Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You are interrupting my plans now. А теперь вы мне мешаете.
Sick! Болен!
Sick! Болен!
Not so sick as you would like to believe. Не так сильно болен, как вам хочется думать.
Never mind. Ничего!
I'll carry my ideas out yet-I will return. Я еще проведу свои планы.
I'll show you what can be done. Я вернусь и покажу вам, что может быть сделано.
You with your little peddling notions-you are interfering with me. Вы с вашими идеями мелких торгашей - вы мне мешаете.
I will return. Я вернусь.
I....' Я...
"The manager came out. На палубу вышел начальник.
He did me the honour to take me under the arm and lead me aside. Он удостоил взять меня под руку и отвести в сторону.
'He is very low, very low,' he said. He considered it necessary to sigh, but neglected to be consistently sorrowful. - Плох, очень плох, - сказал он и счел нужным вздохнуть, однако не старался сохранить скорбный вид.
'We have done all we could for him-haven't we? - Мы для него сделали все, что могли, не так ли?
But there is no disguising the fact, Mr. Kurtz has done more harm than good to the Company. Но что толку скрывать? Фирме мистер Куртц принес больше вреда, чем пользы.
He did not see the time was not ripe for vigorous action. Он не понимал, что время для энергичных выступлений еще не пришло.
Cautiously, cautiously-that's my principle. Осмотрительность, осмотрительность - вот мой принцип!
We must be cautious yet. Мы должны действовать осторожно.
The district is closed to us for a time. Теперь этот округ временно для нас закрыт.
Deplorable! Печально!
Upon the whole, the trade will suffer. Это повредит торговле.
I don't deny there is a remarkable quantity of ivory-mostly fossil. Я не отрицаю, что на станции имеются колоссальные запасы слоновой кости - главным образом, ископаемой.
We must save it, at all events-but look how precarious the position is-and why? Мы должны ее спасти во что бы то ни стало... Но посмотрите, какое создалось опасное положение. А почему?
Because the method is unsound.' Потому что метод его нерационален.
'Do you,' said I, looking at the shore, 'call it "unsound method?"' - Вы это называете "нерациональным методом"? -спросил я, глядя на берег.
'Without doubt,' he exclaimed hotly. - Конечно! - воскликнул он с жаром.
' Don't you?'... - А вы?..
'No method at all,' I murmured after a while. - Никакого метода не было, - пробормотал я, помолчав.
'Exactly,' he exulted. - Совершенно верно, - обрадовался он.
' I anticipated this. - Я это предвидел.
Shows a complete want of judgment. Он проявил полную неспособность соображать.
It is my duty to point it out in the proper quarter.' Мой долг - сообщить об этом куда следует.
'Oh,' said I, 'that fellow-what's his name?-the brickmaker, will make a readable report for you.' -О, - сказал я, - этот парень... как его зовут?.. кирпичник составит для вас отчет, достойный того, чтобы его прочитали.
He appeared confounded for a moment. Начальник был, видимо, сбит с толку.
It seemed to me I had never breathed an atmosphere so vile, and I turned mentally to Kurtz for relief-positively for relief. Мне же казалось, что никогда еще я не дышал таким отравленным воздухом, и мысленно я обратился к Куртцу, ища успокоения... да, успокоения.
'Nevertheless I think Mr. Kurtz is a remarkable man,' I said with emphasis. - И тем не менее я считаю, что мистер Куртц -замечательный человек, - сказал я внушительно.
He started, dropped on me a heavy glance, said very quietly, 'he was,' and turned his back on me. Он вздрогнул, посмотрел на меня холодным тяжелым взглядом и сказал очень спокойно: - Был замечательным человеком, - и повернулся ко мне спиной.
My hour of favour was over; I found myself lumped along with Kurtz as a partisan of methods for which the time was not ripe: I was unsound! Час немилости пробил: я был отнесен в одну рубрику с Куртцем как сторонник методов, для которых время еще не пришло; я не знал о рациональных методах!
Ah! but it was something to have at least a choice of nightmares. Но все-таки я мог хотя бы делать выбор из кошмаров.
