Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every day the coast looked the same, as though we had not moved; but we passed various places-trading places-with names like Gran' Bassam, Little Popo; names that seemed to belong to some sordid farce acted in front of a sinister back-cloth. | Каждый день мы видели все тот же берег, словно стояли на одном месте, но позади осталось немало портов - торговые станции - с такими названиями, как Большой Бассам или Маленький Попо; эти имена, казалось, взяты были из жалкого фарса, разыгрывавшегося на фоне мрачного занавеса. |
The idleness of a passenger, my isolation amongst all these men with whom I had no point of contact, the oily and languid sea, the uniform sombreness of the coast, seemed to keep me away from the truth of things, within the toil of a mournful and senseless delusion. | Мое безделье, как пассажира, одиночество мое среди всех этих людей, с которыми у меня не было точек соприкосновения, маслянистое и сонное море, однообразный темный берег -словно преграждали мне путь к реальности вещей, заслоняя ее тягостной и бессмысленной фантасмагорией. |
The voice of the surf heard now and then was a positive pleasure, like the speech of a brother. | Доносившийся изредка шум прибоя доставлял подлинную радость, словно речь брата. |
It was something natural, that had its reason, that had a meaning. | Это было что-то естественное, имеющее причину и смысл. |
Now and then a boat from the shore gave one a momentary contact with reality. | Иногда лодка, отчалившая от берега, давала на секунду возможность соприкоснуться с реальностью. |
It was paddled by black fellows. | Гребцами в ней были черные парни. |
You could see from afar the white of their eyeballs glistening. | Издали вы могли видеть, как сверкали белки их глаз. |
They shouted, sang; their bodies streamed with perspiration; they had faces like grotesque masks-these chaps; but they had bone, muscle, a wild vitality, an intense energy of movement, that was as natural and true as the surf along their coast. | Они кричали, пели; пот струйками сбегал по телу; лица их напоминали гротескные маски; но у них были кости и мускулы, в них чувствовалась необузданная жизненная сила и напряженная энергия, и это было так же естественно и правдиво, как шум прибоя у берега. |
They wanted no excuse for being there. | Чтобы объяснить свое присутствие, они не нуждались в оправдании. |
They were a great comfort to look at. | Их вид действовал успокоительно. |
For a time I would feel I belonged still to a world of straightforward facts; but the feeling would not last long. Something would turn up to scare it away. | Я чувствовал, что все еще нахожусь в мире непреложных фактов, но. это ощущение было мимолетно, - всегда что-нибудь его рассеивало. |
Once, I remember, we came upon a man-of-war anchored off the coast. | Помню, однажды мы увидели военное судно, стоявшее на якоре у берега. |
There wasn't even a shed there, and she was shelling the bush. | Здесь не было ни одного шалаша, и тем не менее с судна обстреливали заросли. |
It appears the French had one of their wars going on thereabouts. | Видимо, в этих краях французы вели одну из своих войн. |
Her ensign dropped limp like a rag; the muzzles of the long six-inch guns stuck out all over the low hull; the greasy, slimy swell swung her up lazily and let her down, swaying her thin masts. | Флаг на мачте обвис, как тряпка; над низким корпусом торчали жерла длинных шестидюймовых орудий; маслянистые, грязные волны лениво поднимали и опускали судно, раскачивая его тонкие мачты. |
In the empty immensity of earth, sky, and water, there she was, incomprehensible, firing into a continent. | Вокруг не было ничего, кроме земли, неба и воды, однако загадочное судно обстреливало континент. |
Pop, would go one of the six-inch guns; a small flame would dart and vanish, a little white smoke would disappear, a tiny projectile would give a feeble screech-and nothing happened. | Бум!.. грохнуло одно из шестидюймовых орудий, мелькнуло и исчезло маленькое пламя, рассеялся белый дымок, слабо просвистел маленький снаряд и... ничего не случилось. |
Nothing could happen. | Ничего и не могло случиться. |
There was a touch of insanity in the proceeding, a sense of lugubrious drollery in the sight; and it was not dissipated by somebody on board assuring me earnestly there was a camp of natives-he called them enemies!-hidden out of sight somewhere. | Что-то безумное было во всей этой процедуре, что-то похоронное и комедийное, и впечатление это не рассеялось, когда кто-то на борту серьезнейшим образом заверил меня, что где-то здесь, скрытый от наших глаз, находится лагерь туземцев. Их он назвал врагами! |
"We gave her her letters (I heard the men in that lonely ship were dying of fever at the rate of three a day) and went on. | Мы передали письма на это одинокое судно (я слышал, что люди на борту умирали от лихорадки - по три человека в день) и продолжали путь. |
