Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sentimentally she did not much care to see him-his delays had wearied her, but it was necessary; and with a sigh she arranged herself picturesquely in the chair; first this way, then that; next so that the light fell over her head. | Сердцем она не очень жаждала видеть Хенчарда -он сам оттягивал их брак, и это расхолодило ее, -но увидеть его было необходимо, и, со вздохом расположившись в кресле, она приняла живописную позу - сначала одну, потом другую, затем села так, чтобы свет падал на нее сверху. |
Next she flung herself on the couch in the cyma-recta curve which so became her, and with her arm over her brow looked towards the door. | Но вдруг она бросилась на диван, легла, изогнувшись, словно лебединая шея, - эта поза ей очень шла, - и, закинув руку за голову, устремила глаза на дверь. |
This, she decided, was the best position after all, and thus she remained till a man's step was heard on the stairs. | Так, решила она, пожалуй, будет лучше всего, и так она лежала, пока не услышала мужских шагов на лестнице. |
Whereupon Lucetta, forgetting her curve (for Nature was too strong for Art as yet), jumped up and ran and hid herself behind one of the window-curtains in a freak of timidity. | Тогда Люсетта, позабыв о своей "лебединой" позе (ибо Природа в ней пока была сильнее Искусства), вскочила, подбежала к окну и в припадке робости спряталась за портьерой. |
In spite of the waning of passion the situation was an agitating one-she had not seen Henchard since his (supposed) temporary parting from her in Jersey. | Правда, страсть ее увяла, но все-таки ей было из-за чего волноваться: ведь она не видела Хенчарда со дня их временного (как она тогда думала) расставания на Джерси. |
She could hear the servant showing the visitor into the room, shutting the door upon him, and leaving as if to go and look for her mistress. | Она услышала, как горничная проводила гостя в комнату и закрыла за ним дверь, предоставив ему самому искать хозяйку. |
Lucetta flung back the curtain with a nervous greeting. The man before her was not Henchard. | Люсетта откинула портьеру и взволнованно кивнула... Тот, кто стоял перед нею, был не Хенчард. |
23. | ГЛАВА XXIII |
A conjecture that her visitor might be some other person had, indeed, flashed through Lucetta's mind when she was on the point of bursting out; but it was just too late to recede. | В тот миг, когда Люсетта откидывала портьеру, у нее мелькнула мысль, что гость, быть может, вовсе не тот, кого она ожидала, но отступать было поздно. |
He was years younger than the Mayor of Casterbridge; fair, fresh, and slenderly handsome. | Незнакомец был гораздо моложе, чем мэр Кэстербриджа, - светловолосый, стройный, юношески красивый. |
He wore genteel cloth leggings with white buttons, polished boots with infinite lace holes, light cord breeches under a black velveteen coat and waistcoat; and he had a silver-topped switch in his hand. | Он был в элегантных суконных гетрах с белыми пуговицами и до блеска начищенных высоких башмаках на шнурках, в бриджах из светлого рубчатого плиса, в черном вельветовом сюртуке и жилете, а в руке держал хлыст с серебряной рукояткой. |
Lucetta blushed, and said with a curious mixture of pout and laugh on her face-"O, I've made a mistake!" | Люсетта вспыхнула и, то ли надув губки, то ли улыбаясь, проговорила: "Ах, я ошиблась!" |
The visitor, on the contrary, did not laugh half a wrinkle. | Гость, напротив, и не думал улыбаться. |
"But I'm very sorry!" he said, in deprecating tones. "I came and I inquired for Miss Henchard, and they showed me up here, and in no case would I have caught ye so unmannerly if I had known!" | - Простите, пожалуйста! - проговорил он покаянным тоном. - Я пришел и спросил мисс Хенчард, а меня провели сюда; сам я, конечно, никогда бы не осмелился так невежливо ворваться к вам! |
"I was the unmannerly one," she said. | - Это я была невежливой. - отозвалась она. |
"But is it that I have come to the wrong house, madam?" said Mr. Farfrae, blinking a little in his bewilderment and nervously tapping his legging with his switch. | - Может быть, я ошибся домом, сударыня? -спросил мистер Фарфрэ, мигая от смущения и нервно похлопывая себя хлыстом по гетрам. |
"O no, sir,-sit down. | - О нет, сэр... садитесь. |
You must come and sit down now you are here," replied Lucetta kindly, to relieve his embarrassment. "Miss Henchard will be here directly." | Раз уж вы здесь, подойдите ближе и присядьте, -любезно проговорила Люсетта, стараясь избавить его от чувства неловкости. - Мисс Хенчард придет сию минуту. |
Now this was not strictly true; but that something about the young man-that hyperborean crispness, stringency, and charm, as of a well-braced musical instrument, which had awakened the interest of Henchard, and of Elizabeth-Jane and of the Three Mariners' jovial crew, at sight, made his unexpected presence here attractive to Lucetta. | Это, конечно, было не совсем верно, но что-то в этом молодом человеке - какая-то северная четкость и суровая прелесть, приводившие на память хорошо настроенный музыкальный инструмент и сразу возбудившие к нему интерес Хенчарда, Элизабет-Джейн и весельчаков в "Трех моряках", - понравились Люсетте, и его неожиданный приход был ей приятен. |
He hesitated, looked at the chair, thought there was no danger in it (though there was), and sat down. | Г ость поколебался, бросил взгляд на кресло, решил, что не будет большой беды, если он останется (тут он ошибся), и сел. |
Farfrae's sudden entry was simply the result of Henchard's permission to him to see Elizabeth if he were minded to woo her. | Внезапное появление Фарфрэ объяснялось просто тем, что Хенчард разрешил ему встречаться с Элизабет-Джейн, если он намерен посвататься к ней. |
At first he had taken no notice of Henchard's brusque letter; but an exceptionally fortunate business transaction put him on good terms with everybody, and revealed to him that he could undeniably marry if he chose. | Сначала Дональд не обратил внимания на неожиданное письмо Хенчарда, но одна исключительно удачная сделка настроила его благожелательно ко всем на свете, и он решил, что теперь может позволить себе жениться, если захочет. |
Then who so pleasing, thrifty, and satisfactory in every way as Elizabeth-Jane? | А какая же еще девушка была так мила, бережлива и вообще хороша во всех отношениях, как Элизабет-Джейн? |
Apart from her personal recommendations a reconciliation with his former friend Henchard would, in the natural course of things, flow from such a union. | Не говоря уже о ее личных качествах, женитьба на ней, естественно, повлекла бы за собой примирение с его бывшим другом Хенчардом. |
He therefore forgave the Mayor his curtness; and this morning on his way to the fair he had called at her house, where he learnt that she was staying at Miss Templeman's. | Поэтому Фарфрэ простил мэру его резкость и сегодня утром, по дороге на ярмарку, зашел в его дом, где узнал, что Элизабет теперь живет у мисс Темплмэн. |
A little stimulated at not finding her ready and waiting-so fanciful are men!-he hastened on to High-Place Hall to encounter no Elizabeth but its mistress herself. | Слегка раздосадованный тем, что не нашел ее ожидающей и готовой встретить его, - так уж противоречивы мужчины! - он поспешил в "Высокий дом", где увидел не Элизабет, но ее хозяйку. |
"The fair to-day seems a large one," she said when, by natural deviation, their eyes sought the busy scene without. "Your numerous fairs and markets keep me interested. | - Сегодня, кажется, большая ярмарка, - сказала Люсетта, ибо взгляд их, естественно, привлекала к себе сутолока за окнами. - Меня очень интересуют ваши многолюдные ярмарки и рынки. |
How many things I think of while I watch from here!" | О чем только я не думаю, когда смотрю на них отсюда! |
He seemed in doubt how to answer, and the babble without reached them as they sat-voices as of wavelets on a looping sea, one ever and anon rising above the rest. | Он, видимо, не знал, что на это ответить, но вот до них донесся гул толпы, - голоса звучали, как шум небольших волн, взметаемых ветром на море, причем иногда чей-нибудь голос выделялся среди других. |
"Do you look out often?" he asked. | - Вы часто смотрите в окно? - спросил Фарфрэ. |
"Yes-very often." | - Да... очень часто. |
"Do you look for any one you know?" | - Вы ищете глазами знакомого? |
Why should she have answered as she did? "I look as at a picture merely. | Почему-то она ответила ему следующими словами: - Я просто смотрю на это, как на картину. |
But," she went on, turning pleasantly to him, "I may do so now-I may look for you. | Но теперь, - продолжала она, повернувшись к нему с любезной улыбкой, - теперь я, быть может, действительно буду искать в толпе знакомого... быть может, я буду искать вас. |
You are always there, are you not? | Ведь вы постоянно бываете здесь, правда? |
Ah-I don't mean it seriously! | Ах... я шучу! |
But it is amusing to look for somebody one knows in a crowd, even if one does not want him. | Но разве не забавно искать в толпе знакомого, даже если он тебе не нужен! |
It takes off the terrible oppressiveness of being surrounded by a throng, and having no point of junction with it through a single individual." | Это рассеивает гнетущее чувство подавленности, которое испытываешь, когда никого не знаешь в толпе, а потому не можешь слиться с нею. |
"Ay! | - Это верно!.. |
Maybe you'll be very lonely, ma'am?" | Вы, очевидно, очень одиноки, сударыня? |
"Nobody knows how lonely." | - Никто и представить себе не может, как одинока. |
"But you are rich, they say?" | - Однако говорят, что вы богаты? |
"If so, I don't know how to enjoy my riches. | - Пусть так, но я не умею пользоваться своим богатством. |
I came to Casterbridge thinking I should like to live here. | Я переехала в Кэстербридж, решив, что мне будет приятно жить здесь. |
But I wonder if I shall." | Но я не знаю, так это или нет. |
"Where did ye come from, ma'am?" "The neighbourhood of Bath." | - Откуда вы приехали, сударыня? - Из окрестностей Вата. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать