Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарди Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарди Томас
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Henchard," | "Хенчард", |
"Everdene," | "Эвердин", |
"Shiner," | "Шайнер", |
"Darton," and so on, was added one inscribed | "Дартон" и так далее прибавилась стойка с фамилией |
"Farfrae," in staring new letters, Henchard was stung into bitterness; like Bellerophon, he wandered away from the crowd, cankered in soul. | "Фарфрэ", написанной свежей краской и крупными буквами, Хенчарда это больно кольнуло, - подобно Беллерофону, он отошел от толпы с язвой в душе. |
From that day Donald Farfrae's name was seldom mentioned in Henchard's house. | С этого дня имя Дональда Фарфрэ почти никогда не упоминалось в доме Хенчарда. |
If at breakfast or dinner Elizabeth-Jane's mother inadvertently alluded to her favourite's movements, the girl would implore her by a look to be silent; and her husband would say, | Если за завтраком или обедом мать Элпзабет-Джейн по забывчивости начинала говорить о своем любимце, дочь взглядом умоляла ее замолчать, а муж спрашивал: |
"What-are you, too, my enemy?" | - Как... значит, ты тоже мой враг? |
18. | ГЛАВА XVIII |
There came a shock which had been foreseen for some time by Elizabeth, as the box passenger foresees the approaching jerk from some channel across the highway. | Случилось несчастье, которого Элизабет с некоторых пор ожидала, как пассажир, сидящий на козлах, ожидает толчка, заметив рытвину на дороге. |
Her mother was ill-too unwell to leave her room. | Мать Элизабет заболела и почувствовала себя так плохо, что не смогла выйти из своей комнаты. |
Henchard, who treated her kindly, except in moments of irritation, sent at once for the richest, busiest doctor, whom he supposed to be the best. | Хенчард, всегда обращавшийся с ней хорошо, если не считать минут раздражения, сейчас же послал за самым богатым и известным врачом, которого считал самым лучшим. |
Bedtime came, and they burnt a light all night. | Наступило время ложиться спать, но свет не гасили всю ночь. |
In a day or two she rallied. | Через день-два больная выздоровела. |
Elizabeth, who had been staying up, did not appear at breakfast on the second morning, and Henchard sat down alone. | Элизабет, всю ночь не смыкавшая глаз, утром не явилась к завтраку, и Хенчард сидел за столом один. |
He was startled to see a letter for him from Jersey in a writing he knew too well, and had expected least to behold again. | Он изумился, увидев адресованное ему письмо с острова Джерси, написанное почерком, который был ему так хорошо знаком, но который он меньше всего ожидал увидеть вновь. |
He took it up in his hands and looked at it as at a picture, a vision, a vista of past enactments; and then he read it as an unimportant finale to conjecture. | Взяв письмо, он смотрел на него, как на картину или видение, напоминающие о поступках, когда-то им совершенных; наконец он прочел его как нечто завершающее события, не имевшие большого значения. |
The writer said that she at length perceived how impossible it would be for any further communications to proceed between them now that his re-marriage had taken place. | Женщина, пославшая письмо, писала, что она наконец поняла, как бессмысленно продолжать их отношения теперь, когда он женился вновь. |
That such reunion had been the only straightforward course open to him she was bound to admit. | Она вынуждена признать, что вторичная женитьба была единственно правильным выходом для него. |
"On calm reflection, therefore," she went on, "I quite forgive you for landing me in such a dilemma, remembering that you concealed nothing before our ill-advised acquaintance; and that you really did set before me in your grim way the fact of there being a certain risk in intimacy with you, slight as it seemed to be after fifteen or sixteen years of silence on your wife's part. | "Итак, - продолжала она, - я, по зрелом размышлении, от души прощаю Вам то? что Вы поставили меня в такое трудное положение, ведь я помню, что, когда завязывалось наше не очень удачное знакомство. Вы ничего от меня не скрыли и со свойственной Вам суровостью указали мне на то, что в близости с Вами есть известный риск, хоть он и казался небольшим после восемнадцатилетнего молчания Вашей жены. |
I thus look upon the whole as a misfortune of mine, and not a fault of yours. | Поэтому я считаю, что мне просто не повезло, а Вас не виню ни в чем. |
"So that, Michael, I must ask you to overlook those letters with which I pestered you day after day in the heat of my feelings. | Итак, Майкл, прошу Вас забыть о тех письмах, которыми я докучала Вам изо дня в день в пылу чувств. |
They were written whilst I thought your conduct to me cruel; but now I know more particulars of the position you were in I see how inconsiderate my reproaches were. | Они были написаны в то время, когда я считала, что Вы поступили со мной жестоко, но теперь я более точно узнала, в каком положении Вы очутились и как неделикатны были мои упреки. |
"Now you will, I am sure, perceive that the one condition which will make any future happiness possible for me is that the past connection between our lives be kept secret outside this isle. | Вы, конечно, поймете, что единственный способ обеспечить мое счастье в будущем - это сохранить в тайне наши прошлые отношения, так чтобы о них ничего не было известно за пределами этого острова. |
Speak of it I know you will not; and I can trust you not to write of it. | Рассказывать о них Вы, я знаю, не станете и, надеюсь, не будете о них писать. |
One safe-guard more remains to be mentioned-that no writings of mine, or trifling articles belonging to me, should be left in your possession through neglect or forgetfulness. | Остается упомянуть еще об одной предосторожности: ничто, написанное мною, и никакие принадлежавшие мне мелочи не должны по небрежности или забывчивости остаться у Вас. |
To this end may I request you to return to me any such you may have, particularly the letters written in the first abandonment of feeling. | Поэтому прошу Вас вернуть мне все мои вещицы и особенно письма, написанные в порыве вспыхнувшего чувства. |
"For the handsome sum you forwarded to me as a plaster to the wound I heartily thank you. | Сердечно благодарю Вас за щедрую денежную помощь, которой Вы, так сказать, наложили пластырь на мою рану. |
"I am now on my way to Bristol, to see my only relative. | Я еду в Бристоль повидаться со своей единственной родственницей. |
She is rich, and I hope will do something for me. | Она богата и, надеюсь, сделает что-нибудь для меня. |
I shall return through Casterbridge and Budmouth, where I shall take the packet-boat. | На обратном пути я проеду через Кэстербридж и в Бедмуте сяду на пакетбот. |
Can you meet me with the letters and other trifles? | Не можете ли Вы встретить меня и принести с собой письма и прочие мелочи? |
I shall be in the coach which changes horses at the Antelope Hotel at half-past five Wednesday evening; I shall be wearing a Paisley shawl with a red centre, and thus may easily be found. | В будущую среду Вы увидите меня в почтовой карете, которая меняет лошадей у гостиницы "Антилопа" в половине шестого вечера; я надену шерстяную шаль с красным полем, и, таким образом, меня легко будет найти. |
I should prefer this plan of receiving them to having them sent.-I remain still, yours; ever, "LUCETTA" | Лучше не посылать писем и прочего, а передать мне все это из рук в руки. По-прежнему навеки Ваша Люсетта". |
Henchard breathed heavily. | Хейчард тяжело вздохнул. |
"Poor thing-better you had not known me! | "Бедняжка... лучше бы тебе было не знать меня! |
Upon my heart and soul, if ever I should be left in a position to carry out that marriage with thee, I OUGHT to do it-I ought to do it, indeed!" | Клянусь душой и сердцем, если я получу возможность жениться на тебе, я обязан буду это сделать... обязан!" |
The contingency that he had in his mind was, of course, the death of Mrs. Henchard. | Под этой возможностью он разумел, конечно, смерть миссис Хенчард. |
As requested, he sealed up Lucetta's letters, and put the parcel aside till the day she had appointed; this plan of returning them by hand being apparently a little ruse of the young lady for exchanging a word or two with him on past times. | Исполняя просьбу Люсетты, он вложил ее письма в пакет, запечатал его и прятал в ожидании назначенного дня; очевидно, придуманный ею способ передачи писем из рук в руки был просто хитроумным предлогом обменяться с Хенчардом двумя-тремя словами о былых временах. |
He would have preferred not to see her; but deeming that there could be no great harm in acquiescing thus far, he went at dusk and stood opposite the coach-office. | Он предпочел бы не видеть Люсетты, но, считая, что не будет большой беды, если он исполнит ее просьбу, вышел в сумерки и направился к почтовой станции. |
The evening was chilly, and the coach was late. | Вечер был холодный, и почтовая карета запоздала. |
Henchard crossed over to it while the horses were being changed; but there was no Lucetta inside or out. | Хенчард подошел к ней в то время, когда меняли лошадей, но Люсетты не было ни в карете, ни около нее. |
Concluding that something had happened to modify her arrangements he gave the matter up and went home, not without a sense of relief. | Предположив, что планы ее почему-то изменились, он решил не ждать дольше и вернулся домой не без чувства облегчения. |
Meanwhile Mrs. Henchard was weakening visibly. | Между тем миссис Хенчард заметно слабела. |
She could not go out of doors any more. | Она уже больше не могла выходить из дому. |
One day, after much thinking which seemed to distress her, she said she wanted to write something. | Однажды она долго взволнованно думала о чем-то, потом сказала, что ей нужно кое-что написать. |
A desk was put upon her bed with pen and paper, and at her request she was left alone. | На ее кровати установили пюпитр с пером и бумагой, и, по ее просьбе, оставили ее одну. |
She remained writing for a short time, folded her paper carefully, called Elizabeth-Jane to bring a taper and wax, and then, still refusing assistance, sealed up the sheet, directed it, and locked it in her desk. | Она писала недолго, аккуратно сложила исписанный лист, позвала Элизабет-Джейн и попросила ее принести свечу и сургуч, а затем, все так же отказываясь от чужой помощи, запечатала письмо, надписала его и заперла в ящике своего письменного стола. |
She had directed it in these words:- | Надпись на письме гласила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать