Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thirty-five mile!" she murmured. "Ah! 'tis enough! - Семьдесят миль! - пробормотала она. - Не близко!
I shall never see 'ee again!" Никогда больше я тебя не увижу!
It was, indeed, a hopeless length of traction for Dan Cupid's magnet; for young men were young men at Casterbridge as elsewhere. И правда, семьдесят миль - непреодолимое расстояние для купидонова магнита: ведь в Кэстербридже, как и в прочих местах, юноши вели себя так, как ведут себя юноши всегда и всюду.
"O! no, no-I never shall," she insisted, when he pressed her hand; and she turned her face to Lucetta's wall to hide her weeping. -Ах, нет, нет... не увижу, - повторила она, когда он сжал ее руку в своих, и повернулась лицом к дому Люсетты, чтобы скрыть слезы.
The farmer said he would give the young man half-an-hour for his answer, and went away, leaving the group sorrowing. Фермер сказал, что даст молодому человеку полчаса на размышления, и, расставшись с удрученной парочкой, ушел.
Lucetta's eyes, full of tears, met Farfrae's. Люсетта взглянула на Фарфрэ полными слез глазами.
His, too, to her surprise, were moist at the scene. К ее удивлению, его глаза тоже увлажнились.
"It is very hard," she said with strong feelings. "Lovers ought not to be parted like that! - Как это жестоко! - проговорила она с чувством. -Нельзя так разлучать влюбленных!
O, if I had my wish, I'd let people live and love at their pleasure!" Если бы это зависело от меня, я бы всем людям позволила жить и любить, как им хочется!
"Maybe I can manage that they'll not be parted," said Farfrae. "I want a young carter; and perhaps I'll take the old man too-yes; he'll not be very expensive, and doubtless he will answer my pairrpose somehow." - Быть может, мне удастся устроить так, чтобы они не разлучались, - сказал Фарфрэ. - Мне нужен молодой возчик; и я, пожалуй, найму и старика в придачу... да, найму - он запросит немного и на что-нибудь да пригодится.
"O, you are so good!" she cried, delighted. "Go and tell them, and let me know if you have succeeded!" - О, какой вы добрый! - воскликнула она в восторге. - Пойдите поговорите с ними и дайте мне знать, если все устроится!
Farfrae went out, and she saw him speak to the group. Фарфрэ вышел, и она видела, как он заговорил с влюбленными и стариком.
The eyes of all brightened; the bargain was soon struck. У всех троих засияли глаза, и вскоре сделка была заключена.
Farfrae returned to her immediately it was concluded. Фарфрэ вернулся к Люсетте, как только переговоры успешно закончились.
"It is kind-hearted of you, indeed," said Lucetta. "For my part, I have resolved that all my servants shall have lovers if they want them! - Вы поступили великодушно, - сказала Люсетта. -Что касается меня, я позволю всем моим слугам иметь возлюбленных, если им захочется!
Do make the same resolve!" И вы последуйте моему примеру!
Farfrae looked more serious, waving his head a half turn. Фарфрэ сразу стал серьезным и слегка покачал головой.
"I must be a little stricter than that," he said. - Я вынужден быть построже, - сказал он.
"Why?" - Почему?
"You are a-a thriving woman; and I am a struggling hay-and-corn merchant." -Вы... вы богаты; а я - торговец зерном и сеном, пока еще только пробивающий себе дорогу.
"I am a very ambitious woman." - Но я очень честолюбивая женщина.
"Ah, well, I cannet explain. - Видите ли, я не могу хорошенько объяснить все это.
I don't know how to talk to ladies, ambitious or no; and that's true," said Donald with grave regret. "I try to be civil to a' folk-no more!" Я не умею говорить с дамами, все равно, честолюбивы они или нет; совсем не умею, -проговорил Дональд серьезным тоном, словно сожалея, что не умеет. - Я стараюсь быть вежливым... и только!
"I see you are as you say," replied she, sensibly getting the upper hand in these exchanges of sentiment. - Я вижу, вы такой, каким себя рисуете, - заметила она, явно беря над ним верх в этом обмене излияниями.
Under this revelation of insight Farfrae again looked out of the window into the thick of the fair. Смущенный ее проницательностью, Фарфрэ снова повернулся к окну и устремил глаза на кишевшую народом ярмарку.
Two farmers met and shook hands, and being quite near the window their remarks could be heard as others' had been. Два фермера, встретившись, пожали друг другу руки и остановились под самым окном; слова их были слышны так же отчетливо, как слова влюбленных.
"Have you seen young Mr. Farfrae this morning?" asked one. "He promised to meet me here at the stroke of twelve; but I've gone athwart and about the fair half-a-dozen times, and never a sign of him: though he's mostly a man to his word." - Вы не видели мистера Фарфрэ нынче утром? -спросил один фермер. - Он обещал встретиться со мной здесь ровно в двенадцать, и я уже несколько раз прошелся по ярмарке, но его нигде не видно, хотя обычно он - хозяин своего слова.
"I quite forgot the engagement," murmured Farfrae. - А я и позабыл об этом свидании, - пробормотал Фарфрэ.
"Now you must go," said she; "must you not?" - Значит, вам придется уйти? - спросила Люсетта.
"Yes," he replied. - Да, - ответил Дональд.
But he still remained. Но не двинулся с места.
"You had better go," she urged. "You will lose a customer. - Идите, идите, - посоветовала она. - А не то потеряете клиента.
"Now, Miss Templeman, you will make me angry," exclaimed Farfrae. - Слушайте, мисс Темплмэн, вы заставите меня рассердиться, - воскликнул Фарфрэ.
"Then suppose you don't go; but stay a little longer?" - Ну так не ходите, посидите еще немного.
He looked anxiously at the farmer who was seeking him and who just then ominously walked across to where Henchard was standing, and he looked into the room and at her. Фарфрэ, волнуясь, наблюдал за искавшим его фермером, тот уже направился в ту сторону, где стоял Хенчард, а это не сулило ничего хорошего; он повернулся и посмотрел на Люсетту.
"I like staying; but I fear I must go!" he said. "Business ought not to be neglected, ought it?" - Мне хочется остаться, но, к сожалению, надо идти! - проговорил он. - Нельзя же бросать дела, ведь правда?
"Not for a single minute." - Ни на минуту.
"It's true. - Это верно.
I'll come another time-if I may, ma'am?" Я зайду в другой раз... вы разрешите, сударыня?
"Certainly," she said. "What has happened to us to-day is very curious." - Конечно, - сказала она. - Как все это странно -то, что сегодня у нас получилось.
"Something to think over when we are alone, it's like to be?" - Будет о чем подумать, когда мы останемся одни, не правда ли?
"Oh, I don't know that. - Ну, не знаю!
It is commonplace after all." В сущности, в этом не было ничего особенного.
"No, I'll not say that. - Нет, я бы так не сказал.
O no!" О нет!
"Well, whatever it has been, it is now over; and the market calls you to be gone." - Так или иначе, теперь это уже позади, а рынок зовет вас и требует, чтобы вы ушли.
"Yes, yes. - Да, да.
Market-business! Рынок... дела!
I wish there were no business in the warrld." Желал бы я, чтобы на свете не было никаких дел!
Lucetta almost laughed-she would quite have laughed-but that there was a little emotion going in her at the time. Люсетта чуть не рассмеялась, да она и рассмеялась бы, если бы не испытывала легкого волнения.
"How you change!" she said. "You should not change like this. - Как вы изменчивы! - сказала она. - Нехорошо так быстро меняться.
"I have never wished such things before," said the Scotchman, with a simple, shamed, apologetic look for his weakness. "It is only since coming here and seeing you!" - Раньше у меня подобных желаний и в мыслях не было, - глядя на нее, проговорил шотландец: казалось, он, простодушно стыдясь своей слабости, извиняется за нее. - Это только с тех пор, как я пришел сюда и увидел вас!
"If that's the case, you had better not look at me any longer. - Если так, не смотрите на меня больше никогда.
Dear me, I feel I have quite demoralized you!" О господи, я чувствую, что я вас совсем сбила с пути истинного!
"But look or look not, I will see you in my thoughts. - Но смотрю я или не смотрю, все равно я буду вас видеть мысленно.
Well, I'll go-thank you for the pleasure of this visit." Итак, я ухожу... благодарю вас за приятную беседу.
"Thank you for staying." - А я благодарю вас за то, что вы посидели со мной.
"Maybe I'll get into my market-mind when I've been out a few minutes," he murmured. "But I don't know-I don't know!" - Может быть, там, на улице, ко мне через несколько минут вернется деловое настроение, -пробормотал он. - Но не знаю... не знаю!
As he went she said eagerly, Когда он уже был у двери, Люсетта горячо проговорила:
"You may hear them speak of me in Casterbridge as time goes on. - Со временем вы, вероятно, услышите, как обо мне будут говорить в Кэстербридже.
If they tell you I'm a coquette, which some may, because of the incidents of my life, don't believe it, for I am not." Если вам скажут, что я кокетка, а это могут сказать, придравшись к некоторым событиям из моего прошлого, не верьте, потому что это неправда.
"I swear I will not!" he said fervidly. - Клянусь, что не поверю! - пылко уверил он ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x