"I had turned to the wilderness really, not to Mr. Kurtz, who, I was ready to admit, was as good as buried. Собственно говоря, в поисках успокоения я обратился к дикой глуши, а не к мистеру Куртцу, который - против этого я не мог протестовать -был все равно что похоронен.
And for a moment it seemed to me as if I also were buried in a vast grave full of unspeakable secrets. И мне почудилось, будто я тоже погребен в могиле, полной необъяснимых тайн.
I felt an intolerable weight oppressing my breast, the smell of the damp earth, the unseen presence of victorious corruption, the darkness of an impenetrable night.... The Russian tapped me on the shoulder. Я чувствовал невыносимую тяжесть, навалившуюся мне на грудь, вдыхал запах сырой земли, ощущал власть гниения и тьму непроницаемой ночи... Русский тронул меня за плечо.
I heard him mumbling and stammering something about 'brother seaman-couldn't conceal-knowledge of matters that would affect Mr. Kurtz's reputation.' Я слышал, как он бормотал: - Брат моряк... не мог утаить... сведения, которые повредят репутации мистера Куртца...
I waited. Я ждал.
For him evidently Mr. Kurtz was not in his grave; I suspect that for him Mr. Kurtz was one of the immortals. Видимо, для него мистер Куртц еще не лежал в могиле. Я подозревал, что он считает мистера Куртца одним из бессмертных.
'Well!' said I at last, 'speak out. - Ну что ж! - сказал я наконец. - Говорите начистоту.
As it happens, I am Mr. Kurtz's friend-in a way.' Выходит, что я - друг мистера Куртца... до известной степени.
"He stated with a good deal of formality that had we not been 'of the same profession,' he would have kept the matter to himself without regard to consequences. Весьма официально он мне сообщил, что, не занимайся я одной с ним "профессией", он сохранил бы все в тайне, не заботясь о последствиях.
'He suspected there was an active ill-will towards him on the part of these white men that-' Он подозревал, что к нему недоброжелательно относятся эти белые, которые...
'You are right,' I said, remembering a certain conversation I had overheard. - Вы правы, - перебил я, припоминая подслушанный мною разговор.
'The manager thinks you ought to be hanged.' - Начальник считает, что вас следовало бы повесить.
He showed a concern at this intelligence which amused me at first. Он встревожился, и это меня сначала позабавило.
'I had better get out of the way quietly,' he said earnestly. - Лучше мне потихоньку убраться с дороги, -сказал он задумчиво.
'I can do no more for Kurtz now, and they would soon find some excuse. - Для Куртца я больше ничего не могу сделать, а они всегда сумеют найти предлог.
What's to stop them? Что может их остановить?
There's a military post three hundred miles from here.' Военный пост находится на расстоянии трехсот миль отсюда.
'Well, upon my word,' said I, 'perhaps you had better go if you have any friends amongst the savages near by.' - Да, - отозвался я, - пожалуй, лучше вам уйти, если есть у вас друзья среди этих дикарей.
'Plenty,' he said. - Друзей много.
'They are simple people-and I want nothing, you know.' Они - люди простые, а мне, вы знаете, ничего не нужно...
He stood biting his lip, then: Он стоял, покусывая губы, потом добавил:
'I don't want any harm to happen to these whites here, but of course I was thinking of Mr. Kurtz's reputation-but you are a brother seaman and-' - Я не хочу, чтобы какая-нибудь беда случилась с этими белыми. Конечно, я думал о репутации мистера Куртца, но вы - брат моряк, и...
' All right,' said I, after a time. - Ладно, - сказал я, помолчав.
'Mr. Kurtz's reputation is safe with me.' - Я позабочусь о репутации мистера Куртца.
I did not know how truly I spoke. Тогда я не знал, сколько правды было в моих словах.
"He informed me, lowering his voice, that it was Kurtz who had ordered the attack to be made on the steamer. Понизив голос, русский сообщил мне, что это Куртц отдал распоряжение напасть на пароход.
'He hated sometimes the idea of being taken away-and then again.... But I don't understand these matters. - Иногда ему невыносимо было думать, что его увезут... а потом снова... Но я таких вещей не понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x