Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sentimentally she did not much care to see him-his delays had wearied her, but it was necessary; and with a sigh she arranged herself picturesquely in the chair; first this way, then that; next so that the light fell over her head. Сердцем она не очень жаждала видеть Хенчарда -он сам оттягивал их брак, и это расхолодило ее, -но увидеть его было необходимо, и, со вздохом расположившись в кресле, она приняла живописную позу - сначала одну, потом другую, затем села так, чтобы свет падал на нее сверху.
Next she flung herself on the couch in the cyma-recta curve which so became her, and with her arm over her brow looked towards the door. Но вдруг она бросилась на диван, легла, изогнувшись, словно лебединая шея, - эта поза ей очень шла, - и, закинув руку за голову, устремила глаза на дверь.
This, she decided, was the best position after all, and thus she remained till a man's step was heard on the stairs. Так, решила она, пожалуй, будет лучше всего, и так она лежала, пока не услышала мужских шагов на лестнице.
Whereupon Lucetta, forgetting her curve (for Nature was too strong for Art as yet), jumped up and ran and hid herself behind one of the window-curtains in a freak of timidity. Тогда Люсетта, позабыв о своей "лебединой" позе (ибо Природа в ней пока была сильнее Искусства), вскочила, подбежала к окну и в припадке робости спряталась за портьерой.
In spite of the waning of passion the situation was an agitating one-she had not seen Henchard since his (supposed) temporary parting from her in Jersey. Правда, страсть ее увяла, но все-таки ей было из-за чего волноваться: ведь она не видела Хенчарда со дня их временного (как она тогда думала) расставания на Джерси.
She could hear the servant showing the visitor into the room, shutting the door upon him, and leaving as if to go and look for her mistress. Она услышала, как горничная проводила гостя в комнату и закрыла за ним дверь, предоставив ему самому искать хозяйку.
Lucetta flung back the curtain with a nervous greeting. The man before her was not Henchard. Люсетта откинула портьеру и взволнованно кивнула... Тот, кто стоял перед нею, был не Хенчард.
23. ГЛАВА XXIII
A conjecture that her visitor might be some other person had, indeed, flashed through Lucetta's mind when she was on the point of bursting out; but it was just too late to recede. В тот миг, когда Люсетта откидывала портьеру, у нее мелькнула мысль, что гость, быть может, вовсе не тот, кого она ожидала, но отступать было поздно.
He was years younger than the Mayor of Casterbridge; fair, fresh, and slenderly handsome. Незнакомец был гораздо моложе, чем мэр Кэстербриджа, - светловолосый, стройный, юношески красивый.
He wore genteel cloth leggings with white buttons, polished boots with infinite lace holes, light cord breeches under a black velveteen coat and waistcoat; and he had a silver-topped switch in his hand. Он был в элегантных суконных гетрах с белыми пуговицами и до блеска начищенных высоких башмаках на шнурках, в бриджах из светлого рубчатого плиса, в черном вельветовом сюртуке и жилете, а в руке держал хлыст с серебряной рукояткой.
Lucetta blushed, and said with a curious mixture of pout and laugh on her face-"O, I've made a mistake!" Люсетта вспыхнула и, то ли надув губки, то ли улыбаясь, проговорила: "Ах, я ошиблась!"
The visitor, on the contrary, did not laugh half a wrinkle. Гость, напротив, и не думал улыбаться.
"But I'm very sorry!" he said, in deprecating tones. "I came and I inquired for Miss Henchard, and they showed me up here, and in no case would I have caught ye so unmannerly if I had known!" - Простите, пожалуйста! - проговорил он покаянным тоном. - Я пришел и спросил мисс Хенчард, а меня провели сюда; сам я, конечно, никогда бы не осмелился так невежливо ворваться к вам!
"I was the unmannerly one," she said. - Это я была невежливой. - отозвалась она.
"But is it that I have come to the wrong house, madam?" said Mr. Farfrae, blinking a little in his bewilderment and nervously tapping his legging with his switch. - Может быть, я ошибся домом, сударыня? -спросил мистер Фарфрэ, мигая от смущения и нервно похлопывая себя хлыстом по гетрам.
"O no, sir,-sit down. - О нет, сэр... садитесь.
You must come and sit down now you are here," replied Lucetta kindly, to relieve his embarrassment. "Miss Henchard will be here directly." Раз уж вы здесь, подойдите ближе и присядьте, -любезно проговорила Люсетта, стараясь избавить его от чувства неловкости. - Мисс Хенчард придет сию минуту.
Now this was not strictly true; but that something about the young man-that hyperborean crispness, stringency, and charm, as of a well-braced musical instrument, which had awakened the interest of Henchard, and of Elizabeth-Jane and of the Three Mariners' jovial crew, at sight, made his unexpected presence here attractive to Lucetta. Это, конечно, было не совсем верно, но что-то в этом молодом человеке - какая-то северная четкость и суровая прелесть, приводившие на память хорошо настроенный музыкальный инструмент и сразу возбудившие к нему интерес Хенчарда, Элизабет-Джейн и весельчаков в "Трех моряках", - понравились Люсетте, и его неожиданный приход был ей приятен.
He hesitated, looked at the chair, thought there was no danger in it (though there was), and sat down. Г ость поколебался, бросил взгляд на кресло, решил, что не будет большой беды, если он останется (тут он ошибся), и сел.
Farfrae's sudden entry was simply the result of Henchard's permission to him to see Elizabeth if he were minded to woo her. Внезапное появление Фарфрэ объяснялось просто тем, что Хенчард разрешил ему встречаться с Элизабет-Джейн, если он намерен посвататься к ней.
At first he had taken no notice of Henchard's brusque letter; but an exceptionally fortunate business transaction put him on good terms with everybody, and revealed to him that he could undeniably marry if he chose. Сначала Дональд не обратил внимания на неожиданное письмо Хенчарда, но одна исключительно удачная сделка настроила его благожелательно ко всем на свете, и он решил, что теперь может позволить себе жениться, если захочет.
Then who so pleasing, thrifty, and satisfactory in every way as Elizabeth-Jane? А какая же еще девушка была так мила, бережлива и вообще хороша во всех отношениях, как Элизабет-Джейн?
Apart from her personal recommendations a reconciliation with his former friend Henchard would, in the natural course of things, flow from such a union. Не говоря уже о ее личных качествах, женитьба на ней, естественно, повлекла бы за собой примирение с его бывшим другом Хенчардом.
He therefore forgave the Mayor his curtness; and this morning on his way to the fair he had called at her house, where he learnt that she was staying at Miss Templeman's. Поэтому Фарфрэ простил мэру его резкость и сегодня утром, по дороге на ярмарку, зашел в его дом, где узнал, что Элизабет теперь живет у мисс Темплмэн.
A little stimulated at not finding her ready and waiting-so fanciful are men!-he hastened on to High-Place Hall to encounter no Elizabeth but its mistress herself. Слегка раздосадованный тем, что не нашел ее ожидающей и готовой встретить его, - так уж противоречивы мужчины! - он поспешил в "Высокий дом", где увидел не Элизабет, но ее хозяйку.
"The fair to-day seems a large one," she said when, by natural deviation, their eyes sought the busy scene without. "Your numerous fairs and markets keep me interested. - Сегодня, кажется, большая ярмарка, - сказала Люсетта, ибо взгляд их, естественно, привлекала к себе сутолока за окнами. - Меня очень интересуют ваши многолюдные ярмарки и рынки.
How many things I think of while I watch from here!" О чем только я не думаю, когда смотрю на них отсюда!
He seemed in doubt how to answer, and the babble without reached them as they sat-voices as of wavelets on a looping sea, one ever and anon rising above the rest. Он, видимо, не знал, что на это ответить, но вот до них донесся гул толпы, - голоса звучали, как шум небольших волн, взметаемых ветром на море, причем иногда чей-нибудь голос выделялся среди других.
"Do you look out often?" he asked. - Вы часто смотрите в окно? - спросил Фарфрэ.
"Yes-very often." - Да... очень часто.
"Do you look for any one you know?" - Вы ищете глазами знакомого?
Why should she have answered as she did? "I look as at a picture merely. Почему-то она ответила ему следующими словами: - Я просто смотрю на это, как на картину.
But," she went on, turning pleasantly to him, "I may do so now-I may look for you. Но теперь, - продолжала она, повернувшись к нему с любезной улыбкой, - теперь я, быть может, действительно буду искать в толпе знакомого... быть может, я буду искать вас.
You are always there, are you not? Ведь вы постоянно бываете здесь, правда?
Ah-I don't mean it seriously! Ах... я шучу!
But it is amusing to look for somebody one knows in a crowd, even if one does not want him. Но разве не забавно искать в толпе знакомого, даже если он тебе не нужен!
It takes off the terrible oppressiveness of being surrounded by a throng, and having no point of junction with it through a single individual." Это рассеивает гнетущее чувство подавленности, которое испытываешь, когда никого не знаешь в толпе, а потому не можешь слиться с нею.
"Ay! - Это верно!..
Maybe you'll be very lonely, ma'am?" Вы, очевидно, очень одиноки, сударыня?
"Nobody knows how lonely." - Никто и представить себе не может, как одинока.
"But you are rich, they say?" - Однако говорят, что вы богаты?
"If so, I don't know how to enjoy my riches. - Пусть так, но я не умею пользоваться своим богатством.
I came to Casterbridge thinking I should like to live here. Я переехала в Кэстербридж, решив, что мне будет приятно жить здесь.
But I wonder if I shall." Но я не знаю, так это или нет.
"Where did ye come from, ma'am?" "The neighbourhood of Bath." - Откуда вы приехали, сударыня? - Из окрестностей Вата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x