We called at some more places with farcical names, where the merry dance of death and trade goes on in a still and earthy atmosphere as of an overheated catacomb; all along the formless coast bordered by dangerous surf, as if Nature herself had tried to ward off intruders; in and out of rivers, streams of death in life, whose banks were rotting into mud, whose waters, thickened into slime, invaded the contorted mangroves, that seemed to writhe at us in the extremity of an impotent despair. | Заглянули еще в несколько портов с названиями, заимствованными из фарсов. Там, в душном, насыщенном песком воздухе, каким дышат в жарких катакомбах, шла веселая пляска коммерции и смерти вдоль бесформенных берегов, окаймленных гибельными волнами прибоя, - словно природа старалась преградить дорогу незваным гостям. То же происходило на реках и в их устьях - там, где берега превращались в грязь, где илистые воды заливали искривленные мангровые деревья, которые, казалось, корчились перед нами в бессильном отчаянии. |
Nowhere did we stop long enough to get a particularized impression, but the general sense of vague and oppressive wonder grew upon me. | Нигде не делали мы длительных остановок, и не было отчетливых впечатлений, но постепенно мною овладевало неясное и томительное удивление. |
It was like a weary pilgrimage amongst hints for nightmares. | Это походило на однообразное скитание по стране кошмаров. |
"It was upward of thirty days before I saw the mouth of the big river. | Только через тридцать дней увидел я устье большой реки. |
We anchored off the seat of the government. | Мы бросили якорь против здания правительственных учреждений. |
But my work would not begin till some two hundred miles farther on. | Но работа ждала меня не здесь, а дальше, на расстоянии двухсот миль отсюда. |
So as soon as I could I made a start for a place thirty miles higher up. | Вот почему при первой же возможности я отправился в местечко, расположенное на тридцать миль дальше, вверх по течению реки. |
"I had my passage on a little sea-going steamer. | Ехал я на маленьком морском пароходе. |
Her captain was a Swede, and knowing me for a seaman, invited me on the bridge. | Капитан его, швед, зная, что я моряк, пригласил меня на мостик. |
He was a young man, lean, fair, and morose, with lanky hair and a shuffling gait. | Это был молодой человек с прилизанными волосами, худой, белокурый и мрачный; ходил он шаркая ногами. |
As we left the miserable little wharf, he tossed his head contemptuously at the shore. | Когда мы отчалили от маленькой, жалкой пристани, он презрительно мотнул головой в сторону берега. |
'Been living there?' he asked. | - Пожили здесь? - спросил он. |
I said, 'Yes.' | Я отвечал утвердительно. |
'Fine lot these government chaps-are they not?' he went on, speaking English with great precision and considerable bitterness. | - Недурное сборище эти чиновники, не правда ли? - продолжал он с горечью, старательно выговаривая английские слова. |
'It is funny what some people will do for a few francs a month. | - Любопытно, какую работу берут на себя люди за несколько франков в месяц. |
I wonder what becomes of that kind when it goes upcountry?' | Я задаю себе вопрос, каково им приходится, когда они попадают в глубь страны. |
I said to him I expected to see that soon. | Я сказал ему, что в самом непродолжительном времени надеюсь это узнать. |
'So-o-o!' he exclaimed. He shuffled athwart, keeping one eye ahead vigilantly. | - Вот как! - воскликнул он и прошелся по мостику, шаркая ногами и зорко посматривая вперед. |
'Don't be too sure,' he continued. 'The other day I took up a man who hanged himself on the road. | - Не очень-то будьте уверены... Недавно я вез одного человека, который дорогой повесился. |
He was a Swede, too.' | Он тоже был швед. |
'Hanged himself! | - Повесился! |
Why, in God's name?' I cried. | Боже мой! Но почему? - вскричал я. |
He kept on looking out watchfully. | Капитан не сводил глаз с реки. |
' Who knows? | - Кто знает? |
The sun too much for him, or the country perhaps.' | Быть может, солнце его одолело... или эта страна. |
"At last we opened a reach. | Наконец река стала шире. |
A rocky cliff appeared, mounds of turned-up earth by the shore, houses on a hill, others with iron roofs, amongst a waste of excavations, or hanging to the declivity. | Показались насыпи у берега, скалистый утес, дома на холме и другие строения с железными крышами, прилепившиеся к склонам холма или рассеянные среди рытвин. |
A continuous noise of the rapids above hovered over this scene of inhabited devastation. | Над этой картиной разрушения стоял неумолчный шум, так как дальше, вверх по течению, были на реке пороги. |
A lot of people, mostly black and naked, moved about like ants. | Люди, большей частью чернокожие и нагие, копошились, словно муравьи. |
A jetty projected into the river. | В реку врезалась дамба. |
A blinding sunlight drowned all this at times in a sudden recrudescence of glare. | Иногда ослепительный солнечный свет словно смывал всю эту картину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать