Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thirty-five mile!" she murmured. "Ah! 'tis enough! | - Семьдесят миль! - пробормотала она. - Не близко! |
I shall never see 'ee again!" | Никогда больше я тебя не увижу! |
It was, indeed, a hopeless length of traction for Dan Cupid's magnet; for young men were young men at Casterbridge as elsewhere. | И правда, семьдесят миль - непреодолимое расстояние для купидонова магнита: ведь в Кэстербридже, как и в прочих местах, юноши вели себя так, как ведут себя юноши всегда и всюду. |
"O! no, no-I never shall," she insisted, when he pressed her hand; and she turned her face to Lucetta's wall to hide her weeping. | -Ах, нет, нет... не увижу, - повторила она, когда он сжал ее руку в своих, и повернулась лицом к дому Люсетты, чтобы скрыть слезы. |
The farmer said he would give the young man half-an-hour for his answer, and went away, leaving the group sorrowing. | Фермер сказал, что даст молодому человеку полчаса на размышления, и, расставшись с удрученной парочкой, ушел. |
Lucetta's eyes, full of tears, met Farfrae's. | Люсетта взглянула на Фарфрэ полными слез глазами. |
His, too, to her surprise, were moist at the scene. | К ее удивлению, его глаза тоже увлажнились. |
"It is very hard," she said with strong feelings. "Lovers ought not to be parted like that! | - Как это жестоко! - проговорила она с чувством. -Нельзя так разлучать влюбленных! |
O, if I had my wish, I'd let people live and love at their pleasure!" | Если бы это зависело от меня, я бы всем людям позволила жить и любить, как им хочется! |
"Maybe I can manage that they'll not be parted," said Farfrae. "I want a young carter; and perhaps I'll take the old man too-yes; he'll not be very expensive, and doubtless he will answer my pairrpose somehow." | - Быть может, мне удастся устроить так, чтобы они не разлучались, - сказал Фарфрэ. - Мне нужен молодой возчик; и я, пожалуй, найму и старика в придачу... да, найму - он запросит немного и на что-нибудь да пригодится. |
"O, you are so good!" she cried, delighted. "Go and tell them, and let me know if you have succeeded!" | - О, какой вы добрый! - воскликнула она в восторге. - Пойдите поговорите с ними и дайте мне знать, если все устроится! |
Farfrae went out, and she saw him speak to the group. | Фарфрэ вышел, и она видела, как он заговорил с влюбленными и стариком. |
The eyes of all brightened; the bargain was soon struck. | У всех троих засияли глаза, и вскоре сделка была заключена. |
Farfrae returned to her immediately it was concluded. | Фарфрэ вернулся к Люсетте, как только переговоры успешно закончились. |
"It is kind-hearted of you, indeed," said Lucetta. "For my part, I have resolved that all my servants shall have lovers if they want them! | - Вы поступили великодушно, - сказала Люсетта. -Что касается меня, я позволю всем моим слугам иметь возлюбленных, если им захочется! |
Do make the same resolve!" | И вы последуйте моему примеру! |
Farfrae looked more serious, waving his head a half turn. | Фарфрэ сразу стал серьезным и слегка покачал головой. |
"I must be a little stricter than that," he said. | - Я вынужден быть построже, - сказал он. |
"Why?" | - Почему? |
"You are a-a thriving woman; and I am a struggling hay-and-corn merchant." | -Вы... вы богаты; а я - торговец зерном и сеном, пока еще только пробивающий себе дорогу. |
"I am a very ambitious woman." | - Но я очень честолюбивая женщина. |
"Ah, well, I cannet explain. | - Видите ли, я не могу хорошенько объяснить все это. |
I don't know how to talk to ladies, ambitious or no; and that's true," said Donald with grave regret. "I try to be civil to a' folk-no more!" | Я не умею говорить с дамами, все равно, честолюбивы они или нет; совсем не умею, -проговорил Дональд серьезным тоном, словно сожалея, что не умеет. - Я стараюсь быть вежливым... и только! |
"I see you are as you say," replied she, sensibly getting the upper hand in these exchanges of sentiment. | - Я вижу, вы такой, каким себя рисуете, - заметила она, явно беря над ним верх в этом обмене излияниями. |
Under this revelation of insight Farfrae again looked out of the window into the thick of the fair. | Смущенный ее проницательностью, Фарфрэ снова повернулся к окну и устремил глаза на кишевшую народом ярмарку. |
Two farmers met and shook hands, and being quite near the window their remarks could be heard as others' had been. | Два фермера, встретившись, пожали друг другу руки и остановились под самым окном; слова их были слышны так же отчетливо, как слова влюбленных. |
"Have you seen young Mr. Farfrae this morning?" asked one. "He promised to meet me here at the stroke of twelve; but I've gone athwart and about the fair half-a-dozen times, and never a sign of him: though he's mostly a man to his word." | - Вы не видели мистера Фарфрэ нынче утром? -спросил один фермер. - Он обещал встретиться со мной здесь ровно в двенадцать, и я уже несколько раз прошелся по ярмарке, но его нигде не видно, хотя обычно он - хозяин своего слова. |
"I quite forgot the engagement," murmured Farfrae. | - А я и позабыл об этом свидании, - пробормотал Фарфрэ. |
"Now you must go," said she; "must you not?" | - Значит, вам придется уйти? - спросила Люсетта. |
"Yes," he replied. | - Да, - ответил Дональд. |
But he still remained. | Но не двинулся с места. |
"You had better go," she urged. "You will lose a customer. | - Идите, идите, - посоветовала она. - А не то потеряете клиента. |
"Now, Miss Templeman, you will make me angry," exclaimed Farfrae. | - Слушайте, мисс Темплмэн, вы заставите меня рассердиться, - воскликнул Фарфрэ. |
"Then suppose you don't go; but stay a little longer?" | - Ну так не ходите, посидите еще немного. |
He looked anxiously at the farmer who was seeking him and who just then ominously walked across to where Henchard was standing, and he looked into the room and at her. | Фарфрэ, волнуясь, наблюдал за искавшим его фермером, тот уже направился в ту сторону, где стоял Хенчард, а это не сулило ничего хорошего; он повернулся и посмотрел на Люсетту. |
"I like staying; but I fear I must go!" he said. "Business ought not to be neglected, ought it?" | - Мне хочется остаться, но, к сожалению, надо идти! - проговорил он. - Нельзя же бросать дела, ведь правда? |
"Not for a single minute." | - Ни на минуту. |
"It's true. | - Это верно. |
I'll come another time-if I may, ma'am?" | Я зайду в другой раз... вы разрешите, сударыня? |
"Certainly," she said. "What has happened to us to-day is very curious." | - Конечно, - сказала она. - Как все это странно -то, что сегодня у нас получилось. |
"Something to think over when we are alone, it's like to be?" | - Будет о чем подумать, когда мы останемся одни, не правда ли? |
"Oh, I don't know that. | - Ну, не знаю! |
It is commonplace after all." | В сущности, в этом не было ничего особенного. |
"No, I'll not say that. | - Нет, я бы так не сказал. |
O no!" | О нет! |
"Well, whatever it has been, it is now over; and the market calls you to be gone." | - Так или иначе, теперь это уже позади, а рынок зовет вас и требует, чтобы вы ушли. |
"Yes, yes. | - Да, да. |
Market-business! | Рынок... дела! |
I wish there were no business in the warrld." | Желал бы я, чтобы на свете не было никаких дел! |
Lucetta almost laughed-she would quite have laughed-but that there was a little emotion going in her at the time. | Люсетта чуть не рассмеялась, да она и рассмеялась бы, если бы не испытывала легкого волнения. |
"How you change!" she said. "You should not change like this. | - Как вы изменчивы! - сказала она. - Нехорошо так быстро меняться. |
"I have never wished such things before," said the Scotchman, with a simple, shamed, apologetic look for his weakness. "It is only since coming here and seeing you!" | - Раньше у меня подобных желаний и в мыслях не было, - глядя на нее, проговорил шотландец: казалось, он, простодушно стыдясь своей слабости, извиняется за нее. - Это только с тех пор, как я пришел сюда и увидел вас! |
"If that's the case, you had better not look at me any longer. | - Если так, не смотрите на меня больше никогда. |
Dear me, I feel I have quite demoralized you!" | О господи, я чувствую, что я вас совсем сбила с пути истинного! |
"But look or look not, I will see you in my thoughts. | - Но смотрю я или не смотрю, все равно я буду вас видеть мысленно. |
Well, I'll go-thank you for the pleasure of this visit." | Итак, я ухожу... благодарю вас за приятную беседу. |
"Thank you for staying." | - А я благодарю вас за то, что вы посидели со мной. |
"Maybe I'll get into my market-mind when I've been out a few minutes," he murmured. "But I don't know-I don't know!" | - Может быть, там, на улице, ко мне через несколько минут вернется деловое настроение, -пробормотал он. - Но не знаю... не знаю! |
As he went she said eagerly, | Когда он уже был у двери, Люсетта горячо проговорила: |
"You may hear them speak of me in Casterbridge as time goes on. | - Со временем вы, вероятно, услышите, как обо мне будут говорить в Кэстербридже. |
If they tell you I'm a coquette, which some may, because of the incidents of my life, don't believe it, for I am not." | Если вам скажут, что я кокетка, а это могут сказать, придравшись к некоторым событиям из моего прошлого, не верьте, потому что это неправда. |
"I swear I will not!" he said fervidly. | - Клянусь, что не поверю! - пылко уверил он ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать