно! - Я на все готова, лишь бы стать независимой: ведь тогда отец, может быть, наконец полюбит меня.
But, ah!" Но нет! Ничего из этого не выйдет.
"What?" - Почему?
"I am no accomplished person. - Я ведь необразованная.
And a companion to you must be that." А вам нужна образованная компаньонка.
"O, not necessarily." - Ну, необязательно.
"Not? - Разве?
But I can't help using rural words sometimes, when I don't mean to." Но ведь я никогда не могу удержаться, и у меня невольно вырываются простонародные выражения.
"Never mind, I shall like to know them." - Ничего, мне это будет даже интересно.
"And-O, I know I shan't do! "-she cried with a distressful laugh. "I accidentally learned to write round hand instead of ladies'-hand. -И еще одно... О нет, я знаю, что не гожусь! -воскликнула Элизабет с грустной улыбкой. -Случайно вышло так, что я научилась писать круглым почерком, а не бисерным.
And, of course, you want some one who can write that?" "Well, no." А вам, конечно, нужна девушка, умеющая писать красиво. - Нет!
"What, not necessary to write ladies'-hand?" cried the joyous Elizabeth. - Как, разве необязательно писать бисерным почерком? - радостно воскликнула Элизабет.
"Not at all." - Вовсе нет.
"But where do you live?" - Но где же вы живете?
"In Casterbridge, or rather I shall be living here after twelve o'clock to-day." - В Кэстербридже, вернее, я буду жить здесь с сегодняшнего дня - с двенадцати часов.
Elizabeth expressed her astonishment. Элизабет не скрыла своего удивления.
"I have been staying at Budmouth for a few days while my house was getting ready. - Я на несколько дней остановилась в Бедмуте, пока здесь приводили в порядок мой дом.
The house I am going into is that one they call High-Place Hall-the old stone one looking down the lane to the market. Я буду жить в "Высоком доме", как у вас называют тот старинный каменный особняк, что примыкает к рынку.
Two or three rooms are fit for occupation, though not all: I sleep there to-night for the first time. Не все комнаты готовы - лишь две-три, но в них уже можно жить, и сегодня я в первый раз буду ночевать там.
Now will you think over my proposal, and meet me here the first fine day next week, and say if you are still in the same mind?" Так вот, подумайте о моем предложении и давайте встретимся здесь в первый же погожий день на будущей неделе, если только вы не передумаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x