Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The moment and the act he had prefigured for weeks with a thrill of pleasure; yet it was no less than a miserable insipidity to him now that it had come. Эту минуту, этот поцелуй он много недель предвкушал с великим восторгом, но теперь, когда его мечта исполнилась, она показалась ему такой жалкой.
His reinstation of her mother had been chiefly for the girl's sake, and the fruition of the whole scheme was such dust and ashes as this. Он вернул матери ее прежнее положение главным образом в интересах дочери, и вот все его усилия пошли прахом.
20. ГЛАВА XX
Of all the enigmas which ever confronted a girl there can have been seldom one like that which followed Henchard's announcement of himself to Elizabeth as her father. Из всех загадок, с какими когда-либо приходилось сталкиваться любой девушке, едва ли была хоть одна, подобная той, какую пришлось разгадывать Элизабет, когда Хенчард назвал себя ее отцом.
He had done it in an ardour and an agitation which had half carried the point of affection with her; yet, behold, from the next morning onwards his manner was constrained as she had never seen it before. Он сказал это с таким пылом и волнением, что почти завоевал ее любовь, и вдруг!.. на другое же утро он стал держаться с нею так натянуто, как никогда раньше.
The coldness soon broke out into open chiding. Холодность скоро сменилась неприкрытой придирчивостью.
One grievous failing of Elizabeth's was her occasional pretty and picturesque use of dialect words-those terrible marks of the beast to the truly genteel. У Элизабет был один прискорбный недостаток -она иногда употребляла местные народные выражения; и хотя это выходило у нее очень мило и оригинально, но тем, кто стремится к светскости, такие выражения кажутся позорящим клеимом.
It was dinner-time-they never met except at meals-and she happened to say when he was rising from table, wishing to show him something, Хенчард и Элизабет пообедали, - теперь они виделись только в столовой, - и Хенчард уже собирался встать из-за стола, как вдруг Элизабет, желая показать ему что-то, сказала:
"If you'll bide where you be a minute, father, I'll get it." - Вы чуток обождите, отец, сейчас принесу.
"'Bide where you be,'" he echoed sharply, "Good God, are you only fit to carry wash to a pig-trough, that ye use such words as those?" - Чуток обождите! - резко передразнил он ее. -Боже мой, как ты можешь так выражаться? Или ты годишься только на то, чтобы носить помои свиньям?
She reddened with shame and sadness. Она покраснела от стыда и обиды.
"I meant 'Stay where you are,' father," she said, in a low, humble voice. "I ought to have been more careful." - Я хотела сказать: "подождите немного", отец, -проговорила она тихо и смиренно. - Постараюсь быть разборчивее в словах.
He made no reply, and went out of the room. Он не ответил и вышел из комнаты.
The sharp reprimand was not lost upon her, and in time it came to pass that for "fay" she said "succeed"; that she no longer spoke of "dumbledores" but of "humble bees"; no longer said of young men and women that they "walked together," but that they were "engaged"; that she grew to talk of "greggles" as "wild hyacinths"; that when she had not slept she did not quaintly tell the servants next morning that she had been "hag-rid," but that she had "suffered from indigestion." Резкое замечание не пропало для нее даром, и со временем вместо "сварганить" она стала говорить "устроить" - шмелей больше не называла "жужжалками"; не говорила, что такие-то юноша и девушка "вместе гуляют", но что они "помолвлены"; "гусиный лук" она теперь называла "диким гиацинтом", а если ей случалось плохо спать, наутро уже не говорила служанкам, что ее "душила ведьма", но что она "мучилась несварением желудка".
These improvements, however, are somewhat in advance of the story. Впрочем, рассказывая об этих достигнутых ею успехах, мы забегаем вперед.
Henchard, being uncultivated himself, was the bitterest critic the fair girl could possibly have had of her own lapses-really slight now, for she read omnivorously. Хенчард, сам человек неотесанный, проявил себя строжайшим критиком промахов милой девушки, хотя теперь это были уже очень мелкие промахи, так как она жадно читала все, что попадалось подру ку.
A gratuitous ordeal was in store for her in the matter of her handwriting. Но как-то раз ей пришлось вынести незаслуженно тяжкую пытку из-за ее почерка.
She was passing the dining-room door one evening, and had occasion to go in for something. Однажды вечером она зачем-то зашла в столовую.
It was not till she had opened the door that she knew the Mayor was there in the company of a man with whom he transacted business. Открыв дверь, она увидела, что в комнате сидят мэр и какой-то человек, пришедший по делу.
"Here, Elizabeth-Jane," he said, looking round at her, "just write down what I tell you-a few words of an agreement for me and this gentleman to sign. - Послушай, Элизабет-Джейн, - сказал Хенчард, оглянувшись на нее, - поди-ка сюда и напиши кое-что под мою диктовку; всего несколько слов -соглашение, которое мы с этим джентльменом должны подписать.
I am a poor tool with a pen." Сам я не мастер орудовать пером.
"Be jowned, and so be I," said the gentleman. - И я тоже, помереть мне на этом месте, -подхватил джентльмен.
She brought forward blotting-book, paper, and ink, and sat down. Девушка принесла бювар, бумагу и чернила и уселась.
"Now then-'An agreement entered into this sixteenth day of October'-write that first." - Ну, начинай. Прежде всего напиши: "Соглашение, заключенное сего года, октября... шестнадцатого дня..."
She started the pen in an elephantine march across the sheet. Перо Элизабет двинулось слоновой поступью по листу бумаги.
It was a splendid round, bold hand of her own conception, a style that would have stamped a woman as Minerva's own in more recent days. У нее был великолепный, круглый, разборчивый, своеобразный почерк, за который в более поздние времена женщину прозвали бы "дочерью Минервы".
But other ideas reigned then: Henchard's creed was that proper young girls wrote ladies'-hand-nay, he believed that bristling characters were as innate and inseparable a part of refined womanhood as sex itself. Но в те годы господствовали другие вкусы. Хенчард считал, что у воспитанных молодых девиц почерк должен быть "бисерный"; мало того, он верил, что уменье писать узкие острые буквы так же свойственно женщине тонкого воспитания и неотъемлемо от нее, как и самый ее пол.
Hence when, instead of scribbling, like the Princess Ida,- Итак, когда Элизабет-Джейн, вместо того чтобы, как принцесса Ида, выводить -
"In such a hand as when a field of corn ...Ряд букв, что словно все колосья нивы
Bows all its ears before the roaring East," Elizabeth-Jane produced a line of chain-shot and sand-bags, he reddened in angry shame for her, and, peremptorily saying, Под сильным ветром клонятся на запад, -начертала строку, похожую на цепь из кружков и овалов, - Хенчард, сердито покраснев от стыда за нее, повелительно бросил:
"Never mind-I'll finish it," dismissed her there and then. "Оставь... я сам напишу", - и тут же отослал ее прочь.
Her considerate disposition became a pitfall to her now. Теперь ее заботливость о других превратилась в западню для нее самой.
She was, it must be admitted, sometimes provokingly and unnecessarily willing to saddle herself with manual labours. Надо признать, порой она, как назло, обременяла себя физическим трудом без всякой необходимости.
She would go to the kitchen instead of ringing, "Not to make Phoebe come up twice." Вместо того чтобы позвонить, она сама шла на кухню, "чтобы не заставлять Фэбэ лишний раз подниматься по лестнице".
She went down on her knees, shovel in hand, when the cat overturned the coal-scuttle; moreover, she would persistently thank the parlour-maid for everything, till one day, as soon as the girl was gone from the room, Henchard broke out with, Когда кошка опрокидывала ведро с углем, Элизабет ползала на коленях с совком в руке; больше того, она упорно благодарила горничную за малейшую услугу, пока однажды Хенчард не взорвался и, как только горничная вышла за дверь, не выпалил:
"Good God, why dostn't leave off thanking that girl as if she were a goddess-born! - Да перестань ты наконец благодарить эту девчонку, точно она богиня какая-то!
Don't I pay her a dozen pound a year to do things for 'ee?" Разве я не плачу ей двенадцати фунтов в год, чтобы она работала на тебя?
Elizabeth shrank so visibly at the exclamation that he became sorry a few minutes after, and said that he did not mean to be rough. Элизабет так сжалась от его крика, что Хенчард спустя несколько минут раскаялся и сказал, что сам не знает, как вырвались у него эти резкие слова.
These domestic exhibitions were the small protruding needlerocks which suggested rather than revealed what was underneath. Подобные семейные сцены были словно выходы породы на поверхность земли, по которым можно лишь догадываться о том, что кроется в ее недрах.
But his passion had less terror for her than his coldness. Впрочем, вспышки Хенчарда были не так страшны для Элизабет, как его холодность.
The increasing frequency of the latter mood told her the sad news that he disliked her with a growing dislike. Проявления этой холодности все учащались, и девушка с грустью понимала, что его нелюбовь к ней возрастает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x