Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The moment and the act he had prefigured for weeks with a thrill of pleasure; yet it was no less than a miserable insipidity to him now that it had come. | Эту минуту, этот поцелуй он много недель предвкушал с великим восторгом, но теперь, когда его мечта исполнилась, она показалась ему такой жалкой. |
His reinstation of her mother had been chiefly for the girl's sake, and the fruition of the whole scheme was such dust and ashes as this. | Он вернул матери ее прежнее положение главным образом в интересах дочери, и вот все его усилия пошли прахом. |
20. | ГЛАВА XX |
Of all the enigmas which ever confronted a girl there can have been seldom one like that which followed Henchard's announcement of himself to Elizabeth as her father. | Из всех загадок, с какими когда-либо приходилось сталкиваться любой девушке, едва ли была хоть одна, подобная той, какую пришлось разгадывать Элизабет, когда Хенчард назвал себя ее отцом. |
He had done it in an ardour and an agitation which had half carried the point of affection with her; yet, behold, from the next morning onwards his manner was constrained as she had never seen it before. | Он сказал это с таким пылом и волнением, что почти завоевал ее любовь, и вдруг!.. на другое же утро он стал держаться с нею так натянуто, как никогда раньше. |
The coldness soon broke out into open chiding. | Холодность скоро сменилась неприкрытой придирчивостью. |
One grievous failing of Elizabeth's was her occasional pretty and picturesque use of dialect words-those terrible marks of the beast to the truly genteel. | У Элизабет был один прискорбный недостаток -она иногда употребляла местные народные выражения; и хотя это выходило у нее очень мило и оригинально, но тем, кто стремится к светскости, такие выражения кажутся позорящим клеимом. |
It was dinner-time-they never met except at meals-and she happened to say when he was rising from table, wishing to show him something, | Хенчард и Элизабет пообедали, - теперь они виделись только в столовой, - и Хенчард уже собирался встать из-за стола, как вдруг Элизабет, желая показать ему что-то, сказала: |
"If you'll bide where you be a minute, father, I'll get it." | - Вы чуток обождите, отец, сейчас принесу. |
"'Bide where you be,'" he echoed sharply, "Good God, are you only fit to carry wash to a pig-trough, that ye use such words as those?" | - Чуток обождите! - резко передразнил он ее. -Боже мой, как ты можешь так выражаться? Или ты годишься только на то, чтобы носить помои свиньям? |
She reddened with shame and sadness. | Она покраснела от стыда и обиды. |
"I meant 'Stay where you are,' father," she said, in a low, humble voice. "I ought to have been more careful." | - Я хотела сказать: "подождите немного", отец, -проговорила она тихо и смиренно. - Постараюсь быть разборчивее в словах. |
He made no reply, and went out of the room. | Он не ответил и вышел из комнаты. |
The sharp reprimand was not lost upon her, and in time it came to pass that for "fay" she said "succeed"; that she no longer spoke of "dumbledores" but of "humble bees"; no longer said of young men and women that they "walked together," but that they were "engaged"; that she grew to talk of "greggles" as "wild hyacinths"; that when she had not slept she did not quaintly tell the servants next morning that she had been "hag-rid," but that she had "suffered from indigestion." | Резкое замечание не пропало для нее даром, и со временем вместо "сварганить" она стала говорить "устроить" - шмелей больше не называла "жужжалками"; не говорила, что такие-то юноша и девушка "вместе гуляют", но что они "помолвлены"; "гусиный лук" она теперь называла "диким гиацинтом", а если ей случалось плохо спать, наутро уже не говорила служанкам, что ее "душила ведьма", но что она "мучилась несварением желудка". |
These improvements, however, are somewhat in advance of the story. | Впрочем, рассказывая об этих достигнутых ею успехах, мы забегаем вперед. |
Henchard, being uncultivated himself, was the bitterest critic the fair girl could possibly have had of her own lapses-really slight now, for she read omnivorously. | Хенчард, сам человек неотесанный, проявил себя строжайшим критиком промахов милой девушки, хотя теперь это были уже очень мелкие промахи, так как она жадно читала все, что попадалось подру ку. |
A gratuitous ordeal was in store for her in the matter of her handwriting. | Но как-то раз ей пришлось вынести незаслуженно тяжкую пытку из-за ее почерка. |
She was passing the dining-room door one evening, and had occasion to go in for something. | Однажды вечером она зачем-то зашла в столовую. |
It was not till she had opened the door that she knew the Mayor was there in the company of a man with whom he transacted business. | Открыв дверь, она увидела, что в комнате сидят мэр и какой-то человек, пришедший по делу. |
"Here, Elizabeth-Jane," he said, looking round at her, "just write down what I tell you-a few words of an agreement for me and this gentleman to sign. | - Послушай, Элизабет-Джейн, - сказал Хенчард, оглянувшись на нее, - поди-ка сюда и напиши кое-что под мою диктовку; всего несколько слов -соглашение, которое мы с этим джентльменом должны подписать. |
I am a poor tool with a pen." | Сам я не мастер орудовать пером. |
"Be jowned, and so be I," said the gentleman. | - И я тоже, помереть мне на этом месте, -подхватил джентльмен. |
She brought forward blotting-book, paper, and ink, and sat down. | Девушка принесла бювар, бумагу и чернила и уселась. |
"Now then-'An agreement entered into this sixteenth day of October'-write that first." | - Ну, начинай. Прежде всего напиши: "Соглашение, заключенное сего года, октября... шестнадцатого дня..." |
She started the pen in an elephantine march across the sheet. | Перо Элизабет двинулось слоновой поступью по листу бумаги. |
It was a splendid round, bold hand of her own conception, a style that would have stamped a woman as Minerva's own in more recent days. | У нее был великолепный, круглый, разборчивый, своеобразный почерк, за который в более поздние времена женщину прозвали бы "дочерью Минервы". |
But other ideas reigned then: Henchard's creed was that proper young girls wrote ladies'-hand-nay, he believed that bristling characters were as innate and inseparable a part of refined womanhood as sex itself. | Но в те годы господствовали другие вкусы. Хенчард считал, что у воспитанных молодых девиц почерк должен быть "бисерный"; мало того, он верил, что уменье писать узкие острые буквы так же свойственно женщине тонкого воспитания и неотъемлемо от нее, как и самый ее пол. |
Hence when, instead of scribbling, like the Princess Ida,- | Итак, когда Элизабет-Джейн, вместо того чтобы, как принцесса Ида, выводить - |
"In such a hand as when a field of corn | ...Ряд букв, что словно все колосья нивы |
Bows all its ears before the roaring East," Elizabeth-Jane produced a line of chain-shot and sand-bags, he reddened in angry shame for her, and, peremptorily saying, | Под сильным ветром клонятся на запад, -начертала строку, похожую на цепь из кружков и овалов, - Хенчард, сердито покраснев от стыда за нее, повелительно бросил: |
"Never mind-I'll finish it," dismissed her there and then. | "Оставь... я сам напишу", - и тут же отослал ее прочь. |
Her considerate disposition became a pitfall to her now. | Теперь ее заботливость о других превратилась в западню для нее самой. |
She was, it must be admitted, sometimes provokingly and unnecessarily willing to saddle herself with manual labours. | Надо признать, порой она, как назло, обременяла себя физическим трудом без всякой необходимости. |
She would go to the kitchen instead of ringing, "Not to make Phoebe come up twice." | Вместо того чтобы позвонить, она сама шла на кухню, "чтобы не заставлять Фэбэ лишний раз подниматься по лестнице". |
She went down on her knees, shovel in hand, when the cat overturned the coal-scuttle; moreover, she would persistently thank the parlour-maid for everything, till one day, as soon as the girl was gone from the room, Henchard broke out with, | Когда кошка опрокидывала ведро с углем, Элизабет ползала на коленях с совком в руке; больше того, она упорно благодарила горничную за малейшую услугу, пока однажды Хенчард не взорвался и, как только горничная вышла за дверь, не выпалил: |
"Good God, why dostn't leave off thanking that girl as if she were a goddess-born! | - Да перестань ты наконец благодарить эту девчонку, точно она богиня какая-то! |
Don't I pay her a dozen pound a year to do things for 'ee?" | Разве я не плачу ей двенадцати фунтов в год, чтобы она работала на тебя? |
Elizabeth shrank so visibly at the exclamation that he became sorry a few minutes after, and said that he did not mean to be rough. | Элизабет так сжалась от его крика, что Хенчард спустя несколько минут раскаялся и сказал, что сам не знает, как вырвались у него эти резкие слова. |
These domestic exhibitions were the small protruding needlerocks which suggested rather than revealed what was underneath. | Подобные семейные сцены были словно выходы породы на поверхность земли, по которым можно лишь догадываться о том, что кроется в ее недрах. |
But his passion had less terror for her than his coldness. | Впрочем, вспышки Хенчарда были не так страшны для Элизабет, как его холодность. |
The increasing frequency of the latter mood told her the sad news that he disliked her with a growing dislike. | Проявления этой холодности все учащались, и девушка с грустью понимала, что его нелюбовь к ней возрастает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать