Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I from near Edinboro'," he murmured. "It's better to stay at home, and that's true; but a man must live where his money is made. - А я из-под Эдинбурга, - проговорил он негромко. - Лучше жить на родине - что правда, то правда, но приходится жить там, где можно заработать деньги.
It is a great pity, but it's always so! Это очень грустно, но это всегда так!
Yet I've done very well this year. Зато я в нынешнем году много нажил.
O yes," he went on with ingenuous enthusiasm. "You see that man with the drab kerseymere coat? О да, - продолжал он с непосредственным воодушевлением. - Видите вы того человека в коричневой казимировой куртке?
I bought largely of him in the autumn when wheat was down, and then afterwards when it rose a little I sold off all I had! Этой осенью я купил у него большую партию пшеницы, когда цены на нее стояли низкие, а потом, когда они немного поднялись, я продал все, что у меня было!
It brought only a small profit to me; while the farmers kept theirs, expecting higher figures-yes, though the rats were gnawing the ricks hollow. Тогда мне это принесло лишь маленькую прибыль, но оказалось, что фермеры придерживали; свою пшеницу в ожидании более высоких цен, да, придерживали, хотя крысы грызли скирды напропалую.
Just when I sold the markets went lower, and I bought up the corn of those who had been holding back at less price than my first purchases. И вот, как только я распродал всю партию, цены на рынке упали, и я купил; пшеницу тех, кто ее придерживал, купил еще дешевле, чем в первый раз.
And then," cried Farfrae impetuously, his face alight, "I sold it a few weeks after, when it happened to go up again! А потом, - порывисто воскликнул Фарфрэ с сияющим лицом, - несколько недель спустя я продал ее, когда она опять повысилась в цене!
And so, by contenting mysel' with small profits frequently repeated, I soon made five hundred pounds-yes!"-(bringing down his hand upon the table, and quite forgetting where he was)-"while the others by keeping theirs in hand made nothing at all!" Таким образом, я не гнался сразу за большим барышом, а наживал помаленьку и за короткое время нажил пятьсот фунтов... Каково! - И, совершенно позабыв, где он находится, Дональд хлопнул рукой по столу. - А те, что придерживали свой товар, не заработали ничего!
Lucetta regarded him with a critical interest. Люсетта смотрела на него критически, но с интересом.
He was quite a new type of person to her. Для нее он был человеком совершенно нового типа.
At last his eye fell upon the lady's and their glances met. Наконец он перевел глаза на хозяйку, и их взгляды встретились.
"Ay, now, I'm wearying you!" he exclaimed. - Но я вам, конечно, наскучил! - воскликнул он.
She said, "No, indeed," colouring a shade. - Вовсе нет, - сказала она, слегка краснея.
"What then?" - Неужели нет?
"Quite otherwise. - Напротив.
You are most interesting." Вы чрезвычайно интересны.
It was now Farfrae who showed the modest pink. Теперь и Фарфрэ порозовел от смущения.
"I mean all you Scotchmen," she added in hasty correction. "So free from Southern extremes. - Я хочу сказать, вы - шотландцы, - поспешила она поправиться. - Вы свободны от крайностей, свойственных южанам.
We common people are all one way or the other-warm or cold, passionate or frigid. Все мы, обыкновенные люди, - или страстны или бесстрастны, или пылки или холодны.
You have both temperatures going on in you at the same time." А у вас две температуры сразу - высокая и низкая.
"But how do you mean that? - Что вы хотите этим сказать?
Ye were best to explain clearly, ma'am." Объясните, пожалуйста, сударыня.
"You are animated-then you are thinking of getting on. - Вы веселы - и думаете о том, как преуспеть.
You are sad the next moment-then you are thinking of Scotland and friends." Через минуту вам взгрустнулось - и вы начинаете вспоминать о Шотландии и своих друзьях.
"Yes. I think of home sometimes!" he said simply. - Да, я иногда думаю о родном доме, - согласился он простодушно.
"So do I-as far as I can. -И я тоже... насколько это возможно для меня.
But it was an old house where I was born, and they pulled it down for improvements, so I seem hardly to have any home to think of now." Ведь я родилась в старом доме, а его снесли, чтобы построить новый, получше, значит, мне теперь, в сущности, не о чем вспоминать.
Lucetta did not add, as she might have done, that the house was in St. Helier, and not in Bath. Люсетта не сказала, - хотя могла бы сказать, - что этот дом стоял не в Бате, а в Сент-Элье.
"But the mountains, and the mists and the rocks, they are there! - Но горы, и туманы, и скалы, они-то остались!
And don't they seem like home?" И разве они не все равно что родной дом?
She shook her head. Она покачала головой.
"They do to me-they do to me," he murmured. And his mind could be seen flying away northwards. -А для меня это так... для меня это так... -проговорил он негромко, видимо уносясь мыслями на север.
Whether its origin were national or personal, it was quite true what Lucetta had said, that the curious double strands in Farfrae's thread of life-the commercial and the romantic-were very distinct at times. Чем бы это ни объяснялось, - национальностью Фарфрэ или же индивидуальностью, - но Люсетта была права, когда говорила, что пить его жизни сплетена из двух волокон - начала коммерческого и начала романтического, - и временами их легко отличить друг от друга.
Like the colours in a variegated cord those contrasts could be seen intertwisted, yet not mingling. Как разноцветные шерстинки в пестром шнуре, эти противоположности переплетались, не сливаясь.
"You are wishing you were back again," she said. - Вам хотелось бы вернуться на родину? -спросила она.
"Ah, no, ma'am," said Farfrae, suddenly recalling himself. - О нет, сударыня! - ответил Фарфрэ, быстро очнувшись.
The fair without the windows was now raging thick and loud. Ярмарка за окнами была теперь в самом разгаре, многолюдная и шумная.
It was the chief hiring fair of the year, and differed quite from the market of a few days earlier. Раз в год на ней нанимали рабочих, и сегодня толпа резко отличалась от той, что была здесь несколько дней назад.
In substance it was a whitey-brown crowd flecked with white-this being the body of labourers waiting for places. Издали она казалась светло-коричневой, испещренной белыми пятнами, - основную ее массу составляли батраки в светлых блузах, пришедшие искать работу.
The long bonnets of the women, like waggon-tilts, their cotton gowns and checked shawls, mixed with the carters' smockfrocks; for they, too, entered into the hiring. С холщовыми блузами возчиков перемежались высокие чепцы женщин, напоминавшие верх крытой повозки, их ситцевые платья и клетчатые шали, - здесь нанимали также и женщин.
Among the rest, at the corner of the pavement, stood an old shepherd, who attracted the eyes of Lucetta and Farfrae by his stillness. В толпе, на углу тротуара, стоял старый пастух, обративший на себя внимание Люсетты и Фарфрэ своей неподвижностью.
He was evidently a chastened man. Это был человек, явно сломленный жизнью.
The battle of life had been a sharp one with him, for, to begin with, he was a man of small frame. Она далась ему нелегко прежде всего потому, что телосложение у него было слабое.
He was now so bowed by hard work and years that, approaching from behind, a person could hardly see his head. Он так сгорбился от тяжелой работы и старости, что человеку, подошедшему к нему сзади, почти не видно было его головы.
He had planted the stem of his crook in the gutter and was resting upon the bow, which was polished to silver brightness by the long friction of his hands. Пастух воткнул свой посох в канаву и оперся на его крюк, отполированный долголетним трением о ладони владельца и блестевший, как серебро.
He had quite forgotten where he was, and what he had come for, his eyes being bent on the ground. Старик позабыл, где он находится и зачем пришел сюда, и глаза его не отрывались от земли.
A little way off negotiations were proceeding which had reference to him; but he did not hear them, and there seemed to be passing through his mind pleasant visions of the hiring successes of his prime, when his skill laid open to him any farm for the asking. Неподалеку от него велись переговоры, имевшие к нему непосредственное отношение, но он ничего не слышал, и казалось, будто в голове его мелькают приятные воспоминания об удачах, выпадавших на его долю в молодости, когда он был мастером своего дела и легко находил работу на любой ферме.
The negotiations were between a farmer from a distant county and the old man's son. Переговоры велись между фермером из отдаленной местности и сыном старика.
In these there was a difficulty. И переговоры эти зашли в тупик.
The farmer would not take the crust without the crumb of the bargain, in other words, the old man without the younger; and the son had a sweetheart on his present farm, who stood by, waiting the issue with pale lips. Фермер не хотел брать корки без мякиша, иными словами, - старика без молодого, а у сына на той ферме, где он теперь работал, была возлюбленная, которая стояла тут же, ожидая результатов с побелевшими губами.
"I'm sorry to leave ye, Nelly," said the young man with emotion. "But, you see, I can't starve father, and he's out o' work at Lady-day. 'Tis only thirty-five mile." - Тяжко мне с тобой разлучаться, Нелли, -проговорил молодой человек, волнуясь. - Но сама видишь: не могу же я уморить с голоду отца, а он получит расчет на благовещение... Ведь всего только семьдесят миль.
The girl's lips quivered. У девушки задрожали губы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x