Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind the bench was a little promenade under the wall where people sometimes walked instead of on the gravel. | За скамьей у ограды была протоптана тропинка, и люди иногда ходили по ней, а не по дорожке, усыпанной гравием. |
The bench seemed to be touched by something, she looked round, and a face was bending over her, veiled, but still distinct, the face of the young woman she had seen yesterday. | Кто-то задел за скамью; девушка оглянулась и увидела, что над нею склонилось лицо, закрытое вуалью; однако его можно было узнать - это было лицо молодой женщины, которая приходила сюда вчера. |
Elizabeth-Jane looked confounded for a moment, knowing she had been overheard, though there was pleasure in her confusion. | Элизабет-Джейн на минуту смутилась, поняв, что ее слова услышали, но к ее смущению примешивалась радость. |
"Yes, I heard you," said the lady, in a vivacious voice, answering her look. "What can have happened?" | - Да, я слышала ваши слова, - оживленно проговорила дама в ответ на ее взгляд. - Что случилось? |
"I don't-I can't tell you," said Elizabeth, putting her hand to her face to hide a quick flush that had come. | -Я не... я не могу сказать вам, - пролепетала Элизабет, закрыв лицо рукой, чтобы скрыть румянец, вспыхнувший на щеках. |
There was no movement or word for a few seconds; then the girl felt that the young lady was sitting down beside her. | Несколько секунд обе не двигались и не произносили ни слова, но вот девушка почувствовала, что дама села рядом с ней. |
"I guess how it is with you," said the latter. "That was your mother." She waved her hand towards the tombstone. | - Я угадываю, что с вами, - сказала дама. - Здесь покоится ваша мать. - Она показала рукой на могильный камень. |
Elizabeth looked up at her as if inquiring of herself whether there should be confidence. | Элизабет взглянула на нее, спрашивая себя, можно ли говорить с нею откровенно. |
The lady's manner was so desirous, so anxious, that the girl decided there should be confidence. | Дама смотрела на нее с таким сочувствием, с таким волнением, что девушка решила довериться ей. |
"It was my mother," she said, "my only friend." | - Да, моя мать, - подтвердила она. - Мой единственный друг. |
"But your father, Mr. Henchard. He is living?" | - Но ваш отец, мистер Хенчард, он ведь жив? |
"Yes, he is living," said Elizabeth-Jane. | - Да, он жив, - сказала Элизабет-Джейн. |
"Is he not kind to you?" | - Он неласков с вами? |
"I've no wish to complain of him." | -Я не хочу жаловаться на него. |
"There has been a disagreement?" | - У вас испортились отношения? |
"A little." | - Немного. |
"Perhaps you were to blame," suggested the stranger. | - Может быть, в этом были виноваты вы сами? -предположила незнакомка. |
"I was-in many ways," sighed the meek Elizabeth. "I swept up the coals when the servants ought to have done it; and I said I was leery;-and he was angry with me." | - Да... во многом виновата я, - вздохнула кроткая Элизабет. - Однажды я сама вымела угли, хотя это дело горничной, в другой раз я сказала, что "уморилась", а он рассердился на меня. |
The lady seemed to warm towards her for that reply. | Этот ответ, видимо, возбудил в молодой женщине теплое чувство к Элизабет. |
"Do you know the impression your words give me?" she said ingenuously. "That he is a hot-tempered man-a little proud-perhaps ambitious; but not a bad man." | - А знаете, каким он мне представляется, судя по вашим словам? - спросила она сердечным тоном. -Мне кажется, он человек горячий... довольно гордый... может быть, тщеславный, но неплохой. |
Her anxiety not to condemn Henchard while siding with Elizabeth was curious. | Странно, что она старалась найти оправдание Хенчарду и в то же время держала сторону Элизабет. |
"O no; certainly not BAD," agreed the honest girl. "And he has not even been unkind to me till lately-since mother died. | - О нет, конечно, он неплохой, - честно согласилась девушка. - И он даже не обижал меня до самого последнего времени, пока не умерла мама. |
But it has been very much to bear while it has lasted. | Но теперь выносить его обращение очень трудно. |
All is owing to my defects, I daresay; and my defects are owing to my history." | Все это, вероятно, из-за моих недостатков, а мои недостатки объясняются моим прошлым. |
"What is your history?" | - Расскажите о вашей жизни. |
Elizabeth-Jane looked wistfully at her questioner. | Элизабет-Джейн с грустью взглянула на собеседницу. |
She found that her questioner was looking at her, turned her eyes down; and then seemed compelled to look back again. | Заметив, что та смотрит на нее, девушка опустила глаза, но тут же невольно подняла их снова. |
"My history is not gay or attractive," she said. "And yet I can tell it, if you really want to know." | - Жизнь у меня была невеселая и неинтересная, -сказала она. - Но все-таки я могу рассказать вам о ней, если вы действительно этого хотите. |
The lady assured her that she did want to know; whereupon Elizabeth-Jane told the tale of her life as she understood it, which was in general the true one, except that the sale at the fair had no part therein. | Дама заверила ее, что хочет, и Элизабет-Джейн рассказала ей все то, что сама знала о своем прошлом, причем рассказ этот в общем соответствовал действительности, только из него выпал эпизод с продажей на ярмарке. |
Contrary to the girl's expectation her new friend was not shocked. | Вопреки ожиданиям Элизабет-Джейн, рассказ не произвел дурного впечатления на ее новую знакомую. |
This cheered her; and it was not till she thought of returning to that home in which she had been treated so roughly of late that her spirits fell. | Это ободрило девушку, и настроение у нее упало, только когда настала пора вернуться в тот дом, где с нею обращались так грубо. |
"I don't know how to return," she murmured. "I think of going away. | - Уж и не знаю, как мне возвращаться, -пролепетала она. - Я все подумываю, не уехать ли мне совсем. |
But what can I do? | Но что я буду делать? |
Where can I go?" | Куда уехать? |
"Perhaps it will be better soon," said her friend gently. "So I would not go far. | - Может быть, скоро у вас все уладится, - мягко проговорила ее новая подруга. - Поэтому я на вашем месте не стала бы уезжать далеко. |
Now what do you think of this: I shall soon want somebody to live in my house, partly as housekeeper, partly as companion; would you mind coming to me? | Ну, а что вы скажете на такое предложение: я собираюсь взять к себе кого-нибудь - отчасти на роль домоправительницы, отчасти компаньонки. Хотите переехать ко мне? |
But perhaps-" | Но, может быть... |
"O yes," cried Elizabeth, with tears in her eyes. "I would, indeed-I would do anything to be independent; for then perhaps my father might get to love me. | - О да! - воскликнула Элизабет со слезами на глазах. - Конечно! - Я на все готова, лишь бы стать независимой: ведь тогда отец, может быть, наконец полюбит меня. |
But, ah!" | Но нет! Ничего из этого не выйдет. |
"What?" | - Почему? |
"I am no accomplished person. | - Я ведь необразованная. |
And a companion to you must be that." | А вам нужна образованная компаньонка. |
"O, not necessarily." | - Ну, необязательно. |
"Not? | - Разве? |
But I can't help using rural words sometimes, when I don't mean to." | Но ведь я никогда не могу удержаться, и у меня невольно вырываются простонародные выражения. |
"Never mind, I shall like to know them." | - Ничего, мне это будет даже интересно. |
"And-O, I know I shan't do! "-she cried with a distressful laugh. "I accidentally learned to write round hand instead of ladies'-hand. | -И еще одно... О нет, я знаю, что не гожусь! -воскликнула Элизабет с грустной улыбкой. -Случайно вышло так, что я научилась писать круглым почерком, а не бисерным. |
And, of course, you want some one who can write that?" "Well, no." | А вам, конечно, нужна девушка, умеющая писать красиво. - Нет! |
"What, not necessary to write ladies'-hand?" cried the joyous Elizabeth. | - Как, разве необязательно писать бисерным почерком? - радостно воскликнула Элизабет. |
"Not at all." | - Вовсе нет. |
"But where do you live?" | - Но где же вы живете? |
"In Casterbridge, or rather I shall be living here after twelve o'clock to-day." | - В Кэстербридже, вернее, я буду жить здесь с сегодняшнего дня - с двенадцати часов. |
Elizabeth expressed her astonishment. | Элизабет не скрыла своего удивления. |
"I have been staying at Budmouth for a few days while my house was getting ready. | - Я на несколько дней остановилась в Бедмуте, пока здесь приводили в порядок мой дом. |
The house I am going into is that one they call High-Place Hall-the old stone one looking down the lane to the market. | Я буду жить в "Высоком доме", как у вас называют тот старинный каменный особняк, что примыкает к рынку. |
Two or three rooms are fit for occupation, though not all: I sleep there to-night for the first time. | Не все комнаты готовы - лишь две-три, но в них уже можно жить, и сегодня я в первый раз буду ночевать там. |
Now will you think over my proposal, and meet me here the first fine day next week, and say if you are still in the same mind?" | Так вот, подумайте о моем предложении и давайте встретимся здесь в первый же погожий день на будущей неделе, если только вы не передумаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать