Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Luckily Farfrae's figure was immediately covered by the apple-tree. К счастью, Фарфрэ уже скрылся за яблоней.
Lucetta looked hard at her. Люсетта пристально посмотрела на девушку.
"Quite sure?" she said. -Так ли это? - спросила она.
"O yes," said Elizabeth-Jane. - Конечно, - ответила Элизабет-Джейн.
Again Lucetta looked out. Люсетта снова выглянула в окно.
"They are all farmers, I suppose?" she said. - Все это - фермеры? - спросила она.
"No. - Нет.
There's Mr. Bulge-he's a wine merchant; there's Benjamin Brownlet-a horse dealer; and Kitson, the pig breeder; and Yopper, the auctioneer; besides maltsters, and millers-and so on." Вот мистер Балдж - он виноторговец; а это Бенджамин Браунлет - барышник; а там Китсон -свиновод и Йоппер - аукционист; есть среди них и пивовары, и мельники... и другие.
Farfrae stood out quite distinctly now; but she did not mention him. Фарфрэ теперь стоял в стороне и был отчетливо виден, но она не упомянула о нем.
The Saturday afternoon slipped on thus desultorily. Так - бесплодно - проходил субботний день.
The market changed from the sample-showing hour to the idle hour before starting homewards, when tales were told. На рынке час ознакомления с образцами зерна перешел в тот праздный час перед разъездом по домам, когда все просто болтают друг с другом о разных разностях.
Henchard had not called on Lucetta though he had stood so near. Хенчард не зашел к Люсетте, хотя стоял совсем близко от ее дома.
He must have been too busy, she thought. He would come on Sunday or Monday. "Очевидно, он слишком занят, - подумала она. -Он придет в воскресенье или понедельник".
The days came but not the visitor, though Lucetta repeated her dressing with scrupulous care. Прошли и эти дни, но гость все не являлся, а Люсетта все так же тщательно одевалась, как и в первый день.
She got disheartened. Она пала духом.
It may at once be declared that Lucetta no longer bore towards Henchard all that warm allegiance which had characterized her in their first acquaintance, the then unfortunate issue of things had chilled pure love considerably. Надо сразу сказать, что Люсетта теперь уже не была так горячо привязана к Хенчарду, как в начале их знакомства, ибо неудачное стечение обстоятельств сильно охладило ее любовь.
But there remained a conscientious wish to bring about her union with him, now that there was nothing to hinder it-to right her position-which in itself was a happiness to sigh for. Но у нее не прошло сознательное стремление соединить с ним свою жизнь, раз теперь этому ничто не мешало, и таким образом определить свое положение, - уже одно это казалось ей счастьем, о котором стоило мечтать.
With strong social reasons on her side why their marriage should take place there had ceased to be any worldly reason on his why it should be postponed, since she had succeeded to fortune. У нее были веские причины желать этого брака, а у Хенчарда не было причин откладывать, раз она получила наследство.
Tuesday was the great Candlemas fair. Во вторник открылась большая сретенская ярмарка.
At breakfast she said to Elizabeth-Jane quite coolly: За завтраком Люсетта сказала Элизабет-Джейн с самым невозмутимым видом:
"I imagine your father may call to see you to-day. - Мне кажется, ваш отец сегодня зайдет повидаться с вами.
I suppose he stands close by in the market-place with the rest of the corn-dealers?" Он, вероятно, стоит тут поблизости на рыночной площади среди прочих зерноторговцев.
She shook her head. Элизабет-Джейн покачала головой.
"He won't come." - Он не придет.
"Why?" - Почему?
"He has taken against me," she said in a husky voice. - Он что-то имеет против меня, - проговорила девушка глухо.
"You have quarreled more deeply than I know of." - Выходит, ваш разлад серьезнее, чем я думала?
Elizabeth, wishing to shield the man she believed to be her father from any charge of unnatural dislike, said Элизабет, желая защитить того, кого она считала своим отцом, от обвинения в противоестественной враждебности к дочери, ответила:
"Yes." -Да.
"Then where you are is, of all places, the one he will avoid?" - Значит, он всегда будет обходить тот дом, где живете вы?
Elizabeth nodded sadly. Элизабет с грустью кивнула головой.
Lucetta looked blank, twitched up her lovely eyebrows and lip, and burst into hysterical sobs. Люсетта посмотрела на нее в замешательстве, потом ее красивые брови и рот судорожно дернулись, и она истерически зарыдала.
Here was a disaster-her ingenious scheme completely stultified. Вот так удар! Ее хитроумный план потерпел полный крах!
"O, my dear Miss Templeman-what's the matter?" cried her companion. -Милая мисс Темплмэн... что это вы?-воскликнула ее компаньонка.
"I like your company much!" said Lucetta, as soon as she could speak. - Мне так приятно с вами! - проговорила Люсетта, как только сбрела дар слова.
"Yes, yes-and so do I yours!" Elizabeth chimed in soothingly. - Да, да... и мне с вами, - вторила Элизабет-Джейн, стараясь успокоить ее.
"But-but-" She could not finish the sentence, which was, naturally, that if Henchard had such a rooted dislike for the girl as now seemed to be the case, Elizabeth-Jane would have to be got rid of-a disagreeable necessity. -Но... но... - Люсетта не смогла докончить фразу, хотя ей по понятным причинам хотелось сказать, что если Хенчард так враждебно настроен против девушки, как это теперь выяснилось, то с Элизабет-Джейн необходимо расстаться... неприятно, но придется.
A provisional resource suggested itself. Впрочем, временный выход из положения напрашивался сам собой.
"Miss Henchard-will you go on an errand for me as soon as breakfast is over?-Ah, that's very good of you. - Мисс Хенчард... вы не могли бы пойти кое-куда по моим делам, как только мы позавтракаем?.. Отлично, вы очень любезны.
Will you go and order-" Here she enumerated several commissions at sundry shops, which would occupy Elizabeth's time for the next hour or two, at least. Так вот, не можете ли вы заказать... - И она дала Элизабет несколько поручений в разные магазины, с таким расчетом, чтобы их исполнение заняло не меньше часа, а то и двух.
"And have you ever seen the Museum?" - А вы когда-нибудь бывали в музее?
Elizabeth-Jane had not. Нет, Элизабет-Джейн не была там ни разу.
"Then you should do so at once. -Так вам обязательно надо пойти туда сегодня же.
You can finish the morning by going there. Можете закончить утро посещением музея.
It is an old house in a back street-I forget where-but you'll find out-and there are crowds of interesting things-skeletons, teeth, old pots and pans, ancient boots and shoes, birds' eggs-all charmingly instructive. Это старинный дом на одной из окраинных улиц -я забыла где, но вы сами найдете, - и там хранится множество всяких интересных вещей: скелеты, зубы, старинная посуда, старинные сапоги и туфли, птичьи яйца... и все это очень занимательно и поучительно.
You'll be sure to stay till you get quite hungry." Вы не уйдете оттуда, пока не проголодаетесь.
Elizabeth hastily put on her things and departed. Элизабет торопливо оделась и ушла.
"I wonder why she wants to get rid of me to-day!" she said sorrowfully as she went. "Интересно знать, почему ей так захотелось отделаться от меня сегодня?" - с грустью подумала девушка.
That her absence, rather than her services or instruction, was in request, had been readily apparent to Elizabeth-Jane, simple as she seemed, and difficult as it was to attribute a motive for the desire. Как ни трудно было угадать причину поведения Люсетты, Элизабет-Джейн при всей своей наивности все-таки сообразила, что сейчас нуждаются не столько в ее услугах или знаниях, сколько в ее отсутствии.
She had not been gone ten minutes when one of Lucetta's servants was sent to Henchard's with a note. Не прошло и десяти минут после ее ухода, как одна из горничных Люсетты уже отправилась к Хенчарду с запиской.
The contents were briefly:- Записка была короткая:
DEAR MICHAEL,-You will be standing in view of my house to-day for two or three hours in the course of your business, so do please call and see me. "Дорогой Майкл, сегодня Вы по своим делам проведете часа два-три неподалеку от моего дома, поэтому зайдите, пожалуйста, повидаться со мной.
I am sadly disappointed that you have not come before, for can I help anxiety about my own equivocal relation to you?-especially now my aunt's fortune has brought me more prominently before society? Я горько разочарована тем, что Вы не пришли раньше, - да и как мне не тревожиться, если наши отношения все еще не определились... Особенно теперь, когда состояние моей тетки выдвинуло меня в первые ряды общества!
Your daughter's presence here may be the cause of your neglect; and I have therefore sent her away for the morning. Быть может, Вы пренебрегаете мною оттого, что здесь живет Ваша дочь, поэтому я сегодня услала ее на все утро.
Say you come on business-I shall be quite alone. Скажите, что вы пришли по делу, - я буду совсем одна.
LUCETTA. Люсетта".
When the messenger returned her mistress gave directions that if a gentleman called he was to be admitted at once, and sat down to await results. Когда посланная вернулась, хозяйка сказала ей, что, если зайдет джентльмен, его надо принять немедленно, а сама принялась ждать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x