Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Elizabeth's mind ran on acquirements to an almost morbid degree. Мысль о самообразовании всегда преследовала Элизабет-Джейн с почти болезненной навязчивостью.
"You speak French and Italian fluently, no doubt," she said. "I have not been able to get beyond a wretched bit of Latin yet." - Вы, наверное, свободно говорите по-французски и по-итальянски, - сказала она. - А я пока не пошла дальше самой элементарной латыни.
"Well, for that matter, in my native isle speaking French does not go for much. It is rather the other way." - Ну, если хотите знать, на острове, где я родилась, умение говорить по-французски невысоко ценится, пожалуй, даже совсем не ценится.
"Where is your native isle?" - А как называется остров, где вы родились?
It was with rather more reluctance that Miss Templeman said, Мисс Темплмэн ответила не очень охотно:
"Jersey. - Джерси.
There they speak French on one side of the street and English on the other, and a mixed tongue in the middle of the road. Там на одной стороне улицы говорят по-французски, на другой - по-английски, а посередине - на каком-то смешанном языке.
But it is a long time since I was there. Впрочем, я там давно не была.
Bath is where my people really belong to, though my ancestors in Jersey were as good as anybody in England. Мои родители - уроженцы Бата, но предки наши на Джерси принадлежали к самому лучшему обществу, не хуже любого в Англии.
They were the Le Sueurs, an old family who have done great things in their time. Это были Ле Сюеры - древний род, который в свое время совершил немало славных дел.
I went back and lived there after my father's death. Я вернулась на Джерси и жила там после смерти отца.
But I don't value such past matters, and am quite an English person in my feelings and tastes." Но я не дорожу прошлым, и сама я - настоящая англичанка по своим вкусам и убеждениям.
Lucetta's tongue had for a moment outrun her discretion. Болтливость Люсетты на минуту взяла верх над ее сдержанностью.
She had arrived at Casterbridge as a Bath lady, and there were obvious reasons why Jersey should drop out of her life. В Кэстербридж она приехала, назвавшись уроженкой Бата, и, по понятным причинам, желала, чтобы Джерси навсегда выпал из ее жизни.
But Elizabeth had tempted her to make free, and a deliberately formed resolve had been broken. Но с Элизабет ей захотелось поговорить по душам, и сознательно принятое ею решение не было выполнено.
It could not, however, have been broken in safer company. Впрочем, если она и проговорилась, то человеку верному.
Lucetta's words went no further, and after this day she was so much upon her guard that there appeared no chance of her identification with the young Jersey woman who had been Henchard's dear comrade at a critical time. Слова Люсетты не пошли дальше, а после этого дня она так следила за собой, что нечего было бояться, как бы кто-нибудь не узнал в ней ту юную жительницу Джерси, которая в трудное для нее время была любящей подругой Хенчарда.
Not the least amusing of her safeguards was her resolute avoidance of a French word if one by accident came to her tongue more readily than its English equivalent. И самое забавное: она из предосторожности твердо решила избегать французских слов, которые нередко просились ей на язык раньше, чем английские слова того же значения.
She shirked it with the suddenness of the weak Apostle at the accusation, От французских выражений она мгновенно отреклась, - совсем как малодушный апостол, когда ему сказали:
"Thy speech bewrayeth thee!" "Речь твоя обличает тебя!"
Expectancy sat visibly upon Lucetta the next morning. На следующее утро ожидание было явно написано на лице Люсетты.
She dressed herself for Mr. Henchard, and restlessly awaited his call before mid-day; as he did not come she waited on through the afternoon. Она принарядилась для мистера Хенчарда и, волнуясь, ждала его визита до полудня; но он не пришел, и она напрасно прождала всю вторую половину дня.
But she did not tell Elizabeth that the person expected was the girl's stepfather. Однако она не сказала Элизабет, что ожидает ее отчима.
They sat in adjoining windows of the same room in Lucetta's great stone mansion, netting, and looking out upon the market, which formed an animated scene. Они сидели в одной из комнат большого каменного дома Люсетты у смежных окон и занимались вязаньем, поглядывая на рынок, представлявший оживленное зрелище.
Elizabeth could see the crown of her stepfather's hat among the rest beneath, and was not aware that Lucetta watched the same object with yet intenser interest. Элизабет видела внизу среди толпы тулью шляпы своего отчима, но и не подозревала, что Люсетта следит за тем же самым предметом с гораздо более страстным интересом.
He moved about amid the throng, at this point lively as an ant-hill; elsewhere more reposeful, and broken up by stalls of fruit and vegetables. Хенчард был в самой толчее, в том конце рынка, где люди суетились, как муравьи в муравейнике; в другом конце, там, где стояли ларьки с овощами и фруктами, было гораздо спокойнее.
The farmers as a rule preferred the open carrefour for their transactions, despite its inconvenient jostlings and the danger from crossing vehicles, to the gloomy sheltered market-room provided for them. Несмотря на толкотню и опасность попасть под проезжающие экипажи, фермеры, как правило, предпочитали заключать сделки не в отведенном для них сумрачном, закрытом помещении, а на перекрестке, под открытым небом.
Here they surged on this one day of the week, forming a little world of leggings, switches, and sample-bags; men of extensive stomachs, sloping like mountain sides; men whose heads in walking swayed as the trees in November gales; who in conversing varied their attitudes much, lowering themselves by spreading their knees, and thrusting their hands into the pockets of remote inner jackets. Здесь они толпились раз в неделю, образуя свои особый мирок из гетр, хлыстов и мешочков с образцами зерна, - детины с огромными животами горой, верзилы, чьи головы качались на ходу, как деревья в ноябрьскую бурю, - и, разговаривая, то и дело меняли позу и приседали, широко расставив ноги и засунув руки в карманы допотопных нижних курток.
Their faces radiated tropical warmth; for though when at home their countenances varied with the seasons, their market-faces all the year round were glowing little fires. Их лица источали тропический зной, и если дома цвет кожи у них менялся в зависимости от времени года, то на рынке щеки их круглый год пылали, как костры.
All over-clothes here were worn as if they were an inconvenience, a hampering necessity. Верхнюю одежду здесь носили, как бы подчиняясь неудобной, стеснительной необходимости.
Some men were well dressed; but the majority were careless in that respect, appearing in suits which were historical records of their wearer's deeds, sun-scorchings, and daily struggles for many years past. Некоторые мужчины были хорошо одеты, но большинство одевалось небрежно и появлялось в выгоревших на солнце костюмах, по которым можно было воссоздать многолетнюю историю всех деянии и каждодневной борьбы их владельцев.
Yet many carried ruffled cheque-books in their pockets which regulated at the bank hard by a balance of never less than four figures. Однако многие из этих людей носили в карманах потрепанные чековые книжки, и сумма их вкладов в ближнем банке достигала по меньшей мере четырехзначного числа.
In fact, what these gibbous human shapes specially represented was ready money-money insistently ready-not ready next year like a nobleman's-often not merely ready at the bank like a professional man's, but ready in their large plump hands. Сказать правду, отличительной чертой этих неуклюжих человеческих существ были наличные деньги - деньги, которые действительно и всегда были налицо, - не ожидались в будущем году, как у титулованной особы, и зачастую даже не лежали в банке, как у дельца, а были налицо сейчас, здесь, на их широких мясистых ладонях.
It happened that to-day there rose in the midst of them all two or three tall apple-trees standing as if they grew on the spot; till it was perceived that they were held by men from the cider-districts who came here to sell them, bringing the clay of their county on their boots. В тот день над ними возвышались две-три высокие яблони, и сначала казалось, будто они растут тут же, на месте; потом выяснилось, что их принесли на продажу жители округов, где варят сидр, заодно притащив и почву своего графства, налипшую на сапогах.
Elizabeth-Jane, who had often observed them, said, Элизабет-Джейн, часто наблюдавшая за ними, сказала:
"I wonder if the same trees come every week?" - Интересно знать, неужели они каждую неделю приносят сюда одни и те же деревья?
"What trees?" said Lucetta, absorbed in watching for Henchard. - Какие деревья? - спросила Люсетта, поглощенная тем, что следила за Хенчардом.
Elizabeth replied vaguely, for an incident checked her. Элизабет-Джейн ответила что-то невразумительное, так как ее внимание отвлеклось.
Behind one of the trees stood Farfrae, briskly discussing a sample-bag with a farmer. За одной из яблонь стоял Фарфрэ, оживленно разговаривая с каким-то фермером о каких-то образцах зерна.
Henchard had come up, accidentally encountering the young man, whose face seemed to inquire, Подошел Хенчард и неожиданно оказался рядом с молодым человеком, на лице которого можно было прочесть вопрос:
"Do we speak to each other?" "Мы будем говорить друг с другом?"
She saw her stepfather throw a shine into his eye which answered Девушка увидела, как в глазах ее отчима загорелся огонь, означавший:
"No!" "Нет!"
Elizabeth-Jane sighed. Элизабет-Джейн вздохнула.
"Are you particularly interested in anybody out there?" said Lucetta. - Вас интересует кто-то из этих людей? - спросила Люсетта.
"O, no," said her companion, a quick red shooting over her face. - Ничуть, - ответила ее компаньонка и вспыхнула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x