Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The snake had charmed me. Змея меня загипнотизировала.
"You understand it was a Continental concern, that Trading society; but I have a lot of relations living on the Continent, because it's cheap and not so nasty as it looks, they say. Да будет вам известно, что эта торговая фирма находилась на континенте, но у меня есть множество родственников, проживающих на континенте, ибо жизнь там, по их словам, дешева и менее отвратительна, чем принято думать.
"I am sorry to own I began to worry them. Со стыдом признаюсь, что я начал им надоедать.
This was already a fresh departure for me. Уже в этом была для меня новизна.
I was not used to get things that way, you know. Как вам известно, таким путем я не привык действовать.
I always went my own road and on my own legs where I had a mind to go. Я шел всегда своей дорогой, шел самостоятельно туда, куда хотел идти.
I wouldn't have believed it of myself; but, then-you see-I felt somehow I must get there by hook or by crook. Раньше я не подозревал, на что я способен, но, видите ли, теперь я чувствовал, что должен туда попасть во что бы то ни стало.
So I worried them. Итак, я им надоедал.
The men said Мужчины говорили:
'My dear fellow,' and did nothing. "Дорогой мой!" - и ничего не делали.
Then-would you believe it?-I tried the women. Тогда - поверите ли? - я обратился к женщинам.
I, Charlie Marlow, set the women to work-to get a job. Я, Чарли Марлоу, заставил женщин добывать для меня место.
Heavens! О Господи!
Well, you see, the notion drove me. Но я был одержим навязчивой идеей.
I had an aunt, a dear enthusiastic soul. У меня была тетка, славная энтузиастка.
She wrote: Она мне написала:
' It will be delightful. "Это будет очаровательно.
I am ready to do anything, anything for you. Я готова для тебя сделать все, что угодно.
It is a glorious idea. Блестящая идея.
I know the wife of a very high personage in the Administration, and also a man who has lots of influence with,' etc. Я знакома с женой одного видного администратора, человека, пользующегося большим влиянием..." и.т.д. и.т.д.
She was determined to make no end of fuss to get me appointed skipper of a river steamboat, if such was my fancy. Она готова была перевернуть небо и землю, чтобы раздобыть для меня место шкипера на речном пароходе, раз таково мое желание.
"I got my appointment-of course; and I got it very quick. Конечно, место я получил - и очень скоро.
It appears the Company had received news that one of their captains had been killed in a scuffle with the natives. Оказывается, фирму известили о том, что один из капитанов убит в стычке с туземцами.
This was my chance, and it made me the more anxious to go. Таким образом, мне представился удобный случай, и тем сильнее захотелось мне туда поехать.
It was only months and months afterwards, when I made the attempt to recover what was left of the body, that I heard the original quarrel arose from a misunderstanding about some hens. Лишь много месяцев спустя, когда я сделал попытку разыскать останки убитого, мне сообщили, что ссора возникла из-за куриц.
Yes, two black hens. Да, из-за двух черных куриц!
Fresleven-that was the fellow's name, a Dane-thought himself wronged somehow in the bargain, so he went ashore and started to hammer the chief of the village with a stick. Датчанин Фрэслевен - так звали капитана -вообразил, что его обсчитали, и, сойдя на берег, начал дубасить палкой старшину деревушки.
Oh, it didn't surprise me in the least to hear this, and at the same time to be told that Fresleven was the gentlest, quietest creature that ever walked on two legs. О, это меня нисколько не удивило, хотя, по слухам, Фрэслевен был самым кротким и смирным созданием.
No doubt he was; but he had been a couple of years already out there engaged in the noble cause, you know, and he probably felt the need at last of asserting his self-respect in some way. Несомненно, так оно и было; но он, знаете ли, уже провел два года в служении благородной идее и, должно быть, чувствовал потребность так или иначе поддержать свое достоинство.
Therefore he whacked the old nigger mercilessly, while a big crowd of his people watched him, thunderstruck, till some man-I was told the chief’s son-in desperation at hearing the old chap yell, made a tentative jab with a spear at the white man-and of course it went quite easy between the shoulder-blades. Поэтому он безжалостно колотил старого негра на глазах устрашенной толпы туземцев, пока какой-то парень - кажется, сын старшины, -доведенный до отчаяния воем старика, не попытался метнуть копье в белого человека. Конечно, оно вонзилось между лопатками.
Then the whole population cleared into the forest, expecting all kinds of calamities to happen, while, on the other hand, the steamer Fresleven commanded left also in a bad panic, in charge of the engineer, I believe. Тогда все население в ожидании всевозможных несчастий устремилось в лес, а на пароходе Фрэслевена тоже началась паника, и пароход отчалил; насколько мне известно, командование взял на себя механик.
Afterwards nobody seemed to trouble much about Fresleven's remains, till I got out and stepped into his shoes. Впоследствии никто, видимо, не позаботился об останках Фрэслевена, пока я не явился и не занял его места.
I couldn't let it rest, though; but when an opportunity offered at last to meet my predecessor, the grass growing through his ribs was tall enough to hide his bones. Я не мог предать дело забвению, но, когда мне представился наконец случай повстречаться с моим предшественником, трава, проросшая между ребрами, была достаточно высока, чтобы скрыть скелет.
They were all there. Все кости остались на своем месте.
The supernatural being had not been touched after he fell. После его падения никто не прикасался к сверхъестественному существу.
And the village was deserted, the huts gaped black, rotting, all askew within the fallen enclosures. И деревня была покинута; черные подгнившие хижины покосились за упавшим частоколом.
A calamity had come to it, sure enough. Поистине, бедствие постигло деревню.
The people had vanished. Население исчезло.
Mad terror had scattered them, men, women, and children, through the bush, and they had never returned. Охваченные ужасом мужчины, женщины и дети скрылись в зарослях и так и не вернулись.
What became of the hens I don't know either. Мне неизвестно, какая судьба постигла кур.
I should think the cause of progress got them, anyhow. Однако я склонен думать, что они достались служителям прогресса.
However, through this glorious affair I got my appointment, before I had fairly begun to hope for it. Как бы то ни было, но благодаря этому славному подвигу я получил место раньше, чем начал по-настоящему надеяться на получение его.
"I flew around like mad to get ready, and before forty-eight hours I was crossing the Channel to show myself to my employers, and sign the contract. Я метался как сумасшедший, чтобы поспеть вовремя; не прошло и сорока восьми часов, как я уже переплывал канал, чтобы явиться к моим патронам и подписать договор.
In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulchre. Через несколько часов я прибыл в город, который всегда напоминает мне гроб повапленный.
Prejudice no doubt. Несомненно, это предубеждение.
I had no difficulty in finding the Company's offices. Я без труда разыскал контору фирмы.
It was the biggest thing in the town, and everybody I met was full of it. То было крупнейшее предприятие в городе, и все, кого бы я ни встречал, одинаково отзывались о нем.
They were going to run an over-sea empire, and make no end of coin by trade. Фирма собиралась эксплуатировать страну, лежащую за морем, и извлекать из нее сумасшедшие деньги.
"A narrow and deserted street in deep shadow, high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence, grass sprouting right and left, immense double doors standing ponderously ajar. Узкая и безлюдная улица, густая тень, высокие дома, бесчисленные окна с жалюзи, мертвое молчание, трава, проросшая между камнями, справа и слева величественные ворота, огромные массивные двери, оставленные полуоткрытыми.
I slipped through one of these cracks, went up a swept and ungarnished staircase, as arid as a desert, and opened the first door I came to. Я пролез в одну из этих щелей, поднялся по лестнице, чисто выметенной, не застланной ковром и наводящей на мысль о бесплодной пустыне, и открыл первую же дверь.
Two women, one fat and the other slim, sat on straw-bottomed chairs, knitting black wool. Две женщины - одна толстая, другая худая -сидели на стульях с соломенными сиденьями и что-то вязали из черной шерсти.
The slim one got up and walked straight at me-still knitting with downcast eyes-and only just as I began to think of getting out of her way, as you would for a somnambulist, stood still, and looked up. Худая женщина встала и, не переставая вязать, двинулась с опущенными глазами прямо на меня; я уже хотел посторониться, уступая ей дорогу, словно она была сомнамбулой, но как раз в этот момент она остановилась и подняла глаза.
Her dress was as plain as an umbrella-cover, and she turned round without a word and preceded me into a waiting-room. Платье на ней было гладкое, как чехол зонтика; не говоря ни слова, она повернулась и повела меня в приемную.
I gave my name, and looked about. Я назвал свое имя и осмотрелся по сторонам.
Deal table in the middle, plain chairs all round the walls, on one end a large shining map, marked with all the colours of a rainbow. Посередине стоял сосновый стол, вдоль стен выстроились простые стулья, а в конце комнаты висела большая карта, расцвеченная всеми цветами радуги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x