Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Henchard," "Хенчард",
"Everdene," "Эвердин",
"Shiner," "Шайнер",
"Darton," and so on, was added one inscribed "Дартон" и так далее прибавилась стойка с фамилией
"Farfrae," in staring new letters, Henchard was stung into bitterness; like Bellerophon, he wandered away from the crowd, cankered in soul. "Фарфрэ", написанной свежей краской и крупными буквами, Хенчарда это больно кольнуло, - подобно Беллерофону, он отошел от толпы с язвой в душе.
From that day Donald Farfrae's name was seldom mentioned in Henchard's house. С этого дня имя Дональда Фарфрэ почти никогда не упоминалось в доме Хенчарда.
If at breakfast or dinner Elizabeth-Jane's mother inadvertently alluded to her favourite's movements, the girl would implore her by a look to be silent; and her husband would say, Если за завтраком или обедом мать Элпзабет-Джейн по забывчивости начинала говорить о своем любимце, дочь взглядом умоляла ее замолчать, а муж спрашивал:
"What-are you, too, my enemy?" - Как... значит, ты тоже мой враг?
18. ГЛАВА XVIII
There came a shock which had been foreseen for some time by Elizabeth, as the box passenger foresees the approaching jerk from some channel across the highway. Случилось несчастье, которого Элизабет с некоторых пор ожидала, как пассажир, сидящий на козлах, ожидает толчка, заметив рытвину на дороге.
Her mother was ill-too unwell to leave her room. Мать Элизабет заболела и почувствовала себя так плохо, что не смогла выйти из своей комнаты.
Henchard, who treated her kindly, except in moments of irritation, sent at once for the richest, busiest doctor, whom he supposed to be the best. Хенчард, всегда обращавшийся с ней хорошо, если не считать минут раздражения, сейчас же послал за самым богатым и известным врачом, которого считал самым лучшим.
Bedtime came, and they burnt a light all night. Наступило время ложиться спать, но свет не гасили всю ночь.
In a day or two she rallied. Через день-два больная выздоровела.
Elizabeth, who had been staying up, did not appear at breakfast on the second morning, and Henchard sat down alone. Элизабет, всю ночь не смыкавшая глаз, утром не явилась к завтраку, и Хенчард сидел за столом один.
He was startled to see a letter for him from Jersey in a writing he knew too well, and had expected least to behold again. Он изумился, увидев адресованное ему письмо с острова Джерси, написанное почерком, который был ему так хорошо знаком, но который он меньше всего ожидал увидеть вновь.
He took it up in his hands and looked at it as at a picture, a vision, a vista of past enactments; and then he read it as an unimportant finale to conjecture. Взяв письмо, он смотрел на него, как на картину или видение, напоминающие о поступках, когда-то им совершенных; наконец он прочел его как нечто завершающее события, не имевшие большого значения.
The writer said that she at length perceived how impossible it would be for any further communications to proceed between them now that his re-marriage had taken place. Женщина, пославшая письмо, писала, что она наконец поняла, как бессмысленно продолжать их отношения теперь, когда он женился вновь.
That such reunion had been the only straightforward course open to him she was bound to admit. Она вынуждена признать, что вторичная женитьба была единственно правильным выходом для него.
"On calm reflection, therefore," she went on, "I quite forgive you for landing me in such a dilemma, remembering that you concealed nothing before our ill-advised acquaintance; and that you really did set before me in your grim way the fact of there being a certain risk in intimacy with you, slight as it seemed to be after fifteen or sixteen years of silence on your wife's part. "Итак, - продолжала она, - я, по зрелом размышлении, от души прощаю Вам то? что Вы поставили меня в такое трудное положение, ведь я помню, что, когда завязывалось наше не очень удачное знакомство. Вы ничего от меня не скрыли и со свойственной Вам суровостью указали мне на то, что в близости с Вами есть известный риск, хоть он и казался небольшим после восемнадцатилетнего молчания Вашей жены.
I thus look upon the whole as a misfortune of mine, and not a fault of yours. Поэтому я считаю, что мне просто не повезло, а Вас не виню ни в чем.
"So that, Michael, I must ask you to overlook those letters with which I pestered you day after day in the heat of my feelings. Итак, Майкл, прошу Вас забыть о тех письмах, которыми я докучала Вам изо дня в день в пылу чувств.
They were written whilst I thought your conduct to me cruel; but now I know more particulars of the position you were in I see how inconsiderate my reproaches were. Они были написаны в то время, когда я считала, что Вы поступили со мной жестоко, но теперь я более точно узнала, в каком положении Вы очутились и как неделикатны были мои упреки.
"Now you will, I am sure, perceive that the one condition which will make any future happiness possible for me is that the past connection between our lives be kept secret outside this isle. Вы, конечно, поймете, что единственный способ обеспечить мое счастье в будущем - это сохранить в тайне наши прошлые отношения, так чтобы о них ничего не было известно за пределами этого острова.
Speak of it I know you will not; and I can trust you not to write of it. Рассказывать о них Вы, я знаю, не станете и, надеюсь, не будете о них писать.
One safe-guard more remains to be mentioned-that no writings of mine, or trifling articles belonging to me, should be left in your possession through neglect or forgetfulness. Остается упомянуть еще об одной предосторожности: ничто, написанное мною, и никакие принадлежавшие мне мелочи не должны по небрежности или забывчивости остаться у Вас.
To this end may I request you to return to me any such you may have, particularly the letters written in the first abandonment of feeling. Поэтому прошу Вас вернуть мне все мои вещицы и особенно письма, написанные в порыве вспыхнувшего чувства.
"For the handsome sum you forwarded to me as a plaster to the wound I heartily thank you. Сердечно благодарю Вас за щедрую денежную помощь, которой Вы, так сказать, наложили пластырь на мою рану.
"I am now on my way to Bristol, to see my only relative. Я еду в Бристоль повидаться со своей единственной родственницей.
She is rich, and I hope will do something for me. Она богата и, надеюсь, сделает что-нибудь для меня.
I shall return through Casterbridge and Budmouth, where I shall take the packet-boat. На обратном пути я проеду через Кэстербридж и в Бедмуте сяду на пакетбот.
Can you meet me with the letters and other trifles? Не можете ли Вы встретить меня и принести с собой письма и прочие мелочи?
I shall be in the coach which changes horses at the Antelope Hotel at half-past five Wednesday evening; I shall be wearing a Paisley shawl with a red centre, and thus may easily be found. В будущую среду Вы увидите меня в почтовой карете, которая меняет лошадей у гостиницы "Антилопа" в половине шестого вечера; я надену шерстяную шаль с красным полем, и, таким образом, меня легко будет найти.
I should prefer this plan of receiving them to having them sent.-I remain still, yours; ever, "LUCETTA" Лучше не посылать писем и прочего, а передать мне все это из рук в руки. По-прежнему навеки Ваша Люсетта".
Henchard breathed heavily. Хейчард тяжело вздохнул.
"Poor thing-better you had not known me! "Бедняжка... лучше бы тебе было не знать меня!
Upon my heart and soul, if ever I should be left in a position to carry out that marriage with thee, I OUGHT to do it-I ought to do it, indeed!" Клянусь душой и сердцем, если я получу возможность жениться на тебе, я обязан буду это сделать... обязан!"
The contingency that he had in his mind was, of course, the death of Mrs. Henchard. Под этой возможностью он разумел, конечно, смерть миссис Хенчард.
As requested, he sealed up Lucetta's letters, and put the parcel aside till the day she had appointed; this plan of returning them by hand being apparently a little ruse of the young lady for exchanging a word or two with him on past times. Исполняя просьбу Люсетты, он вложил ее письма в пакет, запечатал его и прятал в ожидании назначенного дня; очевидно, придуманный ею способ передачи писем из рук в руки был просто хитроумным предлогом обменяться с Хенчардом двумя-тремя словами о былых временах.
He would have preferred not to see her; but deeming that there could be no great harm in acquiescing thus far, he went at dusk and stood opposite the coach-office. Он предпочел бы не видеть Люсетты, но, считая, что не будет большой беды, если он исполнит ее просьбу, вышел в сумерки и направился к почтовой станции.
The evening was chilly, and the coach was late. Вечер был холодный, и почтовая карета запоздала.
Henchard crossed over to it while the horses were being changed; but there was no Lucetta inside or out. Хенчард подошел к ней в то время, когда меняли лошадей, но Люсетты не было ни в карете, ни около нее.
Concluding that something had happened to modify her arrangements he gave the matter up and went home, not without a sense of relief. Предположив, что планы ее почему-то изменились, он решил не ждать дольше и вернулся домой не без чувства облегчения.
Meanwhile Mrs. Henchard was weakening visibly. Между тем миссис Хенчард заметно слабела.
She could not go out of doors any more. Она уже больше не могла выходить из дому.
One day, after much thinking which seemed to distress her, she said she wanted to write something. Однажды она долго взволнованно думала о чем-то, потом сказала, что ей нужно кое-что написать.
A desk was put upon her bed with pen and paper, and at her request she was left alone. На ее кровати установили пюпитр с пером и бумагой, и, по ее просьбе, оставили ее одну.
She remained writing for a short time, folded her paper carefully, called Elizabeth-Jane to bring a taper and wax, and then, still refusing assistance, sealed up the sheet, directed it, and locked it in her desk. Она писала недолго, аккуратно сложила исписанный лист, позвала Элизабет-Джейн и попросила ее принести свечу и сургуч, а затем, все так же отказываясь от чужой помощи, запечатала письмо, надписала его и заперла в ящике своего письменного стола.
She had directed it in these words:- Надпись на письме гласила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарди Томас читать все книги автора по порядку

Гарди Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарди Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x