Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The snake had charmed me. | Змея меня загипнотизировала. |
"You understand it was a Continental concern, that Trading society; but I have a lot of relations living on the Continent, because it's cheap and not so nasty as it looks, they say. | Да будет вам известно, что эта торговая фирма находилась на континенте, но у меня есть множество родственников, проживающих на континенте, ибо жизнь там, по их словам, дешева и менее отвратительна, чем принято думать. |
"I am sorry to own I began to worry them. | Со стыдом признаюсь, что я начал им надоедать. |
This was already a fresh departure for me. | Уже в этом была для меня новизна. |
I was not used to get things that way, you know. | Как вам известно, таким путем я не привык действовать. |
I always went my own road and on my own legs where I had a mind to go. | Я шел всегда своей дорогой, шел самостоятельно туда, куда хотел идти. |
I wouldn't have believed it of myself; but, then-you see-I felt somehow I must get there by hook or by crook. | Раньше я не подозревал, на что я способен, но, видите ли, теперь я чувствовал, что должен туда попасть во что бы то ни стало. |
So I worried them. | Итак, я им надоедал. |
The men said | Мужчины говорили: |
'My dear fellow,' and did nothing. | "Дорогой мой!" - и ничего не делали. |
Then-would you believe it?-I tried the women. | Тогда - поверите ли? - я обратился к женщинам. |
I, Charlie Marlow, set the women to work-to get a job. | Я, Чарли Марлоу, заставил женщин добывать для меня место. |
Heavens! | О Господи! |
Well, you see, the notion drove me. | Но я был одержим навязчивой идеей. |
I had an aunt, a dear enthusiastic soul. | У меня была тетка, славная энтузиастка. |
She wrote: | Она мне написала: |
' It will be delightful. | "Это будет очаровательно. |
I am ready to do anything, anything for you. | Я готова для тебя сделать все, что угодно. |
It is a glorious idea. | Блестящая идея. |
I know the wife of a very high personage in the Administration, and also a man who has lots of influence with,' etc. | Я знакома с женой одного видного администратора, человека, пользующегося большим влиянием..." и.т.д. и.т.д. |
She was determined to make no end of fuss to get me appointed skipper of a river steamboat, if such was my fancy. | Она готова была перевернуть небо и землю, чтобы раздобыть для меня место шкипера на речном пароходе, раз таково мое желание. |
"I got my appointment-of course; and I got it very quick. | Конечно, место я получил - и очень скоро. |
It appears the Company had received news that one of their captains had been killed in a scuffle with the natives. | Оказывается, фирму известили о том, что один из капитанов убит в стычке с туземцами. |
This was my chance, and it made me the more anxious to go. | Таким образом, мне представился удобный случай, и тем сильнее захотелось мне туда поехать. |
It was only months and months afterwards, when I made the attempt to recover what was left of the body, that I heard the original quarrel arose from a misunderstanding about some hens. | Лишь много месяцев спустя, когда я сделал попытку разыскать останки убитого, мне сообщили, что ссора возникла из-за куриц. |
Yes, two black hens. | Да, из-за двух черных куриц! |
Fresleven-that was the fellow's name, a Dane-thought himself wronged somehow in the bargain, so he went ashore and started to hammer the chief of the village with a stick. | Датчанин Фрэслевен - так звали капитана -вообразил, что его обсчитали, и, сойдя на берег, начал дубасить палкой старшину деревушки. |
Oh, it didn't surprise me in the least to hear this, and at the same time to be told that Fresleven was the gentlest, quietest creature that ever walked on two legs. | О, это меня нисколько не удивило, хотя, по слухам, Фрэслевен был самым кротким и смирным созданием. |
No doubt he was; but he had been a couple of years already out there engaged in the noble cause, you know, and he probably felt the need at last of asserting his self-respect in some way. | Несомненно, так оно и было; но он, знаете ли, уже провел два года в служении благородной идее и, должно быть, чувствовал потребность так или иначе поддержать свое достоинство. |
Therefore he whacked the old nigger mercilessly, while a big crowd of his people watched him, thunderstruck, till some man-I was told the chief’s son-in desperation at hearing the old chap yell, made a tentative jab with a spear at the white man-and of course it went quite easy between the shoulder-blades. | Поэтому он безжалостно колотил старого негра на глазах устрашенной толпы туземцев, пока какой-то парень - кажется, сын старшины, -доведенный до отчаяния воем старика, не попытался метнуть копье в белого человека. Конечно, оно вонзилось между лопатками. |
Then the whole population cleared into the forest, expecting all kinds of calamities to happen, while, on the other hand, the steamer Fresleven commanded left also in a bad panic, in charge of the engineer, I believe. | Тогда все население в ожидании всевозможных несчастий устремилось в лес, а на пароходе Фрэслевена тоже началась паника, и пароход отчалил; насколько мне известно, командование взял на себя механик. |
Afterwards nobody seemed to trouble much about Fresleven's remains, till I got out and stepped into his shoes. | Впоследствии никто, видимо, не позаботился об останках Фрэслевена, пока я не явился и не занял его места. |
I couldn't let it rest, though; but when an opportunity offered at last to meet my predecessor, the grass growing through his ribs was tall enough to hide his bones. | Я не мог предать дело забвению, но, когда мне представился наконец случай повстречаться с моим предшественником, трава, проросшая между ребрами, была достаточно высока, чтобы скрыть скелет. |
They were all there. | Все кости остались на своем месте. |
The supernatural being had not been touched after he fell. | После его падения никто не прикасался к сверхъестественному существу. |
And the village was deserted, the huts gaped black, rotting, all askew within the fallen enclosures. | И деревня была покинута; черные подгнившие хижины покосились за упавшим частоколом. |
A calamity had come to it, sure enough. | Поистине, бедствие постигло деревню. |
The people had vanished. | Население исчезло. |
Mad terror had scattered them, men, women, and children, through the bush, and they had never returned. | Охваченные ужасом мужчины, женщины и дети скрылись в зарослях и так и не вернулись. |
What became of the hens I don't know either. | Мне неизвестно, какая судьба постигла кур. |
I should think the cause of progress got them, anyhow. | Однако я склонен думать, что они достались служителям прогресса. |
However, through this glorious affair I got my appointment, before I had fairly begun to hope for it. | Как бы то ни было, но благодаря этому славному подвигу я получил место раньше, чем начал по-настоящему надеяться на получение его. |
"I flew around like mad to get ready, and before forty-eight hours I was crossing the Channel to show myself to my employers, and sign the contract. | Я метался как сумасшедший, чтобы поспеть вовремя; не прошло и сорока восьми часов, как я уже переплывал канал, чтобы явиться к моим патронам и подписать договор. |
In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulchre. | Через несколько часов я прибыл в город, который всегда напоминает мне гроб повапленный. |
Prejudice no doubt. | Несомненно, это предубеждение. |
I had no difficulty in finding the Company's offices. | Я без труда разыскал контору фирмы. |
It was the biggest thing in the town, and everybody I met was full of it. | То было крупнейшее предприятие в городе, и все, кого бы я ни встречал, одинаково отзывались о нем. |
They were going to run an over-sea empire, and make no end of coin by trade. | Фирма собиралась эксплуатировать страну, лежащую за морем, и извлекать из нее сумасшедшие деньги. |
"A narrow and deserted street in deep shadow, high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence, grass sprouting right and left, immense double doors standing ponderously ajar. | Узкая и безлюдная улица, густая тень, высокие дома, бесчисленные окна с жалюзи, мертвое молчание, трава, проросшая между камнями, справа и слева величественные ворота, огромные массивные двери, оставленные полуоткрытыми. |
I slipped through one of these cracks, went up a swept and ungarnished staircase, as arid as a desert, and opened the first door I came to. | Я пролез в одну из этих щелей, поднялся по лестнице, чисто выметенной, не застланной ковром и наводящей на мысль о бесплодной пустыне, и открыл первую же дверь. |
Two women, one fat and the other slim, sat on straw-bottomed chairs, knitting black wool. | Две женщины - одна толстая, другая худая -сидели на стульях с соломенными сиденьями и что-то вязали из черной шерсти. |
The slim one got up and walked straight at me-still knitting with downcast eyes-and only just as I began to think of getting out of her way, as you would for a somnambulist, stood still, and looked up. | Худая женщина встала и, не переставая вязать, двинулась с опущенными глазами прямо на меня; я уже хотел посторониться, уступая ей дорогу, словно она была сомнамбулой, но как раз в этот момент она остановилась и подняла глаза. |
Her dress was as plain as an umbrella-cover, and she turned round without a word and preceded me into a waiting-room. | Платье на ней было гладкое, как чехол зонтика; не говоря ни слова, она повернулась и повела меня в приемную. |
I gave my name, and looked about. | Я назвал свое имя и осмотрелся по сторонам. |
Deal table in the middle, plain chairs all round the walls, on one end a large shining map, marked with all the colours of a rainbow. | Посередине стоял сосновый стол, вдоль стен выстроились простые стулья, а в конце комнаты висела большая карта, расцвеченная всеми цветами радуги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать