Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the unvaying custom in Weatherbury to sink minor differences when the maltster had to be pacified. | В Уэзербери уже вошло в обычай мигом прекращать все ссоры, когда требовалось унять солодовника. |
"Weak as-water! yes." said Jan Coggan.- | - Чего уж там хвастать! - тут же подхватил Джан Когген. |
"Malter, we feel ye to be a wonderful veteran man, and nobody can gainsay it." | - Мы, дед солодовник, все понимаем, какой вы у нас неслыханно долголетний старец, никто против этого спорить не станет. |
"Nobody." said Joseph Poorgrass. | - Никто! - поддержал Джозеф Пурграс. |
"Ye be a very rare old spectacle, malter, and we all admire ye for that gift. " | - На редкость долголетний, и все вас за это почитают. |
"Ay, and as a young man, when my senses were in prosperity, I was likewise liked by a good-few who knowed me." said the maltster. "'Ithout doubt you was - 'ithout doubt." | - То-то! И когда я молодой был, в цвете лет, меня тоже уважали и любили, те, кто меня знал, - не унимался солодовник. - Ясное дело, любили, как не любить. |
The bent and hoary 'man was satisfied, and so apparently was Henery Frag. | В конце концов сгорбленный косматый старик утихомирился, и Генери Фрей, по всей видимости, тоже. |
That matters should continue pleasant Maryann spoke, who, what with her brown complexion, and the working wrapper of rusty linsey, had at present the mellow hue of an old sketch in oils - notably some of Nicholas Poussin's: - | Чтобы закрепить мир, Мэрией попробовала рассмешить всех; смуглая, в грубой заплатанной порыжелой дерюге, она напоминала сейчас мягкой гаммой красок живописную фигуру с какой-нибудь старинной картины маслом, в манере Никола Пуссена. |
"Do anybody know of a crooked man, or a lame, or any second-hand fellow at all that would do for poor me?" said Maryann. | - Не знает ли кто какого хромого, горбатенького либо так какого недотепу, кто бы меня, горемычную, за себя взял? - запричитала она. |
"A perfect one I don't expect to at my time of life. | - Уж о хорошем-то мне в мои годы думать не приходится. |
If I could hear of such a thing twould do me more good than toast and ale." | А вот ежели бы хоть какой подвернулся, для меня это было бы слаще эля и хлеба с сыром. |
Coggan furnished a suitable reply. | Когген тут же нашелся, что ей ответить. |
Oak went on with his shearing, and said not another word. | Оук продолжал стричь и не проронил ни слова. |
Pestilent moods had come, and teased away his quiet. | Горькое чувство завладело им и отравило его покой. |
Bathsheba had shown indications of anointing him above his fellows by installing him as the bailiff that the farm imperatively required. | Батшеба, по-видимому, собиралась назначить его управителем, в котором на ферме ощущалась острая необходимость, поэтому она и отличала его перед всеми другими. |
He did not covet the post relatively to the farm: in relation to herself, as beloved by him and unmarried to another, he had coveted it. | А его это положение соблазняло не потому, что оно возвышало его на ферме, а потому, что оно приближало его к ней, к его возлюбленной, которая была еще не связана ни с кем другим. |
His readings of her seemed now to be vapoury and indistinct. | Теперь все его представления о ней смешались и спутались. |
His lecture to her was, he thought, one of the absurdest mistakes. | И то, как он поучал ее, казалось ему теперь полнейшей нелепостью. |
Far from coquetting with Boldwood, she had trifled with himself in thus feigning that she had trifled with another. | Она вовсе не играла с Болдвудом, а вот его, Оука, она одурачила, притворившись, будто подшутила с этим письмом. |
He was inwardly convinced that, in accordance with the anticipations of his easy-going and worse-educated comrades, that day would see Boldwood the accepted husband of Miss Everdene. | В глубине души он был убежден, что эти малограмотные, добродушные работники правы в своих предсказаниях и что Болдвуд сегодня получит согласие мисс Эвердин стать его женой. |
Gabriel at this time of his life had out- grown the instinctive dislike which every Christian boy has for reading the Bible, perusing it now quite frequently, and he inwardly said, | Габриэль был уже в том возрасте, когда чтение Святого писания перестает быть неприятной обязанностью, от которой, естественно, уклоняется подросток; он теперь частенько заглядывал в него, и сейчас ему припомнились слова: |
"I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets!" | "Горше смерти для меня женщина, чье сердце подобно тенетам". |
This was mere exclamation - the froth of the storm. | Это восклицание вырвалось из его сердца, как пена из бурной волны. |
He adored Bathsheba just the same. | Что бы там ни было, он все равно боготворил Батшебу. |
"We workfolk shall have some lordly- junketing to-night." said Cainy Ball, casting forth his thoughts in a new direction. | - Мы, работнички, будем сегодня пировать по-барски, - прервал его размышления Кэйни Болл. |
"This morning I see'em making the great puddens in the milking-pails - lumps of fat as big as yer thumb, Mister Oak! | - Я нынче утром видел, как они месили громадные пудинги в ведрах - куски жира там были, мистер Оук, ну прямо с ваш большой палец. |
I've never seed such splendid large knobs of fat before in the days of my life - they never used to be bigger then a horse-bean. | Я в жизни своей не видывал таких громадных кусков - раньше, бывало, клали кусочки с горошину. |
And there was a great black crock upon the brandish with his legs a-sticking out, but I don't know what was in within." | А на очаге стоял большой черный котел на ножках, только я не знаю, что в нем такое. |
"And there's two bushels of biffins for apple-pies," said Maryann. | - И два бушеля яблок нарезали для яблочных пирогов, - добавила Мэрией. |
"Well, I hope to do my duty by it all." said Joseph Poorgrass, in a pleasant, masticating manner of anticipa- tion. | - Надеюсь, я сумею всему этому воздать должное,- сказал Джозеф Пурграс и аппетитно причмокнул в предвкушении. |
"Yes; victuals and drink is a cheerful thing, and gives nerves to the nerveless, if the form of words may be used. | - Д-да, еда и питье - отрада человека, они придают бодрость духа малодушному, ежели вы позволите так сказать. |
'Tis the gospel of the body, without which we perish, so to speak it." | Пища - это слово божье для поддержания плоти, мы без нее, прямо сказать, тут же погибли бы. |
CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII |
EVENTIDE - A SECOND DECLARATION | ВЕЧЕРОМ. ВТОРОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ |
FOR the shearing-supper a long table was placed on the grass-plot beside the house, the end of the table being thrust over the sill of the wide parlour window and a foot or two into the room. | Стол для ужина, который полагалось устраивать для стригачей по завершении стрижки овец, был накрыт на лужайке перед домом; конец стола перекинули через подоконник большого окна гостиной, так что он фута на полтора вошел в комнату. |
Miss Everdene sat inside the window, facing down the table. | Здесь, у самого окна, в комнате сидела мисс Эвердин. |
She was thus at the head without mingling with the men. | Таким образом, она была во главе стола, но отделена от работников. |
This evening Bathsheba was unusually excited, her red cheeks and lips contrasting lustrously with the mazy skeins of her shadowy hair. | Батшеба в этот вечер была необыкновенно оживленна. Непокорные пряди пышных темных волос живописно оттеняли ее пылающие румянцем щеки и алые губы. |
She seemed to expect assistance, and the seat at the bottom of the table was at her request left vacant until after they had begun and the duties appertaining to that end, which he did with great readiness. | Она, по-видимому, ждала кого-то, и по ее просьбе место на нижнем конце стола оставалось незанятым, пока не начали ужинать. Тогда она попросила Габриэля сесть туда и взять на себя обязанности хозяина на том конце, что он тут же и сделал с большой готовностью. |
At this moment Mr. Boldwood came in at the gate, and crossed the green to Bathsheba at the window. He apologized for his lateness: his arrival was evidently by arrangement. | В эту минуту у калитки показался мистер Болдвуд, он прошел через лужайку к окну, где сидела Батшеба, и извинился за то, что он задержался: по-видимому, у них было уговорено, что он придет. |
"Gabriel." said she, " will you move again, please, and let Mr. Boldwood come there?" | - Г абриэль, - сказала Батшеба, - пересядьте, пожалуйста, а туда сядет мистер Болдвуд. |
Oak moved in silence back to his original seat. | Оук молча пересел на свое прежнее место. |
The gentleman-farmer was dressed in cheerful style, in a new coat and white waistcoat, quite contrasting with his usual sober suits of grey. | Джентльмен-фермер был одет по-праздничному, в новеньком сюртуке и белом жилете, что сразу бросалось в глаза, так как совсем не походило на его обычный строгий серый костюм. |
Inwardy, too, he was blithe, and consequently chatty to an exceptional degree. | И на душе у него был тоже праздник, что проявлялось в необычной для него разговорчивости. |
So also was Bathsheba now that he had come, though the uninvited presence of Pennyways, the bailiff who had been dismissed for theft, disturbed her equanimity for a while. | И Батшеба тоже разговорилась с его появлением, хотя присутствие незваного Пенниуэйса, бывшего управителя, которого она прогнала за воровство, на некоторое время вывело ее из себя. |
Supper being ended, Coggan began on his own private account, without reference to listeners: - l've lost my love and l care not, I've lost my love, and l care not; I shall soon have another That's better than t'other! | Когда кончили ужинать, Когген по собственному почину, не дожидаясь, чтобы его попросили, затянул песню: Потерял я милушку, и ну ее, Потерял я милушку, и ну ее, Найду себе другую, Подружку дорогую, |
I've lost my love, and I care not. | Потерял я милушку, и ну ее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать