Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The morning was exceptionally bright for the time of year. Утро было исключительно ясное для конца зимы.
The sun fell so flat on the houses and pavement opposite Lucetta's residence that they poured their brightness into her rooms. Солнце так ярко освещало мостовую и дома на той стороне улицы, что отраженный ими свет заливал комнаты Люсетты.
Suddenly, after a rumbling of wheels, there were added to this steady light a fantastic series of circling irradiations upon the ceiling, and the companions turned to the window. Внезапно раздался стук колес; на потолке, озаренном этим ровным светом, заплясали фантастические вереницы вращающихся светлых кругов, и обе приятельницы повернулись к окну.
Immediately opposite a vehicle of strange description had come to a standstill, as if it had been placed there for exhibition. Какой-то диковинный экипаж остановился прямо против дома, словно его здесь выставили для обозрения.
It was the new-fashioned agricultural implement called a horse-drill, till then unknown, in its modern shape, in this part of the country, where the venerable seed-lip was still used for sowing as in the days of the Heptarchy. То было недавно изобретенное сельскохозяйственное орудие - конная рядовая сеялка, которая в этом своем усовершенствованном виде была пока неизвестна на юге Англии, где все еще, как во времена Гептархии, сеяли при помощи древнего лукошка.
Its arrival created about as much sensation in the corn-market as a flying machine would create at Charing Cross. Ее появление на хлебном рынке произвело такую же сенсацию, какую мог бы произвести летательный аппарат на Чаринг-Кроссе.
The farmers crowded round it, women drew near it, children crept under and into it. Фермеры столпились вокруг сеялки, женщины норовили подойти к ней поближе, дети залезали под нее и в нее.
The machine was painted in bright hues of green, yellow, and red, and it resembled as a whole a compound of hornet, grasshopper, and shrimp, magnified enormously. Машина была окрашена в яркие - зеленые, желтые и красные - тона и казалась каким-то гигантским гибридом шершня, кузнечика и креветки.
Or it might have been likened to an upright musical instrument with the front gone. Можно было бы также сравнить ее с фортепьяно, лишенным передней стенки.
That was how it struck Lucetta. Люсетте пришло в голову именно это сравнение.
"Why, it is a sort of agricultural piano," she said. - Что-то вроде сельскохозяйственного фортепьяно, - сказала она.
"It has something to do with corn," said Elizabeth. - Эта машина что-то делает с пшеницей, -проговорила Элизабет.
"I wonder who thought of introducing it here?" - Интересно, кому это вздумалось привезти ее сюда?
Donald Farfrae was in the minds of both as the innovator, for though not a farmer he was closely leagued with farming operations. Обе подумали, что этот новатор, наверное, не кто иной, как Дональд Фарфрэ: хоть он и не фермер, а все-таки тесно связан с сельским хозяйством.
And as if in response to their thought he came up at that moment, looked at the machine, walked round it, and handled it as if he knew something about its make. Как бы откликаясь на их мысли, он в эту минуту сам появился на сцене, бросил взгляд на машину и принялся ее осматривать с таким видом, словно ее устройство было ему хорошо знакомо.
The two watchers had inwardly started at his coming, and Elizabeth left the window, went to the back of the room, and stood as if absorbed in the panelling of the wall. При виде его наши наблюдательницы вздрогнули, а Элизабет отошла от окна в глубь комнаты и стала там, словно поглощенная созерцанием стенной обшивки.
She hardly knew that she had done this till Lucetta, animated by the conjunction of her new attire with the sight of Farfrae, spoke out: Она едва ли сознавала, что делает, пока Люсетта, возбужденная стечением двух обстоятельств -своим новым нарядом и появлением Фарфрэ, не проговорила:
"Let us go and look at the instrument, whatever it is." - Пойдемте посмотрим на эту машину, чем бы она там ни была.
Elizabeth-Jane's bonnet and shawl were pitchforked on in a moment, and they went out. Элизабет-Джейн вмиг надела шляпу и шаль и вместе с Люсеттой вышла из дому.
Among all the agriculturists gathered round the only appropriate possessor of the new machine seemed to be Lucetta, because she alone rivalled it in colour. Среди столпившихся земледельцев одна лишь Люсетта казалась настоящей владелицей новой сеялки, потому что она одна соперничала с нею в яркости красок.
They examined it curiously; observing the rows of trumpet-shaped tubes one within the other, the little scoops, like revolving salt-spoons, which tossed the seed into the upper ends of the tubes that conducted it to the ground; till somebody said, Приятельницы с любопытством осматривали сеялку - ряды вложенных одна в другую трубок с широкими раструбами и небольшие совки, похожие на вращающиеся ложечки для соли; совки эти бросают зерно в раструбы, и, ссыпавшись по трубкам, оно падает на землю. Но вот кто-то проговорил:
"Good morning, Elizabeth-Jane." - Доброе утро, Элизабет-Джейн.
She looked up, and there was her stepfather. Девушка подняла глаза и увидела отчима.
His greeting had been somewhat dry and thunderous, and Elizabeth-Jane, embarrassed out of her equanimity, stammered at random, Он поздоровался с нею довольно сухим и резким тоном, и она так смутилась, что, утратив свое обычное спокойствие, нерешительно пролепетала первые пришедшие ей в голову слова:
"This is the lady I live with, father-Miss Templeman." -Это та дама, у которой я живу, отец... мисс Темплмэн.
Henchard put his hand to his hat, which he brought down with a great wave till it met his body at the knee. Хенчард снял и широким жестом опустил шляпу, коснувшись ею своих колен.
Miss Templeman bowed. Мисс Темплмэн поклонилась.
"I am happy to become acquainted with you, Mr. Henchard," she said. "This is a curious machine." - Мне очень приятно познакомиться с вами, мистер Хенчард. - сказала она. - Диковинная машина.
"Yes," Henchard replied; and he proceeded to explain it, and still more forcibly to ridicule it. - Да, - отозвался Хенчард и принялся объяснять устройство машины, очень язвительно высмеивая его.
"Who brought it here?" said Lucetta. - А кто привез ее сюда? - спросила Люсетта.
"Oh, don't ask me, ma'am!" said Henchard. "The thing-why 'tis impossible it should act. - И не спрашивайте, сударыня! - ответил Хенчард. - Эта штука... да что там - нечего и думать, что она будет работать.
'Twas brought here by one of our machinists on the recommendation of a jumped-up jackanapes of a fellow who thinks--" His eye caught Elizabeth-Jane's imploring face, and he stopped, probably thinking that the suit might be progressing. Ее привез сюда один наш механик по совету некоего выскочки и наглеца, который воображает... Но тут взгляд его упал на умоляющее лицо Элизабет-Джейн, и он умолк, вероятно предположив, что ухаживание Дональда имеет успех.
He turned to go away. Хенчард повернулся, собираясь уходить.
Then something seemed to occur which his stepdaughter fancied must really be a hallucination of hers. И тут произошло событие, которое побудило его падчерицу заподозрить, что у нее галлюцинация.
A murmur apparently came from Henchard's lips in which she detected the words, Она услышала шепот, как будто исходивший из уст Хенчарда, и в этом шепоте различила слова:
"You refused to see me!" reproachfully addressed to Lucetta. "Вы не пожелали принять меня!" - произнесенные укоризненным тоном и обращенные к Люсетте.
She could not believe that they had been uttered by her stepfather; unless, indeed, they might have been spoken to one of the yellow-gaitered farmers near them. Элизабет-Джейн не могла поверить, что они сказаны ее отчимом, - разве только он произнес их, обращаясь к одному из стоявших поблизости фермеров в желтых гетрах.
Yet Lucetta seemed silent, and then all thought of the incident was dissipated by the humming of a song, which sounded as though from the interior of the machine. Люсетта молчала, а Элизабет вскоре забыла об этих словах, так как услышала чью-то негромкую песню, казалось исходившую из самой машины.
Henchard had by this time vanished into the market-house, and both the women glanced towards the corn-drill. Хенчард уже скрылся в торговых рядах, а приятельницы устремили взгляд на сеялку.
They could see behind it the bent back of a man who was pushing his head into the internal works to master their simple secrets. За нею они увидели согнутую спину человека, который засунул голову в машину, стараясь раскрыть несложные тайны ее механизма.
The hummed song went on- Он тихонько напевал:
"'Tw-s on a s-m-r aftern-n, То было ясным летним днем,
A wee be-re the s-n w-nt d-n, Светило солнце за холмом,
When Kitty wi' a braw n-w g-wn Шла Китти в платье голубом
C-me ow're the h-lls to Gowrie." Тропою горной в Гаури.
Elizabeth-Jane had apprehended the singer in a moment, and looked guilty of she did not know what. Элизабет мгновенно узнала певца, и лицо у нее стало виноватым, хоть она и не чувствовала за собой вины.
Lucetta next recognized him, and more mistress of herself said archly, Потом певца узнала Люсетта и, лучше владея собой, лукаво проговорила:
"The 'Lass of Gowrie' from inside of a seed-drill-what a phenomenon!" -Сеялка поет "Девушку из Гаури"... вот так чудеса!
Satisfied at last with his investigation the young man stood upright, and met their eyes across the summit. Закончив наконец осмотр, молодой человек выпрямился и увидел приятельниц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x