Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought I would never get back to the steamer, and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age. | Я думал, что никогда не смогу вернуться на пароход, буду жить в этих лесах, одинокий и безоружный, до самой старости. |
Such silly things-you know. | Вы знаете, какие глупые мысли приходят иногда в голову. |
And I remember I confounded the beat of the drum with the beating of my heart, and was pleased at its calm regularity. | Помню, я смешал бой барабана с биением моего сердца и остался доволен своим ровным пульсом. |
"I kept to the track though-then stopped to listen. | Но все время я шел по следу; потом остановился и прислушался. |
The night was very clear; a dark blue space, sparkling with dew and starlight, in which black things stood very still. | Ночь была ясная; в темно-синем пространстве, залитом звездным светом, сверкала роса и неподвижно застыли черные тени. |
I thought I could see a kind of motion ahead of me. | Мне почудилось, что кто-то движется впереди. |
I was strangely cocksure of everything that night. | В ту ночь я воспринимал все особенно остро. |
I actually left the track and ran in a wide semicircle (I verily believe chuckling to myself) so as to get in front of that stir, of that motion I had seen-if indeed I had seen anything. | Я свернул в сторону и описал широкий полукруг (кажется, я бежал, посмеиваясь про себя), чтобы опередить этот движущийся предмет, если только он мне не почудился. |
I was circumventing Kurtz as though it had been a boyish game. | Словно участвуя в мальчишеской игре, я старался перехитрить Куртца. |
"I came upon him, and, if he had not heard me coming, I would have fallen over him, too, but he got up in time. | Я налетел на него, и, не услышь он моих шагов, я бы на него упал, но он вовремя успел встать. |
He rose, unsteady, long, pale, indistinct, like a vapour exhaled by the earth, and swayed slightly, misty and silent before me; while at my back the fires loomed between the trees, and the murmur of many voices issued from the forest. | Он поднялся, нетвердо держась на ногах, -длинный, бледный, неясный, как туман, поднимающийся над землей, и молча стоял передо мной, слегка покачиваясь, а за моей спиной мерцали огни между деревьями, и доносился из леса гул голосов. |
I had cut him off cleverly; but when actually confronting him I seemed to come to my senses, I saw the danger in its right proportion. | Я ловко перерезал ему путь, но, когда мы очутились лицом к лицу, я как будто опомнился и осознал опасность во всем ее неприкрашенном виде. |
It was by no means over yet. | Она еще отнюдь не миновала. |
Suppose he began to shout? | Что, если б он начал кричать? |
Though he could hardly stand, there was still plenty of vigour in his voice. | Хотя он едва мог стоять, но для крика у него хватило бы силы. |
'Go away-hide yourself,' he said, in that profound tone. | - Уходите, спрячьтесь! - сказал он своим низким голосом. |
It was very awful. | Это было страшно. |
I glanced back. | Я оглянулся. |
We were within thirty yards from the nearest fire. | Тридцать ярдов отделяли нас от ближайшего костра. |
A black figure stood up, strode on long black legs, waving long black arms, across the glow. | Я видел, как поднялась черная фигура, широко раздвинула длинные черные ноги, простерла черные руки над костром. |
It had horns-antelope horns, I think-on its head. | На голове ее были какие-то рога - кажется, рога антилопы. |
Some sorcerer, some witch-man, no doubt: it looked fiendlike enough. | Несомненно, то был колдун, шаман, очень походивший на черта. |
'Do you know what you are doing?' I whispered. | - Знаете ли вы, что вы делаете? - прошептал я. |
'Perfectly,' he answered, raising his voice for that single word: it sounded to me far off and yet loud, like a hail through a speaking-trumpet. | - Знаю, - ответил он, повышая голос, чтобы произнести это одно слово. Оно прозвучало заглушенно и в то же время громко - словно окрик, вырвавшийся из рупора. |
'If he makes a row we are lost,' I thought to myself. | "Если он поднимет шум, мы погибли", - подумал я. |
This clearly was not a case for fisticuffs, even apart from the very natural aversion I had to beat that Shadow-this wandering and tormented thing. | Сейчас не время было пускать в ход кулаки, не говоря уже о том, что мне, естественно, не хотелось бить эту тень - это скитающееся и измученное существо. |
'You will be lost,' I said-'utterly lost.' | - Вы погибнете, - сказал я, - окончательно погибнете. |
One gets sometimes such a flash of inspiration, you know. | Иногда бывают, знаете ли, такие проблески вдохновения. |
I did say the right thing, though indeed he could not have been more irretrievably lost than he was at this very moment, when the foundations of our intimacy were being laid-to endure-to endure-even to the end-even beyond. | Я сказал как раз то, что нужно было сказать, хотя он мог считать себя погибшим и теперь - в тот момент, когда заложена была основа нашей близости, не оборвавшейся до самого конца и даже... после. |
"'I had immense plans,' he muttered irresolutely. | - У меня были грандиозные планы, - пробормотал он нерешительно. |
'Yes,' said I; 'but if you try to shout I'll smash your head with-' There was not a stick or a stone near. 'I will throttle you for good,' I corrected myself. | - Да, - сказал я, - но, если вы вздумаете кричать, я вам размозжу голову... - Поблизости не видно было ни палки, ни камня... - Я вас задушу, -поправился я. |
'I was on the threshold of great things,' he pleaded, in a voice of longing, with a wistfulness of tone that made my blood run cold. | - Я стоял у порога великих дел, - взмолился он с такой тоской, что кровь застыла у меня в жилах. |
' And now for this stupid scoundrel-' | - А теперь из-за негодяя и дурака... |
'Your success in Europe is assured in any case,' I affirmed steadily. | - Ваш успех в Европе во всяком случае обеспечен, - твердо сказал я. |
I did not want to have the throttling of him, you understand-and indeed it would have been very little use for any practical purpose. | Мне, видите ли, не хотелось его душить, да и вряд ли это принесло бы хоть какую-нибудь пользу. |
I tried to break the spell-the heavy, mute spell of the wilderness-that seemed to draw him to its pitiless breast by the awakening of forgotten and brutal instincts, by the memory of gratified and monstrous passions. | Я старался разрушить чары - тяжелые немые чары глуши, которая, казалось, влекла его безжалостно к себе, пробуждая забытые и зверские инстинкты и воспоминания об удовлетворенных и чудовищных страстях. |
This alone, I was convinced, had driven him out to the edge of the forest, to the bush, towards the gleam of fires, the throb of drums, the drone of weird incantations; this alone had beguiled his unlawful soul beyond the bounds of permitted aspirations. | Я был убежден, что только это и побудило его притащиться к опушке леса, к зарослям, к отблеску костров, к бою барабанов, к тягучему пению заклятий; только это и увлекло его преступную душу за пределы дозволенных стремлений. |
And, don't you see, the terror of the position was not in being knocked on the head-though I had a very lively sense of that danger, too-but in this, that I had to deal with a being to whom I could not appeal in the name of anything high or low. | И видите ли, ужас положения заключался не в возможности получить удар по голове - хотя я живо чувствовал и эту опасность, - но в том, что я имел дело с человеком, который ничего не признавал. |
I had, even like the niggers, to invoke him-himself-his own exalted and incredible degradation. | Подобно неграм, я должен был взывать к нему самому, к этому восторженному и бесконечно павшему существу. |
There was nothing either above or below him, and I knew it. | Не было ничего выше или ниже его - и я это знал. |
He had kicked himself loose of the earth. | Он оторвался от земли. |
Confound the man! he had kicked the very earth to pieces. | Будь он проклят! |
He was alone, and I before him did not know whether I stood on the ground or floated in the air. | Он остался один, и я, смотря на него, не знал, стою ли я на земле или парю в воздухе. |
I've been telling you what we said-repeating the phrases we pronounced-but what's the good? | Я вам рассказал, о чем мы с ним говорили, повторил фразы, какими мы обменялись... но что толку? |
They were common everyday words-the familiar, vague sounds exchanged on every waking day of life. | То были банальные, повседневные слова, знакомые неясные звуки, какие можно услышать в любой день. |
But what of that? | Но не в этом дело. |
They had behind them, to my mind, the terrific suggestiveness of words heard in dreams, of phrases spoken in nightmares. | Мне они напоминали отзвук жутких слов, какие слышишь во сне, отзвук фраз, преследующих во время кошмара. |
Soul! | Душа! |
If anybody ever struggled with a soul, I am the man. | Если приходилось кому-нибудь вести борьбу душой, то таким человеком был я. |
And I wasn't arguing with a lunatic either. | И ведь я имел дело не с сумасшедшим. |
Believe me or not, his intelligence was perfectly clear-concentrated, it is true, upon himself with horrible intensity, yet clear; and therein was my only chance-barring, of course, the killing him there and then, which wasn't so good, on account of unavoidable noise. | Верьте мне или не верьте, но ум у него был ясный, хотя все его помыслы упорно сосредоточивались на нем самом. Да, ум его был ясен, и это был единственный мой шанс, не считая, конечно, возможности его убить, но такой исход не принес бы мне пользы, так как неизбежно должен был вызвать шум. |
But his soul was mad. | А душа его была одержима безумием. |
Being alone in the wilderness, it had looked within itself, and, by heavens! I tell you, it had gone mad. | Заброшенная в дикую глушь, она заглянула в себя и - клянусь небом! - обезумела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать