Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We are looking at the wonderful new drill," Miss Templeman said. "But practically it is a stupid thing-is it not?" she added, on the strength of Henchard's information. | - Мы пришли посмотреть на удивительную новую сеялку. - сказала мисс Темплмэн. - Но с практической точки зрения эта машина бесполезна... ведь правда? - спросила она под влиянием объяснений Хенчарда. |
"Stupid? | - Бесполезна? |
O no!" said Farfrae gravely. "It will revolutionize sowing heerabout! | Ну нет! - серьезно ответил Фарфрэ. - Здесь она произведет целую революцию! |
No more sowers flinging their seed about broadcast, so that some falls by the wayside and some among thorns, and all that. | Сеятели уже не будут разбрасывать семена как попало, так что "иное падает при дороге, а иное в терние". |
Each grain will go straight to its intended place, and nowhere else whatever!" | Каждое зернышко попадет как раз туда, куда нужно, и только туда! |
"Then the romance of the sower is gone for good," observed Elizabeth-Jane, who felt herself at one with Farfrae in Bible-reading at least. "'He that observeth the wind shall not sow,' so the Preacher said; but his words will not be to the point any more. | - Значит, романтика сева кончилась навсегда, -заметила Элизабет-Джейн, радуясь, что у нее с Фарфрэ есть хоть что-то общее: привычка к чтению Библии. - "Кто наблюдает ветер, тому не сеять", - сказал Екклезиаст, но теперь его слова ужо потеряют значение. |
How things change!" | Как все меняется в жизни! |
"Ay; ay....It must be so!" Donald admitted, his gaze fixing itself on a blank point far away. "But the machines are already very common in the East and North of England," he added apologetically. | -Да, да... Так оно и должно быть! - согласился Дональд, устремив глаза куда-то вдаль. - Но такие машины уже появились на востоке и севере Англии, - добавил он, как бы оправдываясь. |
Lucetta seemed to be outside this train of sentiment, her acquaintance with the Scriptures being somewhat limited. | Люсетта не принимала участия в их разговоре, ибо ее знакомство со Священным писанием было довольно ограниченно. |
"Is the machine yours?" she asked of Farfrae. | - Это ваша машина? - спросила она Фарфрэ. |
"O no, madam," said he, becoming embarrassed and deferential at the sound of her voice, though with Elizabeth Jane he was quite at his ease. "No, no-I merely recommended that it should be got." | - О нет, сударыня, - ответил он, смущаясь и благоговея при одном лишь звуке ее голоса, в то время как в присутствии Элизабет-Джейн он чувствовал себя совершенно свободно. - Нет, нет... я только дал совет приобрести ее. |
In the silence which followed Farfrae appeared only conscious of her; to have passed from perception of Elizabeth into a brighter sphere of existence than she appertained to. | Наступило молчание, во время которого Фарфрэ, казалось, не видел никого, кроме Люсетты; очевидно, он уже позабыл об Элизабет, привлеченный иной сферой, более яркой, чем та, в которой обитала она. |
Lucetta, discerning that he was much mixed that day, partly in his mercantile mood and partly in his romantic one, said gaily to him- | Люсетта, чутьем угадывая, что его обуревают разноречивые чувства и что сейчас тяга к делам столкнулась в нем с тягой к романтике, проговорила весело: |
"Well, don't forsake the machine for us," and went indoors with her companion. | - Ну, не пренебрегайте своей машиной из-за нас, -и пошла домой вместе со своей компаньонкой. |
The latter felt that she had been in the way, though why was unaccountable to her. | Элизабет-Джейн чувствовала, что все это время была лишней, но не понимала почему. |
Lucetta explained the matter somewhat by saying when they were again in the sitting-room- | Люсетта разъяснила ее недоумение, сказав, когда они обе снова уселись в гостиной: |
"I had occasion to speak to Mr. Farfrae the other day, and so I knew him this morning." | - Я на днях случайно разговорилась с мистером Фарфрэ и потому поздоровалась с ним сегодня. |
Lucetta was very kind towards Elizabeth that day. | В этот день Люсетта была очень ласкова с Элизабет-Джейн. |
Together they saw the market thicken, and in course of time thin away with the slow decline of the sun towards the upper end of town, its rays taking the street endways and enfilading the long thoroughfare from top to bottom. | Обе они наблюдали, как толпа на рынке сначала густела, а потом мало-помалу стала редеть, по мере того как солнце медленно склонялось к западной окраине города и его косые лучи падали вдоль длинной улицы, освещая ее из конца в конец. |
The gigs and vans disappeared one by one till there was not a vehicle in the street. | Двуколки и повозки отъезжали одна за другой, и наконец на улице не осталось ни одного экипажа. |
The time of the riding world was over; the pedestrian world held sway. | Мир на колесах исчез, его сменил мир пешеходов. |
Field labourers and their wives and children trooped in from the villages for their weekly shopping, and instead of a rattle of wheels and a tramp of horses ruling the sound as earlier, there was nothing but the shuffle of many feet. | Батраки с женами и детьми хлынули из деревень в город за покупками, и вместо стука колес и топота копыт, ранее заглушавших остальные шумы, теперь слышалось только шарканье множества ног. |
All the implements were gone; all the farmers; all the moneyed class. | Сошли со сцены все сельскохозяйственные орудия, все фермеры, весь имущий класс. |
The character of the town's trading had changed from bulk to multiplicity and pence were handled now as pounds had been handled earlier in the day. | Торговля в городе из оптовой превратилась в розничную, и теперь из рук в руки переходили уже не фунты, как днем, а пенсы. |
Lucetta and Elizabeth looked out upon this, for though it was night and the street lamps were lighted, they had kept their shutters unclosed. | Люсетта и Элизабет видели все это, потому что не закрывали ставней, хотя уже наступила ночь и на улицах зажгли фонари. |
In the faint blink of the fire they spoke more freely. | При слабом свете камина они разговаривали более непринужденно, чем при дневном. |
"Your father was distant with you," said Lucetta. | - Ваш отец, вероятно, никогда не был вам близок, - проговорила Люсетта. |
"Yes." And having forgotten the momentary mystery of Henchard's seeming speech to Lucetta she continued, "It is because he does not think I am respectable. | - Да. - И, позабыв о кратком миге, когда она услышала загадочные слова Хенчарда, видимо обращенные к Люсетте, девушка продолжала: -Это объясняется тем, что он считает меня невоспитанной. |
I have tried to be so more than you can imagine, but in vain! | Я старалась улучшить свои манеры, - вы представить себе не можете, как старалась! - но все напрасно! |
My mother's separation from my father was unfortunate for me. | Разрыв между родителями тяжело отразился на мне. |
You don't know what it is to have shadows like that upon your life." | Вы не знаете, каково это, когда на твою жизнь падают такие тени. |
Lucetta seemed to wince. | Люсетта как-то съежилась. |
"I do not-of that kind precisely," she said, "but you may feel a-sense of disgrace-shame-in other ways." | -Да... то есть я не знаю таких теней, - сказала она, - но можно испытывать чувство стыда... позора... от других причин. |
"Have you ever had any such feeling?" said the younger innocently. | - Разве вы когда-нибудь испытывали эти чувства? - простодушно спросила младшая собеседница. |
"O no," said Lucetta quickly. "I was thinking of-what happens sometimes when women get themselves in strange positions in the eyes of the world from no fault of their own." | - О нет! - быстро ответила Люсетта. - Но я думала о... о том, что женщинам иногда случается попасть в двусмысленное, с точки зрения общества, положение, хоть и не по своей вине, |
"It must make them very unhappy afterwards." | - Вероятно, они чувствуют себя очень несчастными. |
"It makes them anxious; for might not other women despise them?" | - Они теряют покой - ведь другие женщины их презирают, правда? |
"Not altogether despise them. | - Не то чтобы презирают. |
Yet not quite like or respect them." | Но они не очень их уважают и любят. |
Lucetta winced again. | Люсетта опять съежилась. |
Her past was by no means secure from investigation, even in Casterbridge. | Даже здесь, в Кэстербридже, ей приходилось опасаться, как бы люди не узнали о ее прошлом. |
For one thing Henchard had never returned to her the cloud of letters she had written and sent him in her first excitement. | А главное - Хенчард не вернул ей толстой пачки писем, которые она писала и посылала ему в первую пору смятения чувств. |
Possibly they were destroyed; but she could have wished that they had never been written. | Возможно, они были уничтожены; и все-таки лучше бы она их не писала. |
The rencounter with Farfrae and his bearings towards Lucetta had made the reflective Elizabeth more observant of her brilliant and amiable companion. | Встреча с Фарфрэ и его обращение с Люсеттой побудили вдумчивую Элизабет присмотреться поближе к своей блестящей и ласковой приятельнице. |
A few days afterwards, when her eyes met Lucetta's as the latter was going out, she somehow knew that Miss Templeman was nourishing a hope of seeing the attractive Scotchman. | Несколько дней спустя, когда Люсетта собиралась выйти из дому, Элизабет по ее глазам почему-то сразу поняла, что мисс Темплмэн надеется на встречу с красивым шотландцем. |
The fact was printed large all over Lucetta's cheeks and eyes to any one who could read her as Elizabeth-Jane was beginning to do. | Это было отчетливо написано на лице и в глазах Люсетты и не могло ускользнуть от внимания каждого, кто научился читать в ее мыслях, как теперь начинала учиться Элизабет-Джейн. |
Lucetta passed on and closed the street door. | Люсетта прошла мимо нее и закрыла за собой дверь подъезда. |
A seer's spirit took possession of Elizabeth, impelling her to sit down by the fire and divine events so surely from data already her own that they could be held as witnessed. | Дух ясновидения вселился в Элизабет, побудил ее сесть у огня и на основе личного опыта воссоздать в своем воображении происходящие события с такой точностью, как если бы она была их очевидцем. |
She followed Lucetta thus mentally-saw her encounter Donald somewhere as if by chance-saw him wear his special look when meeting women, with an added intensity because this one was Lucetta. | Девушка мысленно следовала за Люсеттой... видела, как та встретилась где-то с Дональдом -будто случайно; видела, как лицо его приняло то особенное выражение, которое появлялось на нем, когда он встречался с женщинами, - только теперь оно было еще заметнее, ибо этой женщиной была Люсетта. |
She depicted his impassioned manner; beheld the indecision of both between their lothness to separate and their desire not to be observed; depicted their shaking of hands; how they probably parted with frigidity in their general contour and movements, only in the smaller features showing the spark of passion, thus invisible to all but themselves. | Элизабет чутьем угадывала, как увлеченно он говорит с Люсеттой; чувствовала, как оба они колеблются между нежеланием расстаться и опасением, что их увидят вместе; видела, как они пожимают друг другу руки, как прощаются, спокойно, с бесстрастными лицами, и только в мельчайших их движениях вспыхивает искра страсти, не замечаемая никем, кроме них самих. |
This discerning silent witch had not done thinking of these things when Lucetta came noiselessly behind her and made her start. | Элизабет, наша проницательная, безмолвная ясновидица, долго думала обо всем этом, но вдруг Люсетта подошла к ней сзади, и девушка вздрогнула. |
It was all true as she had pictured-she could have sworn it. | Все было так, как она себе представляла, - в этом она могла бы поклясться. |
Lucetta had a heightened luminousness in her eye over and above the advanced colour of her cheeks. | Ярче обычного блестели глаза и пылали щеки Люсетты. |
"You've seen Mr. Farfrae," said Elizabeth demurely. | - Вы видели мистера Фарфрэ, - проговорила Элизабет-Джейн сдержанно. |
"Yes," said Lucetta. "How did you know?" | - Да, - призналась Люсетта. - Как вы догадались? |
She knelt down on the hearth and took her friend's hands excitedly in her own. | Она опустилась на колени перед камином и в волнении сжала руки Элизабет. |
But after all she did not say when or how she had seen him or what he had said. | Но она так и не сказала, где и как она видела Фарфрэ и что он говорил ей. |
That night she became restless; in the morning she was feverish; and at breakfast-time she told her companion that she had something on her mind-something which concerned a person in whom she was interested much. | В тот вечер Люсетта не находила себе места; на другой день ее с утра лихорадило, а за завтраком она призналась своей компаньонке, что кое-чем озабочена... кое-чем, имеющим отношение к одному лицу, в котором она принимает большое участие. |
Elizabeth was earnest to listen and sympathize. | Элизабет охотно приготовилась слушать и сочувствовать. |
"This person-a lady-once admired a man much-very much," she said tentatively. | -Это лицо... эта женщина... однажды очень сильно увлеклась одним человеком... очень, -начала Люсетта, нащупывая почву. |
"Ah," said Elizabeth-Jane. | - Да? - отозвалась Элизабет-Джейн. |
"They were intimate-rather. He did not think so deeply of her as she did of him. | -Они были в близких отношениях... довольно близких... Он был не так глубоко привязан к ней, как она к нему. |
But in an impulsive moment, purely out of reparation, he proposed to make her his wife. | Но однажды, под влиянием минуты, исключительно из чувства долга, он предложил ей выйти за него замуж. |
She agreed. | Она согласилась. |
But there was an unsuspected hitch in the proceedings; though she had been so far compromised with him that she felt she could never belong to another man, as a pure matter of conscience, even if she should wish to. | Тут возникло неожиданное препятствие; а она была так скомпрометирована этим человеком, что совесть никогда бы не позволила ей принадлежать другому, даже если бы она захотела. |
After that they were much apart, heard nothing of each other for a long time, and she felt her life quite closed up for her." | После этого они расстались, долго ничего не знали друг о друге, и она чувствовала, что жизнь для нее кончена. |
"Ah-poor girl!" "She suffered much on account of him; though I should add that he could not altogether be blamed for what had happened. | - Бедная девушка! - Она очень страдала из-за него, хотя, надо отдать ему должное, его нельзя было целиком обвинить в том, что произошло. |
At last the obstacle which separated them was providentially removed; and he came to marry her." | Наконец разлучившее их препятствие было волею провидения устранено, и он приехал, чтобы жениться на ней. |
"How delightful!" | - Как хорошо! |
"But in the interval she-my poor friend-had seen a man, she liked better than him. | - Но за то время, что они не встречались, она - моя бедная подруга - познакомилась с другим человеком, которого полюбила больше первого. |
Now comes the point: Could she in honour dismiss the first?" | Теперь спрашивается: может ли она, не погрешив против чести, отказать первому? |
"A new man she liked better-that's bad!" | - Она полюбила другого человека... это плохо! |
"Yes," said Lucetta, looking pained at a boy who was swinging the town pump-handle. "It is bad! | - Да, - отозвалась Люсетта, с грустью глядя на мальчишку, который стоял у колодезного насоса и качал воду, - это плохо! |
Though you must remember that she was forced into an equivocal position with the first man by an accident-that he was not so well educated or refined as the second, and that she had discovered some qualities in the first that rendered him less desirable as a husband than she had at first thought him to be." | Но не забывайте, что она лишь случайно, вынужденно, оказалась в двусмысленном положении из-за того, первого человека... он был не так хорошо воспитан и образован, как второй, а в первом она обнаружила такие черты характера, которые внушили ей мысль, что он будет для нее менее подходящим мужем, чем она думала. |
"I cannot answer," said Elizabeth-Jane thoughtfully. "It is so difficult. | - Я ничего не могу сказать по этому поводу, -проговорила Элизабет-Джейн задумчиво. - Это такой трудный вопрос. |
It wants a Pope to settle that!" | Решить его может только кто-нибудь вроде римского папы! |
"You prefer not to perhaps?" Lucetta showed in her appealing tone how much she leant on Elizabeth's judgment. | - Вы, может быть, предпочитаете не решать его вовсе? - спросила Люсетта, и по ее умоляющему тону можно было догадаться, как она дорожит мнением Элизабет. |
"Yes, Miss Templeman," admitted Elizabeth. "I would rather not say." | - Да, мисс Темплмэн, - призналась Элизабет. -Лучше не надо. |
Nevertheless, Lucetta seemed relieved by the simple fact of having opened out the situation a little, and was slowly convalescent of her headache. | Однако Люсетта, видимо, почувствовала облегчение от того, что немного рассказала о себе, и ее головная боль стала постепенно проходить. |
"Bring me a looking-glass. | - Принесите мне зеркало. |
How do I appear to people?" she said languidly. | Как я выгляжу? - спросила сна томно. |
"Well-a little worn," answered Elizabeth, eyeing her as a critic eyes a doubtful painting; fetching the glass she enabled Lucetta to survey herself in it, which Lucetta anxiously did. | -Пожалуй... немного утомленной,- ответила Элизабет, рассматривая ее критическим оком, словно картину сомнительного достоинства; она принесла зеркало и держала его перед Люсеттой, пока та с тревогой всматривалась в него. |
"I wonder if I wear well, as times go!" she observed after a while. | - Интересно, хорошо ли я сохранилась для своих лет, - заметила Люсетта немного погодя. |
"Yes-fairly. | - Да... довольно хорошо. |
"Where am I worst?" | - Что самое некрасивое в моем лице? |
"Under your eyes-I notice a little brownness there." | -Тени под глазами... Тут, мне кажется, кожа немного потемнела. |
"Yes. | -Да. |
That is my worst place, I know. | Это мое самое уязвимое место, я знаю. |
How many years more do you think I shall last before I get hopelessly plain?" | А как вы думаете, сколько лет пройдет, прежде чем я сделаюсь безнадежно некрасивой? |
There was something curious in the way in which Elizabeth, though the younger, had come to play the part of experienced sage in these discussions. | Любопытно, что Элизабет, которая была моложе Люсетты, должна была играть роль опытного мудреца в подобных беседах! |
"It may be five years," she said judicially. "Or, with a quiet life, as many as ten. | - Лет пять, - ответила она, подумав. - А если будете вести спокойную жизнь, то и все десять. |
With no love you might calculate on ten." | Если никого не полюбите, можете рассчитывать на десять. |
Lucetta seemed to reflect on this as on an unalterable, impartial verdict. | Люсетта, видимо, приняла это как окончательный и беспристрастный приговор. |
She told Elizabeth-Jane no more of the past attachment she had roughly adumbrated as the experiences of a third person; and Elizabeth, who in spite of her philosophy was very tender-hearted, sighed that night in bed at the thought that her pretty, rich Lucetta did not treat her to the full confidence of names and dates in her confessions. | Она ничего больше не рассказала Элпзабет-Джейн о своей угасшей любви, которую неумело приписала третьему лицу, а Элизабет, которая, несмотря на свою жизненную философию, была очень чувствительна, ночью плакала в постели при мысли о том, что ее хорошенькая богатая Люсетта, как видно, не вполне доверяет ей, если в своей исповеди опустила имена и даты. |
For by the "she" of Lucetta's story Elizabeth had not been beguiled. | Ведь Элизабет безошибочно угадала, кто та "она", о которой говорила Люсетта. |
25. | ГЛАВА XXV |
The next phase of the supersession of Henchard in Lucetta's heart was an experiment in calling on her performed by Farfrae with some apparent trepidation. | Новый визит Фарфрэ - опыт, проведенный им с явным трепетом, - почти совсем вытеснил Майкла Хенчарда из сердца Люсетты. |
Conventionally speaking he conversed with both Miss Templeman and her companion; but in fact it was rather that Elizabeth sat invisible in the room. | Со стороны могло показаться, будто Дональд беседует и с мисс Темплмэн, и с ее компаньонкой, но на самом деле он вел себя так, словно сидящая в комнате Элизабет превратилась в невидимку. |
Donald appeared not to see her at all, and answered her wise little remarks with curtly indifferent monosyllables, his looks and faculties hanging on the woman who could boast of a more Protean variety in her phases, moods, opinions, and also principles, than could Elizabeth. | Дональд как бы вовсе ее не замечал и на ее разумные суждения отвечал отрывисто, равнодушно и односложно, ибо его внимание и взор не могли оторваться от той женщины, которая, в противоположность Элизабет, напоминала Протея своей многоликостью, изменчивостью своих настроений, мнений, а также принципов. |
Lucetta had persisted in dragging her into the circle; but she had remained like an awkward third point which that circle would not touch. | Люсетта всячески старалась втянуть Элизабет в их замкнутый круг, но девушка так и осталась в стороне - третьей точкой, которую этот круг не мог пересечь. |
Susan Henchard's daughter bore up against the frosty ache of the treatment, as she had borne up under worse things, and contrived as soon as possible to get out of the inharmonious room without being missed. | Дочь Сьюзен Хенчард стойко перенесла леденящую боль от рапы, нанесенной ей обращением Дональда, как она переносила более тяжкие муки, и постаралась возможно скорее незаметно уйти из этой неприветливой комнаты. |
The Scotchman seemed hardly the same Farfrae who had danced with her and walked with her in a delicate poise between love and friendship-that period in the history of a love when alone it can be said to be unalloyed with pain. | Теперь шотландец был уже не тот Фарфрэ, который танцевал и гулял с ней в состоянии неустойчивого равновесия между любовью и дружбой, когда он переживал тот единственный в истории каждой любви период, в который не вторгается страдание. |
She stoically looked from her bedroom window, and contemplated her fate as if it were written on the top of the church-tower hard by. | Элизабет стояла у окна своей спальни, стоически созерцая свою судьбу, словно она была написана на крыше соседней колокольни. |
"Yes," she said at last, bringing down her palm upon the sill with a pat: "HE is the second man of that story she told me!" | - Да! - сказала она наконец, хлопнув ладонью по подоконнику. - Второй человек, про которого она мне рассказывала, - это он! |
All this time Henchard's smouldering sentiments towards Lucetta had been fanned into higher and higher inflammation by the circumstances of the case. | А тем временем чувство Хенчарда к Люсетте, которое вначале только теплилось, теперь силою обстоятельств разгоралось во все более яркое пламя. |
He was discovering that the young woman for whom he once felt a pitying warmth which had been almost chilled out of him by reflection, was, when now qualified with a slight inaccessibility and a more matured beauty, the very being to make him satisfied with life. | Молодая женщина, к которой он некогда испытывал только нежную жалость, впоследствии почти охлажденную рассудком, теперь стала менее доступной и расцвела более зрелой красотой, а он начал понимать, что лишь она одна может примирить его с жизнью. |
Day after day proved to him, by her silence, that it was no use to think of bringing her round by holding aloof; so he gave in, and called upon her again, Elizabeth-Jane being absent. | Ее молчание доказывало ему день за днем, что бесполезно и думать о том, чтобы подчинить ее себе высокомерным обращением; поэтому он сдался и снова зашел к ней, когда Элизабет-Джейн не было дома. |
He crossed the room to her with a heavy tread of some awkwardness, his strong, warm gaze upon her-like the sun beside the moon in comparison with Farfrae's modest look-and with something of a hail-fellow bearing, as, indeed, was not unnatural. | Он шел к Люсетте через всю комнату тяжелой, немного неуклюжей походкой, устремив на нее упрямый горящий взгляд (который в сравнении со скромным взглядом Фарфрэ казался солнцем в сравнении с луной), и вид у него был слегка фамильярный, да и не мудрено. |
But she seemed so transubstantiated by her change of position, and held out her hand to him in such cool friendship, that he became deferential, and sat down with a perceptible loss of power. | Но перемена в общественном положении точно перевоплотила Люсетту, и руку она ему протянула с таким дружелюбно-холодным выражением лица, что он сразу сделался почтительным и сел, явно утратив часть уверенности в своих силах. |
He understood but little of fashion in dress, yet enough to feel himself inadequate in appearance beside her whom he had hitherto been dreaming of as almost his property. | Он плохо разбирался в модах, но все-таки понимал, что недостаточно элегантен для той, которую до сих пор считал чуть ли не своей собственностью. |
She said something very polite about his being good enough to call. | Она очень вежливо поблагодарила его за то, что он оказал ей честь зайти и навестить ее. |
This caused him to recover balance. | Это помогло ему вернуть утраченное равновесие. |
He looked her oddly in the face, losing his awe. | Он как-то странно посмотрел ей в лицо, и робость его мало-помалу испарилась. |
"Why, of course I have called, Lucetta," he said. "What does that nonsense mean? | - Да как же мне было не зайти, Люсетта? - начал он. - Что за вздор! |
You know I couldn't have helped myself if I had wished-that is, if I had any kindness at all. | Вы же знаете, я бы не мог удержаться, даже если бы захотел... то есть даже если б я действительно был добрым человеком. |
I've called to say that I am ready, as soon as custom will permit, to give you my name in return for your devotion and what you lost by it in thinking too little of yourself and too much of me; to say that you can fix the day or month, with my full consent, whenever in your opinion it would be seemly: you know more of these things than I." | Я пришел сказать, что готов, как только позволит обычай, дать вам свое имя в награду за вашу любовь и за все то, что вы из-за нее потеряли, заботясь слишком мало о себе и слишком много обо мне; я пришел сказать, что вы с моего полного согласия можете назначить день или месяц, когда мы, по-вашему, можем сыграть свадьбу, не погрешив против приличий: вы в этом понимаете лучше, чем я... |
"It is full early yet," she said evasively. | - Теперь еще слишком рано, - отозвалась она уклончиво. |
"Yes, yes; I suppose it is. | - Да, да, вероятно, рано. |
But you know, Lucetta, I felt directly my poor ill-used Susan died, and when I could not bear the idea of marrying again, that after what had happened between us it was my duty not to let any unnecessary delay occur before putting things to rights. | Но вы знаете, Люсетта, когда моя бедная, обиженная судьбой Сьюзен умерла и я еще не мог и помыслить о новой женитьбе, я все-таки сразу решил, что после всего, что было между нами, мой долг не допускать ненужных проволочек, а поскорее поправить дело. |
Still, I wouldn't call in a hurry, because-well, you can guess how this money you've come into made me feel." | Однако я не спешил прийти к вам, потому что... ну, сами можете догадаться, как я себя чувствовал, зная, что вы унаследовали целое состояние. |
His voice slowly fell; he was conscious that in this room his accents and manner wore a roughness not observable in the street. | Голос его звучал все глуше: Хенчард понимал, что в этой комнате его интонации и манеры кажутся более грубыми, чем на улице. |
He looked about the room at the novel hangings and ingenious furniture with which she had surrounded herself. | Он огляделся, посмотрел на модные портьеры, на изысканную обстановку, которой окружила себя хозяйка дома. |
"Upon my life I didn't know such furniture as this could be bought in Casterbridge," he said. | - Клянусь жизнью, я и не знал, что такую мебель можно купить в Кэстербридже, - повторил он. |
"Nor can it be," said she. "Nor will it till fifty years more of civilization have passed over the town. | - Здесь такую нельзя купить, - отозвалась Люсетта. - И долго еще будет нельзя - пока город не проживет лет пятьдесят цивилизованной жизнью. |
It took a waggon and four horses to get it here." | Эту мебель привезли сюда в фургоне на четверке лошадей. |
"H'm. It looks as if you were living on capital." "O no, I am not." "So much the better. But the fact is, your setting up like this makes my beaming towards you rather awkward." | -Гм... Дело в том, что я как-то стесняюсь вас в такой обстановке. |
"Why?" | - Почему? |
An answer was not really needed, and he did not furnish one. | Ответ был, в сущности, не нужен, и Хенчард ничего не ответил. |
"Well," he went on, "there's nobody in the world I would have wished to see enter into this wealth before you, Lucetta, and nobody, I am sure, who will become it more." | - Да, - продолжал он, - никому на свете я так не пожелал бы этого богатства, как вам, Люсетта, и никому оно так не идет, как вам. |
He turned to her with congratulatory admiration so fervid that she shrank somewhat, notwithstanding that she knew him so well. | Он повернулся к ней, как бы поздравляя ее, с таким пылким восхищением, что она немного смутилась, хотя хорошо его знала. |
"I am greatly obliged to you for all that," said she, rather with an air of speaking ritual. | - Я вам очень благодарна за все, что вы сказали, -проговорила она, точно желая лишь соблюсти некий ритуал. |
The stint of reciprocal feeling was perceived, and Henchard showed chagrin at once-nobody was more quick to show that than he. | Хенчард почувствовал, что между ними уже нет былого взаимопонимания, и сейчас же выдал свое огорчение, - никто так быстро не выдавал своих чувств, как он. |
"You may be obliged or not for't. | - Благодарны вы или нет, это все равно. |
Though the things I say may not have the polish of what you've lately learnt to expect for the first time in your life, they are real, my lady Lucetta." | В моих речах, быть может, нет того лоска, какого вы с недавних пор и первый раз в жизни стали требовать от своих собеседников, но я говорю искренне, миледи Люсетта. |
"That's rather a rude way of speaking to me," pouted Lucetta, with stormy eyes. | - И довольно грубо, - промолвила Люсетта, надув губки и гневно сверкая глазами. |
"Not at all!" replied Henchard hotly. "But there, there, I don't wish to quarrel with 'ee. | - Вовсе нет! - горячо возразил Хенчард. - Но успокойся, я не хочу с тобой ссориться. |
I come with an honest proposal for silencing your Jersey enemies, and you ought to be thankful." | Я пришел с искренним предложением заткнуть рот твоим врагам из Джерси, и тебе не худо бы мне спасибо сказать. |
"How can you speak so!" she answered, firing quickly. "Knowing that my only crime was the indulging in a foolish girl's passion for you with too little regard for correctness, and that I was what I call innocent all the time they called me guilty, you ought not to be so cutting! | - Да как вы смеете так говорить! - воскликнула она, вспылив. - Вы же знаете, что моим единственным преступлением была безрассудная девичья любовь к вам и пренебрежение приличиями, и, сколько бы меня ни винили, сама я считаю себя ни в чем не повинной, значит, и нечего меня оскорблять! |
I suffered enough at that worrying time, when you wrote to tell me of your wife's return and my consequent dismissal, and if I am a little independent now, surely the privilege is due to me!" | Я немало выстрадала в то тяжелое время, когда вы написали мне о возвращении вашей жены и моей отставке, и если я теперь пользуюсь некоторой независимостью, то я это, безусловно, заслужила! |
"Yes, it is," he said. "But it is not by what is, in this life, but by what appears, that you are judged; and I therefore think you ought to accept me-for your own good name's sake. | - Да, это верно, - согласился он. - Но люди судят о нас не по тому, каковы мы в действительности, а по тому, какими мы кажемся; значит, вам нужно дать согласие на мое предложение - ради вашего же доброго имени. |
What is known in your native Jersey may get known here." | То, что известно у вас на Джерси, может стать известным и здесь. |
"How you keep on about Jersey! | - Что вы все твердите про Джерси? |
I am English!" | Я англичанка! |
"Yes, yes. | - Да, конечно. |
Well, what do you say to my proposal?" | Так что же вы скажете на мое предложение? |
For the first time in their acquaintance Lucetta had the move; and yet she was backward. | Впервые за все время их знакомства Люсетта получила возможность сделать шаг вперед по своему почину, однако она отступила. |
"For the present let things be," she said with some embarrassment. "Treat me as an acquaintance, and I'll treat you as one. | - Пока пусть все останется по-старому, -промолвила она, чувствуя себя немного неловко. -Ведите себя со мной, как с простой знакомой, и я буду вести себя с вами так же. |
Time will-" She stopped; and he said nothing to fill the gap for awhile, there being no pressure of half acquaintance to drive them into speech if they were not minded for it. | Со временем... Она умолкла, и он несколько минут не пытался нарушить молчание, - ведь они не были малознакомыми людьми, которые вынуждены поддерживать разговор, даже если им этого не хочется. |
"That's the way the wind blows, is it?" he said at last grimly, nodding an affirmative to his own thoughts. | - Так вот куда ветер дует, - мрачно проговорил он наконец и утвердительно кивнул головой, как бы отвечая на свои собственные мысли. |
A yellow flood of reflected sunlight filled the room for a few instants. | Желтый поток отраженного солнечного света на минуту залил комнату. |
It was produced by the passing of a load of newly trussed hay from the country, in a waggon marked with Farfrae's name. | Мимо дома проехал воз свежего, увязанного в тюки сена, закупленного в деревне, и на повозке была написана фамилия Фарфрэ. |
Beside it rode Farfrae himself on horseback. | Сам Фарфрэ ехал верхом рядом с возом. |
Lucetta's face became-as a woman's face becomes when the man she loves rises upon her gaze like an apparition. | Лицо у Люсетты сделалось таким... каким бывает лицо женщины, когда тот, кого она любит, внезапно появляется перед нею, словно видение. |
A turn of the eye by Henchard, a glance from the window, and the secret of her inaccessibility would have been revealed. | Если бы Хенчард только скосил глаза, если б он только бросил взгляд в окно, тайна ее недоступности была бы раскрыта. |
But Henchard in estimating her tone was looking down so plumb-straight that he did not note the warm consciousness upon Lucetta's face. | Но Хенчард, раздумывая о тоне, каким были сказаны ее слова, уперся глазами в пол и не заметил, как загорелось лицо Люсетты, когда она увидела Дональда. |
"I shouldn't have thought it-I shouldn't have thought it of women!" he said emphatically by-and-by, rising and shaking himself into activity; while Lucetta was so anxious to divert him from any suspicion of the truth that she asked him to be in no hurry. | -Не думал я... не думал, что женщины такие! - с жаром проговорил он наконец и, стряхнув с себя оцепенение, поднялся, но Люсетта, испугавшись, как бы он не заподозрил истины, стала уговаривать его не торопиться. |
Bringing him some apples she insisted upon paring one for him. | Она принесла яблоки и настойчиво предлагала очистить одно из них для гостя. |
He would not take it. | Но Хенчард отказался от яблока. |
"No, no; such is not for me," he said drily, and moved to the door. | - Нет, нет! Не для меня все это! - проговорил он сухо и двинулся к двери. |
At going out he turned his eye upon her. "You came to live in Casterbridge entirely on my account," he said. "Yet now you are here you won't have anything to say to my offer!" | Но прежде чем уйти, он повернулся к Люсетте. -Вы переехали в Кэстербридж только из-за меня сказал он. - А теперь, когда вы здесь, вы никак не хотите ответить на мое предложение! |
He had hardly gone down the staircase when she dropped upon the sofa and jumped up again in a fit of desperation. | Не успел он сойти с лестницы, как Люсетта бросилась на диван, потом снова вскочила в порыве отчаяния. |
"I WILL love him!" she cried passionately; "as for HIM-he's hot-tempered and stern, and it would be madness to bind myself to him knowing that. | -Я буду любить того!- воскликнула она страстно. - А этот... он вспыльчивый и суровый, и, зная это, связывать себя с ним - безумие. |
I won't be a slave to the past-I'll love where I choose!" | Не желаю я быть рабой прошлого... буду любить, кого хочу! |
Yet having decided to break away from Henchard one might have supposed her capable of aiming higher than Farfrae. | Казалось бы, решив порвать с Хенчардом, она будет метить на кого-нибудь повыше Фарфрэ. |
But Lucetta reasoned nothing: she feared hard words from the people with whom she had been earlier associated; she had no relatives left; and with native lightness of heart took kindly to what fate offered. | Но Люсетта не рассуждала: она боялась резкого порицания людей, с которыми когда-то была связана; у нее не осталось родных; и со свойственной ей душевной легкостью она охотно принимала то, что предлагала ей судьба. |
Elizabeth-Jane, surveying the position of Lucetta between her two lovers from the crystalline sphere of a straightforward mind, did not fail to perceive that her father, as she called him, and Donald Farfrae became more desperately enamoured of her friend every day. | Элизабет-Джейн, наблюдая из кристально чистой сферы своего прямодушия за Люсеттой, очутившейся между двумя поклонниками, не преминула заметить, что ее отец, как она называла Хенчарда, и Дональд Фарфрэ с каждым днем вес более пылко влюбляются в ее приятельницу. |
On Farfrae's side it was the unforced passion of youth. | У Фарфрэ это была безыскусственная страсть юноши. |
On Henchard's the artificially stimulated coveting of maturer age. | У Хенчарда - искусственно подогретое вожделение зрелого человека. |
The pain she experienced from the almost absolute obliviousness to her existence that was shown by the pair of them became at times half dissipated by her sense of its humourousness. | Боль, вызванную их почти полным забвением о ее, Элизабет, существовании, временами немного утоляло чувство юмора. |
When Lucetta had pricked her finger they were as deeply concerned as if she were dying; when she herself had been seriously sick or in danger they uttered a conventional word of sympathy at the news, and forgot all about it immediately. | Когда Люсетте случалось уколоть себе палец, оба они так огорчались, как если бы она лежала при смерти; когда же Элизабет-Джейн серьезно заболевала или подвергалась опасности, они, услышав об этом, вежливо выражали соболезнование и немедленно забывали о ней. |
But, as regarded Henchard, this perception of hers also caused her some filial grief; she could not help asking what she had done to be neglected so, after the professions of solicitude he had made. | Но отношение Хенчарда, кроме того, оскорбляло в Элизабет дочерние чувства; она невольно спрашивала себя, что же она такое сделала и за что он так пренебрегает ею после всех своих обещаний заботиться о ней. |
As regarded Farfrae, she thought, after honest reflection, that it was quite natural. | Впрочем, поведение Фарфрэ она, по зрелом размышлении, расценила как вполне естественное. |
What was she beside Lucetta?-as one of the "meaner beauties of the night," when the moon had risen in the skies. | Что она такое в сравнении с Люсеттой? Всего лишь одна из тех "красавиц младших ночи, что померкли, когда луна взошла на небеса". |
She had learnt the lesson of renunciation, and was as familiar with the wreck of each day's wishes as with the diurnal setting of the sun. | Девушка научилась самоотречению, и крушение каждодневных желаний стало для нее таким же привычным, как ежевечерний заход солнца. |
If her earthly career had taught her few book philosophies it had at least well practised her in this. | Жизнь лишь в малой мере дала ей возможность познакомиться с философскими теориями по книгам, но зато близко познакомила ее с ними на практике. |
Yet her experience had consisted less in a series of pure disappointments than in a series of substitutions. | Однако опыт ее сложился не столько из разочарований в истинном смысле этого слова, сколько из подмен одного другим. |
Continually it had happened that what she had desired had not been granted her, and that what had been granted her she had not desired. | Постоянно случалось так, что она не получала того, что хотела, и получала то, чего не хотела. |
So she viewed with an approach to equanimity the now cancelled days when Donald had been her undeclared lover, and wondered what unwished-for thing Heaven might send her in place of him. | Поэтому она вспоминала почти спокойно о тех уже невозвратимых днях, когда Дональд был ее тайным вздыхателем, и спрашивала себя, какие нежеланные дары пошлет ей небо вместо него. |
26. | ГЛАВА XXVI |
It chanced that on a fine spring morning Henchard and Farfrae met in the chestnut-walk which ran along the south wall of the town. | Случилось так, что в одно ясное весеннее утро Хенчард и Фарфрэ встретились в каштановой аллее на южном городском валу. |
Each had just come out from his early breakfast, and there was not another soul near. | Оба они только что вышли из дому после раннего завтрака, и поблизости не было ни души. |
Henchard was reading a letter from Lucetta, sent in answer to a note from him, in which she made some excuse for not immediately granting him a second interview that he had desired. | Хенчард читал полученное в ответ на его записку письмо Люсетты, в котором она под каким-то предлогом отказывала ему в просьбе о новом свидании. |
Donald had no wish to enter into conversation with his former friend on their present constrained terms; neither would he pass him in scowling silence. | У Дональда не было ни малейшего желания заговаривать со своим бывшим другом, раз они теперь были в натянутых отношениях, но ему не хотелось и пройти мимо в хмуром молчании. |
He nodded, and Henchard did the same. | Он кивнул, и Хенчард тоже кивнул. |
They receded from each other several paces when a voice cried | Они уже отошли друг от друга на несколько шагов, но вот молодой человек услышал: |
"Farfrae!" | "Эй, Фарфрэ!" |
It was Henchard's, who stood regarding him. | Это сказал Хенчард; он стоял и смотрел на Дональда. |
"Do you remember," said Henchard, as if it were the presence of the thought and not of the man which made him speak, "do you remember my story of that second woman-who suffered for her thoughtless intimacy with me?" | - Помните, - начал Хенчард с таким видом, словно его собственные мысли, а вовсе не встреча с Фарфрэ, побудили его начать разговор, - помните, я вам рассказывал о той второй женщине... той, что пострадала за свою безрассудную близость со мной? |
"I do," said Farfrae. | - Помню, - ответил Фарфрэ. |
"Do you remember my telling 'ee how it all began and how it ended? | - Помните, я вам рассказал, как все это началось и чем кончилось? |
"Yes." | -Да. |
"Well, I have offered to marry her now that I can; but she won't marry me. | -Так вот теперь, когда я свободен, я предложил ей выйти за меня замуж; но она не хочет выходить за меня. |
Now what would you think of her-I put it to you?" | Ну, что вы о ней думаете?.. Хочу знать ваше мнение. |
"Well, ye owe her nothing more now," said Farfrae heartily. | - Если так, теперь вы у нее больше не в долгу, -горячо проговорил Фарфрэ. |
"It is true," said Henchard, and went on. | - Это верно, - согласился Хенчард и ушел. |
That he had looked up from a letter to ask his questions completely shut out from Farfrae's mind all vision of Lucetta as the culprit. | Фарфрэ видел, что, прежде чем заговорить с ним, Хенчард читал какое-то письмо, и потому никак не мог заподозрить, что речь идет о Люсетте. |
Indeed, her present position was so different from that of the young woman of Henchard's story as of itself to be sufficient to blind him absolutely to her identity. | Впрочем, ее общественное положение теперь так сильно отличалось от положения девушки в рассказе Хенчарда, что уже одно это должно было ввести его в заблуждение. |
As for Henchard, he was reassured by Farfrae's words and manner against a suspicion which had crossed his mind. | Что касается Хенчарда, то его успокоили слова и тон Фарфрэ, рассеяв мелькнувшее было подозрение. |
They were not those of a conscious rival. | Соперник не мог бы так говорить. |
Yet that there was rivalry by some one he was firmly persuaded. | Тем не менее Хенчард был твердо убежден, что какой-то соперник у него есть. |
He could feel it in the air around Lucetta, see it in the turn of her pen. | Он чуял это в воздухе, окружающем Люсетту, видел в росчерке ее пера. |
There was an antagonistic force in exercise, so that when he had tried to hang near her he seemed standing in a refluent current. | С ним боролись какие-то силы, и, когда он пытался приблизиться к Люсетте, казалось, будто он плывет против течения. |
That it was not innate caprice he was more and more certain. | Он все больше убеждался в том, что дело тут не в простом капризе. |
Her windows gleamed as if they did not want him; her curtains seem to hang slily, as if they screened an ousting presence. | Свет в ее окнах, казалось, отталкивал его; шторы на них висели с каким-то вороватым видом, словно хотели скрыть чье-то присутствие, вытесняющее его, Хенчарда. |
To discover whose presence that was-whether really Farfrae's after all, or another's-he exerted himself to the utmost to see her again; and at length succeeded. | Желая узнать, чье же это присутствие - все-таки Фарфрэ или кого-то другого, - Хенчард всячески старался снова увидеть Люсетту, и наконец это ему удалось. |
At the interview, when she offered him tea, he made it a point to launch a cautious inquiry if she knew Mr. Farfrae. | Во время этого визита, когда Люсетта угощала его чаем, он сделал попытку осторожно осведомиться, знакома ли она с мистером Фарфрэ. |
O yes, she knew him, she declared; she could not help knowing almost everybody in Casterbridge, living in such a gazebo over the centre and arena of the town. | Да, знакома, призналась она; она не может не знать всех и каждого в Кэстербридже, ведь она живет на виду, в самом центре города. |
"Pleasant young fellow," said Henchard. | - Приятный молодой человек, - заметил Хенчард. |
"Yes," said Lucetta. | - Да, - отозвалась Люсетта. |
"We both know him," said kind Elizabeth-Jane, to relieve her companion's divined embarrassment. | - Мы обе знакомы с ним, - промолвила добрая Элизабет-Джейн, угадав смущение приятельницы и приходя ей на помощь. |
There was a knock at the door; literally, three full knocks and a little one at the end. | Послышался стук в дверь, точнее, три громких стука и под конец один тихий. |
"That kind of knock means half-and-half-somebody between gentle and simple," said the corn-merchant to himself. "I shouldn't wonder therefore if it is he." | "Кто так стучится, тот - ни в тех, ни в сех: от простых отбился, к знати не пристал, - сказал себе Хенчард. - Не удивлюсь, если это он". |
In a few seconds surely enough Donald walked in. | И действительно, спустя несколько секунд вошел Дональд. |
Lucetta was full of little fidgets and flutters, which increased Henchard's suspicions without affording any special proof of their correctness. | Люсетта очень волновалась и суетилась, тем самым подтверждая подозрения Хенчарда, но не давая ему веского доказательства их справедливости. |
He was well-nigh ferocious at the sense of the queer situation in which he stood towards this woman. | Хенчард выходил из себя при мысли о том, в какое дурацкое положение он попал по милости этой женщины. |
One who had reproached him for deserting her when calumniated, who had urged claims upon his consideration on that account, who had lived waiting for him, who at the first decent opportunity had come to ask him to rectify, by making her his, the false position into which she had placed herself for his sake; such she had been. | Она упрекала его в том, что он покинул ее, когда ее оклеветали; на этом основании она требовала его внимания; жила в ожидании его; при первой возможности явилась с просьбой назвать ее своей и этим исправить ложное положение, в котором она очутилась из-за него, - вот как она себя вела! |
And now he sat at her tea-table eager to gain her attention, and in his amatory rage feeling the other man present to be a villain, just as any young fool of a lover might feel. | А теперь он сидит за ее чайным столом, жадно стараясь привлечь ее внимание, и в любовном пылу считает другого пришедшего сюда человека злодеем, - точь-в-точь как влюбленный дурак мальчишка. |
They sat stiffly side by side at the darkening table, like some Tuscan painting of the two disciples supping at Emmaus. | В сгущающихся сумерках оба поклонника Люсетты сидели друг подле друга за столом в напряженных позах, словно на какой-нибудь картине Тосканской школы, изображающей двух учеников Христа за ужином в Эммаусе. |
Lucetta, forming the third and haloed figure, was opposite them; Elizabeth-Jane, being out of the game, and out of the group, could observe all from afar, like the evangelist who had to write it down: that there were long spaces of taciturnity, when all exterior circumstances were subdued to the touch of spoons and china, the click of a heel on the pavement under the window, the passing of a wheelbarrow or cart, the whistling of the carter, the gush of water into householders' buckets at the town-pump opposite, the exchange of greetings among their neighbours, and the rattle of the yokes by which they carried off their evening supply. | Люсетта - третья и главная фигура этой картины -сидела против них; Элизабет-Джейн, которая не участвовала в игре и не входила в состав этой троицы, издали наблюдала за нею, отмечая долгие паузы в разговоре, когда слышались только позвякивание чайных ложек о чашки; стук каблуков на мостовой под окном; грохот проезжающей тачки или повозки; свист возчика; плеск воды, лившейся в ведра хозяек у городского колодца напротив; голоса окликающих друг друга соседок да скрип коромысел, на которых они уносили вечерний запас воды. |
"More bread-and-butter?" said Lucetta to Henchard and Farfrae equally, holding out between them a plateful of long slices. | - Скушайте еще хлеба с маслом, - предложила Люсетта, обращаясь к Хенчарду и Фарфрэ одновременно и протягивая им тарелку с длинными ломтиками хлеба, намазанного маслом. |
Henchard took a slice by one end and Donald by the other; each feeling certain he was the man meant; neither let go, and the slice came in two. | Хенчард взял ломтик за один конец, а Дональд за другой, ибо каждый был уверен, что хозяйка обратилась именно к нему; оба не захотели выпустить ломтика из рук, и он разломился пополам. |
"Oh-I am so sorry!" cried Lucetta, with a nervous titter. | -Ах... простите!- воскликнула Люсетта, с нервным смешком. |
Farfrae tried to laugh; but he was too much in love to see the incident in any but a tragic light. | Фарфрэ попытался рассмеяться, но он был так влюблен, что это происшествие не могло не показаться ему трагическим. |
"How ridiculous of all three of them!" said Elizabeth to herself. | "Какие они нелепые все трое!" - подумала Элизабет. |
Henchard left the house with a ton of conjecture, though without a grain of proof, that the counterattraction was Farfrae; and therefore he would not make up his mind. | Хенчард ушел из этого дома, унося с собой тонну догадок, но ни зерна доказательств того, что его соперник - Фарфрэ, и потому не мог прийти ни к какому выводу. |
Yet to Elizabeth-Jane it was plain as the town-pump that Donald and Lucetta were incipient lovers. | Но для Элизабет-Джейн было ясно как день, что Дональд и Люсетта полюбили друг друга. |
More than once, in spite of her care, Lucetta had been unable to restrain her glance from flitting across into Farfrae's eyes like a bird to its nest. | Не раз Люсетта, как она ни остерегалась, не могла удержаться, и взгляд ее летел в глаза Фарфрэ, словно птичка в свое гнездо. |
But Henchard was constructed upon too large a scale to discern such minutiae as these by an evening light, which to him were as the notes of an insect that lie above the compass of the human ear. | Но Хенчард был слишком невнимателен к мелочам, чтобы при вечернем свете заметить подобные пустяки, которые были для него так же неуловимы, как жужжание иных насекомых для человеческого слуха. |
But he was disturbed. | Однако он встревожился. |
And the sense of occult rivalry in suitorship was so much superadded to the palpable rivalry of their business lives. | И теперь к явному соперничеству с Дональдом в делах примешалась мысль об их тайном соперничестве в любви. |
To the coarse materiality of that rivalry it added an inflaming soul. | В грубую материю конкуренции вселился воспламеняющий ее дух. |
The thus vitalized antagonism took the form of action by Henchard sending for Jopp, the manager originally displaced by Farfrae's arrival. | Распаленный таким образом антагонизм претворился в действие: Хенчард послал за Джаппом, которого когда-то отказался нанять в управляющие из-за приезда Фарфрэ. |
Henchard had frequently met this man about the streets, observed that his clothing spoke of neediness, heard that he lived in Mixen Lane-a back slum of the town, the pis aller of Casterbridge domiciliation-itself almost a proof that a man had reached a stage when he would not stick at trifles. | Хенчард часто встречал этого человека в городе, видел по его одежде, что он нуждается, слышал, что он живет на Навозной улице - в глухих трущобах на окраине города, где стояли лачуги, хуже которых не было в Кэстербридже; и уже по одному этому можно было заключить, что он дошел до такого состояния, когда не торгуются. |
Jopp came after dark, by the gates of the storeyard, and felt his way through the hay and straw to the office where Henchard sat in solitude awaiting him. | Джапп явился, когда уже стемнело, прошел через ворота склада во двор и, ощупью пробираясь между соломой и сеном, добрался до конторы, в которой Хенчард сидел один, поджидая его. |
"I am again out of a foreman," said the corn-factor. "Are you in a place?" | - У меня нет десятника, - сказал Хенчард. - Вы теперь на месте? |
"Not so much as a beggar's, sir." | - Место хуже, чем нищенское, сэр. |
"How much do you ask?" | - Сколько просите? |
Jopp named his price, which was very moderate. | Джапп назвал сумму, очень умеренную. |
"When can you come?" | - Когда можете приступить к работе? |
"At this hour and moment, sir," said Jopp, who, standing hands-pocketed at the street corner till the sun had faded the shoulders of his coat to scarecrow green, had regularly watched Henchard in the market-place, measured him, and learnt him, by virtue of the power which the still man has in his stillness of knowing the busy one better than he knows himself. | - Сей же час и сию минуту, сэр, - ответил Джапп. Он много дней простоял на углах улиц, засунув руки в карманы, - даже плечи его куртки выцвели на солнце и позеленели, как лохмотья огородного пугала, - и, постоянно наблюдая за Хенчардом на рынке, взвесил и досконально изучил его, потому что праздный человек, в силу своей праздности, может узнать занятого человека лучше, чем тот знает самого себя. |
Jopp too, had had a convenient experience; he was the only one in Casterbridge besides Henchard and the close-lipped Elizabeth who knew that Lucetta came truly from Jersey, and but proximately from Bath. | Было у Джаппа еще одно выгодное для него преимущество: в Кэстербридже он один, кроме самого Хенчарда и неболтливой Элизабет-Джейн, знал, что Люсетта - уроженка Джерси и только временно жила в Бате. |
"I know Jersey too, sir," he said. "Was living there when you used to do business that way. | - А я ведь тоже бывал на Джерси, сэр, - сказал Джапп. - Жил там, когда вы туда ездили по делам. |
O yes-have often seen ye there." | Да, да... я вас там частенько встречал. |
"Indeed! | -Вот как? |
Very good. | Прекрасно. |
Then the thing is settled. | Значит, решено. |
The testimonials you showed me when you first tried for't are sufficient." | С меня достаточно тех рекомендаций, которые вы показали мне, когда приходили наниматься в первый раз. |
That characters deteriorated in time of need possibly did not occur to Henchard. | Хенчарду, вероятно, не пришло в голову, что в нужде характер портится. |
Jopp said, | Джапп сказал: |
"Thank you," and stood more firmly, in the consciousness that at last he officially belonged to that spot. | "Благодарю вас", - и тверже стал на ногах при мысли о том, что теперь он наконец официально связан с этим домом. |
"Now," said Henchard, digging his strong eyes into Jopp's face, "one thing is necessary to me, as the biggest corn-and-hay dealer in these parts. | - Вот что, - сказал Хенчард, впиваясь властным взглядом в лицо Джаппа, - мне, как крупнейшему в этой округе торговцу зерном и сеном, нужно одно. |
The Scotchman, who's taking the town trade so bold into his hands, must be cut out. | Необходимо вытеснить с рынка шотландца, который так дерзко забирает в свои руки городскую торговлю. |
D'ye hear? | Слышите? |
We two can't live side by side-that's clear and certain." | Мы с ним не можем ужиться... это ясно как день. |
"I've seen it all," said Jopp. | - Я все это уже понял, - сказал Джапп. |
"By fair competition I mean, of course," Henchard continued. "But as hard, keen, and unflinching as fair-rather more so. | - Само собой, я имею в виду честную конкуренцию, - продолжал Хенчард. - Но она должна быть такой же беспощадной, изобретательной и непреклонной, как и честной, если не более. |
By such a desperate bid against him for the farmers' custom as will grind him into the ground-starve him out. | Надо бороться с ним за фермерскую клиентуру самыми крайними ценами - так, чтобы стереть его с лица земли... уморить с голоду. |
I've capital, mind ye, and I can do it." | Не забудьте, у меня есть капитал, и это в моих силах. |
"I'm all that way of thinking," said the new foreman. | - Я с вами вполне согласен, - заявил новый десятник. |
Jopp's dislike of Farfrae as the man who had once ursurped his place, while it made him a willing tool, made him, at the same time, commercially as unsafe a colleague as Henchard could have chosen. | Неприязнь Джаппа к Фарфрэ, некогда отнявшему у него место, помогла ему стать послушным орудием хозяина, но в деловом отношении сделала его самым ненадежным помощником, какого только мог себе выбрать Хенчард. |
"I sometimes think," he added, "that he must have some glass that he sees next year in. | - Я иной раз думаю, - продолжал Джапп, - уж нет ли у него волшебного зеркала - поглядит туда и увидит, как сложится будущий год. |
He has such a knack of making everything bring him fortune." | До чего ловко это у него выходит - все на свете приносит ему счастье. |
"He's deep beyond all honest men's discerning, but we must make him shallower. | - Он до того хитер, что честному человеку его не раскусить; но мы его перехитрим. |
We'll undersell him, and over-buy him, and so snuff him out." | Будем продавать дешевле, чем он, а покупать дороже и таким манером выкурим его из норы. |
They then entered into specific details of the process by which this would be accomplished, and parted at a late hour. | Они перешли к обсуждению подробностей будущей кампании против Фарфрэ и расстались поздно. |
Elizabeth-Jane heard by accident that Jopp had been engaged by her stepfather. | Элизабет-Джейн случайно услышала, что Джапп нанялся к ее отчиму. |
She was so fully convinced that he was not the right man for the place that, at the risk of making Henchard angry, she expressed her apprehension to him when they met. | Она была так твердо уверена в непригодности Джаппа, что, рискуя рассердить Хенчарда, высказала ему при встрече свои опасения. |
But it was done to no purpose. | Но никакого толку из этого не вышло. |
Henchard shut up her argument with a sharp rebuff. | Хенчард опроверг ее доводы резкой отповедью. |
The season's weather seemed to favour their scheme. | Погода как будто благоприятствовала их кампании против Фарфрэ. |
The time was in the years immediately before foreign competition had revolutionized the trade in grain; when still, as from the earliest ages, the wheat quotations from month to month depended entirely upon the home harvest. | В те годы, то есть до того, как конкуренция с другими странами произвела революцию в хлебной торговле, - так же, как и в древнейшие времена, - колебания цен на пшеницу из месяца в месяц зависели исключительно от урожая в самой Англии. |
A bad harvest, or the prospect of one, would double the price of corn in a few weeks; and the promise of a good yield would lower it as rapidly. | Плохой урожай или хотя бы только его перспектива удваивали цены на пшеницу в течение нескольких недель, а надежда на хороший урожай столь же быстро понижала их. |
Prices were like the roads of the period, steep in gradient, reflecting in their phases the local conditions, without engineering, levellings, or averages. | Подобно дорогам той эпохи, цены круто поднимались и опускались, и их колебания определялись местными условиями без всякого постороннего вмешательства, выравнивания или нормирования. |
The farmer's income was ruled by the wheat-crop within his own horizon, and the wheat-crop by the weather. | Доходы фермера зависели от урожая пшеницы в пределах того земельного участка, который он обрабатывал, а урожай пшеницы зависел от погоды. |
Thus in person, he became a sort of flesh-barometer, with feelers always directed to the sky and wind around him. | Так фермер сделался чем-то вроде барометра из плоти и крови с органами чувств, вечно обращенными к небу и ветру. |
The local atmosphere was everything to him; the atmospheres of other countries a matter of indifference. | Атмосфера его округи поглощала все его внимание; атмосфера иных краев не вызывала в нем интереса. |
The people, too, who were not farmers, the rural multitude, saw in the god of the weather a more important personage than they do now. | И для других людей - не фермеров, а просто деревенских жителей - в те времена бог погоды был более важной персоной, чем теперь. |
Indeed, the feeling of the peasantry in this matter was so intense as to be almost unrealizable in these equable days. | Сказать правду, погода так сильно волновала обитателей деревни, что их переживания почти невозможно понять в наши уравновешенные дни. |
Their impulse was well-nigh to prostrate themselves in lamentation before untimely rains and tempests, which came as the Alastor of those households whose crime it was to be poor. | Они готовы были, плача, падать ниц перед несвоевременными дождями и бурями, которые, подобно божеству мщения Аластору, угрожали хозяйствам тех, чьим преступлением была бедность. |
After midsummer they watched the weather-cocks as men waiting in antechambers watch the lackey. | Во второй половине лета люди следили за флюгерами, как просители, ожидающие в передних, следят за лакеем. |
Sun elated them; quiet rain sobered them; weeks of watery tempest stupefied them. | Солнце приводило их в восторг; несильный дождь отрезвлял; несколько недель бурной и дождливой погоды ошеломляли. |
That aspect of the sky which they now regard as disagreeable they then beheld as maleficent. | Если теперь, взглянув на небо, они только хмурятся, в ту эпоху такое небо привело бы их в ужас. |
It was June, and the weather was very unfavourable. | Наступил июнь, а погода стояла очень неблагоприятная. |
Casterbridge, being as it were the bell-board on which all the adjacent hamlets and villages sounded their notes, was decidedly dull. | Кэстербридж, будучи своего рода ксилофоном, на котором жители окрестных деревушек и сел разыгрывали свои мелодии, теперь совсем затих. |
Instead of new articles in the shop-windows those that had been rejected in the foregoing summer were brought out again; superseded reap-hooks, badly-shaped rakes, shop-worn leggings, and time-stiffened water-tights reappeared, furbished up as near to new as possible. | На витринах лавок вместо новых товаров раскладывали старые, не проданные в прошлом году: тупые серпы, плохо сколоченные грабли, залежавшиеся на полках гетры; отвердевшие от времени непромокаемые плащи появлялись на свет, подновленные по мере сил и возможностей. |
Henchard, backed by Jopp, read a disastrous garnering, and resolved to base his strategy against Farfrae upon that reading. | Хенчард, которому поддакивал Джапп, предвидел катастрофический неурожай и на этом решил строить свою стратегию, направленную против Фарфрэ. |
But before acting he wished-what so many have wished-that he could know for certain what was at present only strong probability. | Но перед тем как дать сигнал к атаке, он, как немногие, хотел знать наверное то, что пока казалось ему лишь весьма вероятным. |
He was superstitious-as such head-strong natures often are-and he nourished in his mind an idea bearing on the matter; an idea he shrank from disclosing even to Jopp. | Он был суеверен, как большинство таких упрямых натур, и долго обдумывал одну пришедшую ему в голову мысль, о которой не хотел говорить даже Джаппу. |
In a lonely hamlet a few miles from the town-so lonely that what are called lonely villages were teeming by comparison-there lived a man of curious repute as a forecaster or weather-prophet. | В нескольких милях от города, в глухой деревушке - до того глухой, что в сравнении с нею другие так называемые глухие деревушки казались расположенными на бойком месте, - жил человек, о котором ходила странная молва: он сЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|