Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It would be,' he said, without taking notice of my irritation, 'interesting for science to watch the mental changes of individuals, on the spot, but...' - С научной точки зрения, - сказал он, не обращая внимания на мое раздражение, - любопытно было бы наблюдать там, на месте, психическую перемену, происходящую в индивидууме, но...
' Are you an alienist?' I interrupted. - Вы психиатр? - перебил я.
'Every doctor should be-a little,' answered that original, imperturbably. - Каждый врач должен быть им - до известной степени, - невозмутимо ответил этот оригинал.
'I have a little theory which you messieurs who go out there must help me to prove. - У меня есть одна теория, которую вы, господа, отправляющиеся в эти страны, должны мне помочь доказать.
This is my share in the advantages my country shall reap from the possession of such a magnificent dependency. Моя страна пожнет плоды, владея такой прекрасной колонией, и я хочу внести свою долю.
The mere wealth I leave to others. Богатство я предоставляю другим.
Pardon my questions, but you are the first Englishman coming under my observation...' Простите мне эти вопросы, но вы - первый англичанин, какого мне пришлось наблюдать...
I hastened to assure him I was not in the least typical. Я поспешил его заверить, что отнюдь не являюсь типичным англичанином.
'If I were,' said I, 'I wouldn't be talking like this with you.' - А то бы я не стал с вами так разговаривать, -добавил я.
'What you say is rather profound, and probably erroneous,' he said, with a laugh. - То, что вы говорите, довольно глубокомысленно и, по всей вероятности, неверно, - сказал он со смехом.
'Avoid irritation more than exposure to the sun. - Раздражения избегайте еще в большей степени, чем солнцепека.
Adieu. Прощайте.
How do you English say, eh? Как это вы, англичане, говорите?
Good-bye. Goodbye.
Ah! Good-bye. Ax да, goodbye.
Adieu. Прощайте.
In the tropics one must before everything keep calm.'... He lifted a warning forefinger.... На тропиках прежде всего нужно сохранять спокойствие... - Он многозначительно поднял указательный палец.
'Du calme, du calme.' - Du calme, du calme. Прощайте.
"One thing more remained to do-say good-bye to my excellent aunt. Теперь мне оставалось только попрощаться с моей превосходной теткой.
I found her triumphant. Она торжествовала.
I had a cup of tea-the last decent cup of tea for many days-and in a room that most soothingly looked just as you would expect a lady's drawing-room to look, we had a long quiet chat by the fireside. Я выпил у нее чашку чая - то была последняя чашка приличного чая на многие-многие дни! В комнате, которая, действуя успокоительно, отвечала всем требованиям, какие вы предъявляете к гостиной леди, мы долго и мирно беседовали у камина.
In the course of these confidences it became quite plain to me I had been represented to the wife of the high dignitary, and goodness knows to how many more people besides, as an exceptional and gifted creature-a piece of good fortune for the Company-a man you don't get hold of every day. Во время этой конфиденциальной беседы выяснилось для меня, что я был рекомендован жене высокого сановника (и скольким еще лицам - одному Богу известно!) как существо исключительно одаренное - счастливая находка для фирмы! - как один из тех людей, которых вам не всякий день приходится встречать.
Good heavens! and I was going to take charge of a two-penny-half-penny river-steamboat with a penny whistle attached! А ведь я-то собирался командовать дешевеньким речным пароходом, украшенным грошовой трубой!
It appeared, however, I was also one of the Workers, with a capital-you know. Выяснилось также, что я буду одним из работников с прописной, видите ли, буквы.
Something like an emissary of light, something like a lower sort of apostle. Что-то вроде посланника неба или апостола в меньшем масштабе.
There had been a lot of such rot let loose in print and talk just about that time, and the excellent woman, living right in the rush of all that humbug, got carried off her feet. То было время, когда обо всей этой чепухе распространялись и устно, и в печати, а славная женщина, наслушавшись таких речей, потеряла голову.
She talked about 'weaning those ignorant millions from their horrid ways,' till, upon my word, she made me quite uncomfortable. Она толковала о "миллионах несведущих людей и искоренении ужасных их обычаев", и кончилось тем, что я почувствовал смущение.
I ventured to hint that the Company was run for profit. Я рискнул намекнуть, что, в конце концов, фирма поставила себе целью собирать барыши.
"'You forget, dear Charlie, that the labourer is worthy of his hire,' she said, brightly. - Вы забываете, милый Чарли, что по работе и заработок, - весело отозвалась она.
It's queer how out of touch with truth women are. Любопытно, до какой степени женщины далеки от реальной жизни.
They live in a world of their own, and there has never been anything like it, and never can be. Они живут в мире, ими же созданном, и ничего похожего на этот мир никогда не было и быть не может.
It is too beautiful altogether, and if they were to set it up it would go to pieces before the first sunset. Он слишком великолепен, и, если бы они сделали его реальным, он бы рухнул еще до заката солнца.
Some confounded fact we men have been living contentedly with ever since the day of creation would start up and knock the whole thing over. Один из тех злополучных фактов, с которыми мы, мужчины, миримся со дня творения, дал бы о себе знать и разрушил всю постройку.
"After this I got embraced, told to wear flannel, be sure to write often, and so on-and I left. Затем тетка меня поцеловала, попросила носить фланелевое белье, писать почаще, дала еще кое-какие наставления, и я ушел.
In the street-I don't know why-a queer feeling came to me that I was an imposter. На улице я - не знаю почему - почувствовал себя шарлатаном.
Odd thing that I, who used to clear out for any part of the world at twenty-four hours' notice, with less thought than most men give to the crossing of a street, had a moment-I won't say of hesitation, but of startled pause, before this commonplace affair. Странное дело: принимая какое-либо решение, я привык через двадцать четыре часа ехать в любую часть света, размышляя при этом не больше, чем размышляет человек, собирающийся перейти через улицу, но теперь я на секунду, не скажу -поколебался, но как бы боязливо приостановился перед этим самым обычным путешествием.
The best way I can explain it to you is by saying that, for a second or two, I felt as though, instead of going to the centre of a continent, I were about to set off for the centre of the earth. Чтобы объяснить вам свое состояние, скажу, что секунду-другую я чувствовал себя так, словно ехал не в глубь континента, но собирался проникнуть к центру Земли.
"I left in a French steamer, and she called in every blamed port they have out there, for, as far as I could see, the sole purpose of landing soldiers and custom-house officers. Я отплыл на французском пароходе, который заходил во все жалкие порты, какие у них там имеются, с единственной, поскольку я мог судить, целью высадить в этих портах солдат и таможенных чиновников.
I watched the coast. Я смотрел на берега.
Watching a coast as it slips by the ship is like thinking about an enigma. Созерцание берегов, мимо которых проплывает судно, имеет что-то общее с размышлениями о тайне.
There it is before you-smiling, frowning, inviting, grand, mean, insipid, or savage, and always mute with an air of whispering, Берег тянется перед вашими глазами, улыбающийся или нахмуренный, влекущий, величественный, или жалкий и скучный, или дикий, но всегда безмолвный и в то же время как бы нашептывающий:
'Come and find out.' "Приди и разгадай!"
This one was almost featureless, as if still in the making, with an aspect of monotonous grimness. Здесь берег был расплывчатый, словно еще недоделанный, однообразный и угрюмый.
The edge of a colossal jungle, so dark-green as to be almost black, fringed with white surf, ran straight, like a ruled line, far, far away along a blue sea whose glitter was blurred by a creeping mist. Граница бескрайних зарослей - темно-зеленых, почти черных, обрамленных белой пеной прибоя -тянулась прямо, как по линейке, вдоль сверкающего синего моря, подернутого ползучим туманом.
The sun was fierce, the land seemed to glisten and drip with steam. Яростно жгло солнце, земля, казалось, светилась и испускала пар.
Here and there greyish-whitish specks showed up clustered inside the white surf, with a flag flying above them perhaps. Кое-где за белой полосой прибоя виднелись серовато-белые пятна и развевающийся над ними флаг.
Settlements some centuries old, and still no bigger than pinheads on the untouched expanse of their background. То были старые поселки, основанные несколько веков назад, но по сравнению с девственным пространством в глубине континента были они с булавочную головку.
We pounded along, stopped, landed soldiers; went on, landed custom-house clerks to levy toll in what looked like a God-forsaken wilderness, with a tin shed and a flag-pole lost in it; landed more soldiers-to take care of the custom-house clerks, presumably. Мы продвигались медленно, останавливались, высаживали солдат, снова отправлялись в путь, высаживали таможенных чиновников, которые должны были взимать пошлину в цинковых сараях, затерянных в этой глуши. Снова высаживали мы солдат, должно быть для того, чтобы они охраняли таможенных чиновников.
Some, I heard, got drowned in the surf; but whether they did or not, nobody seemed particularly to care. Я узнал, что несколько человек утонуло в волнах прибоя, но, казалось, никто не придавал этому значения.
They were just flung out there, and on we went. Мы просто выбрасывали людей на берег и шли дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x