Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was sure. | Она была уверена. |
I heard her weeping; she had hidden her face in her hands. | Я слышал, как она плакала. Она закрыла лицо руками. |
It seemed to me that the house would collapse before I could escape, that the heavens would fall upon my head. | Казалось мне, что дом рухнет раньше, чем я успею выбежать, казалось, что небеса обрушатся на мою голову. |
But nothing happened. | Но ничего не случилось. |
The heavens do not fall for such a trifle. | Небеса из-за таких пустяков не рушатся. |
Would they have fallen, I wonder, if I had rendered Kurtz that justice which was his due? | Интересно, обрушились бы они, если бы я был справедлив и отдал должное Куртцу? |
Hadn't he said he wanted only justice? | Разве не говорил он, что требует только справедливости? |
But I couldn't. | Но я не мог. |
I could not tell her. | Не мог ей сказать. |
It would have been too dark-too dark altogether...." | Тогда стало бы слишком темно... слишком темно... |
Marlow ceased, and sat apart, indistinct and silent, in the pose of a meditating Buddha. | Марлоу умолк. Неясный и молчаливый, он сидел в стороне в позе Будды, погруженного в созерцание. |
Nobody moved for a time. | Никто не шелохнулся. |
"We have lost the first of the ebb," said the Director suddenly. | - Мы прозевали начало отлива, - неожиданно сказал директор. |
I raised my head. | Я поднял голову. |
The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the uttermost ends of the earth flowed sombre under an overcast sky-seemed to lead into the heart of an immense darkness. | Черная гряда облаков пересекала устье, и спокойный поток, ведущий словно к концу земли, струился мрачный под облачным небом казалось, он уводил в сердце необъятной тьмы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать