Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus the two. | Вот как обстояло дело с этими двумя. |
She had enkindled the young man's enthusiasm till he was quite brimming with sentiment; while he from merely affording her a new form of idleness, had gone on to wake her serious solicitude. | Она так очаровала молодого человека, что сердце его переполнилось восторгом, а он пробудил в Люсетте глубокую симпатию, потому что дал ей возможность по-новому заполнить ее праздность. |
Why was this? | Почему так случилось? |
They could not have told. | Сами они не могли бы этого объяснить. |
Lucetta as a young girl would hardly have looked at a tradesman. | В юности Люсетта и смотреть бы не стала на купца. |
But her ups and downs, capped by her indiscretions with Henchard had made her uncritical as to station. | Но ее взлеты и падения, а в особенности ее неосторожное поведение на Джерси, когда она познакомилась с Хенчардом, так на нее повлияли, что она перестала обращать внимание на общественное положение людей. |
In her poverty she had met with repulse from the society to which she had belonged, and she had no great zest for renewing an attempt upon it now. | Когда она была бедна, ее оттолкнуло то общество, к которому она принадлежала по рождению, и теперь ей уже не хотелось сближаться с ним. |
Her heart longed for some ark into which it could fly and be at rest. | Она тосковала по какому-то пристанищу, где могла бы укрыться и обрести покой. |
Rough or smooth she did not care so long as it was warm. | Ей было все равно, мягкое там будет ложе или жесткое, лишь бы было тепло. |
Farfrae was shown out, it having entirely escaped him that he had called to see Elizabeth. | Фарфрэ вышел и не вспомнив о том, что пришел сюда увидеться с Элизабет. |
Lucetta at the window watched him threading the maze of farmers and farmers' men. | Люсетта, сидя у окна, следила за ним глазами, пока он пробивался сквозь толпу фермеров и батраков. |
She could see by his gait that he was conscious of her eyes, and her heart went out to him for his modesty-pleaded with her sense of his unfitness that he might be allowed to come again. | Она угадала по его походке, что он чувствует на себе ее взгляд, и сердце ее, тронутое его скромностью, потянулось к нему и склонило на свою сторону разум, твердивший, что не надо позволять этому юноше приходить к ней снова. |
He entered the market-house, and she could see him no more. | Фарфрэ вошел в торговые ряды, и Люсетта его больше не видела. |
Three minutes later, when she had left the window, knocks, not of multitude but of strength, sounded through the house, and the waiting-maid tripped up. | Три минуты спустя, когда она ужо отошла от окна, раздалось несколько редких, но сильных ударов в парадную дверь, прогремевших по всему дому, и в комнату вошла горничная. |
"The Mayor," she said. | - Пришел мэр, - доложила она. |
Lucetta had reclined herself, and she was looking dreamily through her fingers. | Люсетта, полулежа, мечтательно разглядывала свои пальцы. |
She did not answer at once, and the maid repeated the information with the addition, | Она ответила не сразу, и горничная повторила свои слова, добавив: |
"And he's afraid he hasn't much time to spare, he says." | -И он говорит, что времени у него мало. |
"Oh! | - Вот как! |
Then tell him that as I have a headache I won't detain him to-day." | Ну, так скажите ему, что у меня болит голова и лучше мне не задерживать его сегодня. |
The message was taken down, and she heard the door close. | Горничная ушла передать гостю ее слова, и Люсетта услышала, как захлопнулась дверь. |
Lucetta had come to Casterbridge to quicken Henchard's feelings with regard to her. | Люсетта приехала в Кэстербридж, чтобы подогреть чувства, которые питал к ней Хенчард. |
She had quickened them, and now she was indifferent to the achievement. | И подогрела их, но уже не радовалась своему успеху. |
Her morning view of Elizabeth-Jane as a disturbing element changed, and she no longer felt strongly the necessity of getting rid of the girl for her stepfather's sake. | Теперь она не думала, как утром, что Элизабет-Джейн ей мешает, и не чувствовала острой необходимости отделаться от девушки, чтобы привлечь к себе ее отчима. |
When the young woman came in, sweetly unconscious of the turn in the tide, Lucetta went up to her, and said quite sincerely- | Когда Элизабет-Джейн вернулась, не ведая в простоте души о том, что события приняли иной оборот, Люсетта подошла к ней и проговорила совершенно искренне: |
"I'm so glad you've come. | - Как я рада, что вы вернулись. |
You'll live with me a long time, won't you?" | Вы будете жить у меня долго, ведь правда? |
Elizabeth as a watch-dog to keep her father off-what a new idea. | Элизабет в роли сторожевой собаки, которая должна отпугивать собственного отца, - вот так новость! |
Yet it was not unpleasing. | И Люсетте это было даже приятно. |
Henchard had neglected her all these days, after compromising her indescribably in the past. | Все эти дни Хенчард пренебрегал ею, несмотря на то, что тяжко скомпрометировал ее когда-то. |
The least he could have done when he found himself free, and herself affluent, would have been to respond heartily and promptly to her invitation. | Самое меньшее, что он должен был сделать, когда стал свободным, а она разбогатела, это горячо и быстро откликнуться на ее приглашение. |
Her emotions rose, fell, undulated, filled her with wild surmise at their suddenness; and so passed Lucetta's experiences of that day. | Волна ее чувств вздымалась, падала, дробилась на мелкие волны, и все это было так неожиданно, что ее обуяли пугающие предчувствия. Вот как прошел для Люсетты этот день. |
24. | ГЛАВА XXIV |
Poor Elizabeth-Jane, little thinking what her malignant star had done to blast the budding attentions she had won from Donald Farfrae, was glad to hear Lucetta's words about remaining. | Бедная Элизабет-Джейн, она и не подозревала о том, что ее несчастливая звезда уже заморозила еще не расцветшее влечение к ней Дональда Фарфрэ, и обрадовалась предложению Люсетты остаться у нее надолго. |
For in addition to Lucetta's house being a home, that raking view of the market-place which it afforded had as much attraction for her as for Lucetta. | Ведь в доме Люсетты она не только нашла приют: отсюда она могла смотреть на рыночную площадь, которая интересовала ее не меньше, чем Люсетту. |
The carrefour was like the regulation Open Place in spectacular dramas, where the incidents that occur always happen to bear on the lives of the adjoining residents. | "Перекресток" - так здесь называли это место -напоминал традиционные "улицы" и "площади" на сцене, где все, что происходит на них, неизменно влияет на жизнь людей, обитающих по соседству. |
Farmers, merchants, dairymen, quacks, hawkers, appeared there from week to week, and disappeared as the afternoon wasted away. | Фермеры, купцы, торговцы молочными продуктами, знахари, разносчики сходились сюда еженедельно по субботам, а к вечеру расходились. |
It was the node of all orbits. | Здесь была точка пересечения всех орбит. |
From Saturday to Saturday was as from day to day with the two young women now. | Обе приятельницы жили теперь не от одного дня до другого, а от субботы до субботы. |
In an emotional sense they did not live at all during the intervals. | Если же говорить о жизни чувств, то в промежутках между субботами они не жили вовсе. |
Wherever they might go wandering on other days, on market-day they were sure to be at home. | Куда бы они ни ходили в другие дни недели, в базарный день они обязательно сидели дома. |
Both stole sly glances out of the window at Farfrae's shoulders and poll. | Обе смотрели в окно, украдкой бросая взгляды на плечи и голову Фарфрэ. |
His face they seldom saw, for, either through shyness, or not to disturb his mercantile mood, he avoided looking towards their quarters. | Лицо его они видели редко, так как он избегал смотреть в их сторону - то ли от застенчивости, то ли из боязни отвлечься от дел. |
Thus things went on, till a certain market-morning brought a new sensation. | Так они жили, пока однажды утром базарный день не принес новой сенсации. |
Elizabeth and Lucetta were sitting at breakfast when a parcel containing two dresses arrived for the latter from London. | Элизабет и ее хозяйка сидели за первым завтраком, когда на имя Люсетты пришла посылка из Лондона с двумя платьями. |
She called Elizabeth from her breakfast, and entering her friend's bedroom Elizabeth saw the gowns spread out on the bed, one of a deep cherry colour, the other lighter-a glove lying at the end of each sleeve, a bonnet at the top of each neck, and parasols across the gloves, Lucetta standing beside the suggested human figure in an attitude of contemplation. | Люсетта вызвала Элизабет-Джейн из-за стола, и девушка, войдя в спальню подруги, увидела оба платья, разостланные на постели, - одно темно-вишневое, другое - более светлое; на обшлагах рукавов лежало по перчатке, у воротников - по шляпе, поперек перчаток были положены зонтики, а Люсетта стояла возле этого подобия женских фигур в созерцательной позе. |
"I wouldn't think so hard about it," said Elizabeth, marking the intensity with which Lucetta was alternating the question whether this or that would suit best. | - Не стоит так долго раздумывать, - сказала Элизабет, заметив, как сосредоточилась Люсетта, стараясь ответить себе на вопрос, которое из двух платьев будет ей больше к лицу. |
"But settling upon new clothes is so trying," said Lucetta. "You are that person" (pointing to one of the arrangements), "or you are THAT totally different person" (pointing to the other), "for the whole of the coming spring and one of the two, you don't know which, may turn out to be very objectionable." | - Но выбирать новые наряды так трудно, - сказала Люсетта. - Или ты будешь этой особой, - и она показала пальцем на одно платье, - или ты будешь той, - и она показала на другое, - ничуть не похожей на первую; и это - в течение всей будущей весны, причем одна из этих особ - какая неизвестно - может оказаться очень непривлекательной. |
It was finally decided by Miss Templeman that she would be the cherry-coloured person at all hazards. | В конце концов было решено, что мисс Темплмэн сделается темно-вишневой особой, а там будь что будет. |
The dress was pronounced to be a fit, and Lucetta walked with it into the front room, Elizabeth following her. | Платье было признано во всех отношениях превосходным, и, надев его, Люсетта перешла в комнату с окнами на улицу, а Элизабет последовала за ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать