Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I gave him the ivory. | Я ему отдал слоновую кость. |
What did I care! | Не все ли мне было равно? |
But I didn't clear out. No, no. | Но не уехал, нет. |
I couldn't leave him. | Я не мог его оставить. |
I had to be careful, of course, till we got friendly again for a time. | Конечно, мне приходилось быть очень осторожным, пока мы снова не подружились - на время. |
He had his second illness then. | Тогда он заболел вторично. |
Afterwards I had to keep out of the way; but I didn't mind. | А потом я старался не попадаться ему на пути; но я не сердился. |
He was living for the most part in those villages on the lake. | Большую часть времени он проводил в этих деревнях у озера. |
When he came down to the river, sometimes he would take to me, and sometimes it was better for me to be careful. | Когда он спускался к реке, он иногда бывал ласков со мной, а иногда я должен был его остерегаться. |
This man suffered too much. | Этот человек слишком много страдал. |
He hated all this, and somehow he couldn't get away. | Все это он ненавидел, но почему-то не мог отсюда уйти. |
When I had a chance I begged him to try and leave while there was time; I offered to go back with him. | Когда представлялся удобный случай, я умолял его уехать, пока не поздно, я предлагал вернуться вместе с ним. |
And he would say yes, and then he would remain; go off on another ivory hunt; disappear for weeks; forget himself amongst these people-forget himself-you know.' | Он соглашался, а потом оставался; снова охотился за слоновой костью; пропадал по целым неделям; забывал о себе среди этих людей. Вы понимаете -забывал о себе. |
' Why! he's mad,' I said. | - Да ведь он сумасшедший! - воскликнул я. |
He protested indignantly. | Мой собеседник негодующе запротестовал. |
Mr. Kurtz couldn't be mad. | Мистер Куртц не мог быть сумасшедшим. |
If I had heard him talk, only two days ago, I wouldn't dare hint at such a thing.... | Если бы я слышал, как он разговаривал всего два дня назад, я бы и заикнуться не посмел о чем-либо подобном... |
I had taken up my binoculars while we talked, and was looking at the shore, sweeping the limit of the forest at each side and at the back of the house. | Пока мы беседовали, я смотрел в бинокль на берег и лес, подступивший к дому справа, слева и сзади. |
The consciousness of there being people in that bush, so silent, so quiet-as silent and quiet as the ruined house on the hill-made me uneasy. | Я был неспокоен, зная, что в зарослях притаились люди, безмолвные, неподвижные - такие же безмолвные и неподвижные, как этот разрушенный дом на холме. |
There was no sign on the face of nature of this amazing tale that was not so much told as suggested to me in desolate exclamations, completed by shrugs, in interrupted phrases, in hints ending in deep sighs. | Глядя на лик природы, я не находил подтверждения этой изумительной повести, которая не столько была рассказана, сколько внушена мне унылыми восклицаниями, пожиманием плеч, оборванными фразами, намеками, переходившими в глубокие вздохи. |
The woods were unmoved, like a mask-heavy, like the closed door of a prison-they looked with their air of hidden knowledge, of patient expectation, of unapproachable silence. | Лес казался неподвижным, как маска, тяжелым, как запертая тюремная дверь; он словно скрывал свою тайну - терпеливый, выжидающий, неприступно-молчаливый. |
The Russian was explaining to me that it was only lately that Mr. Kurtz had come down to the river, bringing along with him all the fighting men of that lake tribe. | Русский сообщил мне, что совсем недавно мистер Куртц вернулся к реке, ведя за собой всех воинов приозерного племени. |
He had been absent for several months-getting himself adored, I suppose-and had come down unexpectedly, with the intention to all appearance of making a raid either across the river or down stream. | В отсутствии он пробыл несколько месяцев -должно быть, собирал дань почитания - и явился неожиданно, видимо намереваясь вторгнуться в селения на другом берегу реки или ниже по течению. |
Evidently the appetite for more ivory had got the better of the-what shall I say?-less material aspirations. | Очевидно, страсть к слоновой кости одержала верх над иными... как бы это сказать?.. менее материалистическими побуждениями. |
However he had got much worse suddenly. | Но внезапно он почувствовал себя значительно хуже. |
'I heard he was lying helpless, and so I came up-took my chance,' said the Russian. | -Я услышал, что он лежит беспомощный... Вот я и пришел, воспользовался случаем, - сказал русский. |
' Oh, he is bad, very bad.' | - О, ему плохо, очень плохо. |
I directed my glass to the house. | Я направил бинокль на дом. |
There were no signs of life, but there was the ruined roof, the long mud wall peeping above the grass, with three little square window-holes, no two of the same size; all this brought within reach of my hand, as it were. | Там не заметно было признаков жизни; виднелась разрушенная крыша, длинная стена из глины, поднимающаяся над травой, три маленьких четырехугольных дыры вместо окон; бинокль все это ко мне приблизил, и я, казалось, мог рукой прикоснуться к дому. |
And then I made a brusque movement, and one of the remaining posts of that vanished fence leaped up in the field of my glass. | Затем я резко повернулся, и один из уцелевших столбов изгороди попал в поле зрения. |
You remember I told you I had been struck at the distance by certain attempts at ornamentation, rather remarkable in the ruinous aspect of the place. | Вы помните, я вам говорил, что еще издали удивился этой попытке украсить столбы, тогда как дом имел такой запущенный вид. |
Now I had suddenly a nearer view, and its first result was to make me throw my head back as if before a blow. | Теперь я всмотрелся и отпрянул, словно мне нанесли удар. |
Then I went carefully from post to post with my glass, and I saw my mistake. | Потом стал наводить бинокль на все столбы по очереди и окончательно убедился в своей ошибке. |
These round knobs were not ornamental but symbolic; they were expressive and puzzling, striking and disturbing-food for thought and also for vultures if there had been any looking down from the sky; but at all events for such ants as were industrious enough to ascend the pole. | Эти круглые шары были не украшением, но символом, выразительным, загадочным и волнующим, пищей для размышления, а также -для коршунов, если бы таковые парили в небе; и, во всяком случае, они служили пищей для муравьев, не поленившихся подняться на столб. |
They would have been even more impressive, those heads on the stakes, if their faces had not been turned to the house. | Еще большее впечатление производили бы эти головы на кольях, если бы лица их не были обращены к дому. |
Only one, the first I had made out, was facing my way. | Только первая голова, какую я разглядел, была повернута лицом в мою сторону. |
I was not so shocked as you may think. | Возмущен я был не так сильно, как, быть может, думаете. |
The start back I had given was really nothing but a movement of surprise. I had expected to see a knob of wood there, you know. | Я отшатнулся потому, что был изумлен: я рассчитывал увидеть деревянный шар. |
I returned deliberately to the first I had seen-and there it was, black, dried, sunken, with closed eyelids-a head that seemed to sleep at the top of that pole, and, with the shrunken dry lips showing a narrow white line of the teeth, was smiling, too, smiling continuously at some endless and jocose dream of that eternal slumber. | Спокойно навел я бинокль на первую замеченную мною голову. Черная, высохшая, с закрытыми веками, она как будто спала на верхушке столба; сморщенные сухие губы слегка раз двинулись, обнажая узкую белую полоску зубов; это лицо улыбалось, улыбалось вечной улыбкой какому-то нескончаемому и веселому сновидению. |
"I am not disclosing any trade secrets. | Я не разоблачаю секретов торговой фирмы. |
In fact, the manager said afterwards that Mr. Kurtz's methods had ruined the district. | Как сказал впоследствии начальник - метод мистера Куртца повредил работе в этих краях. |
I have no opinion on that point, but I want you clearly to understand that there was nothing exactly profitable in these heads being there. | Своего мнения по этому вопросу я не имею, но я хочу вам объяснить, что никакой выгоды нельзя было извлечь из этих голов, насаженных на колья. |
They only showed that Mr. Kurtz lacked restraint in the gratification of his various lusts, that there was something wanting in him-some small matter which, when the pressing need arose, could not be found under his magnificent eloquence. | Они лишь свидетельствовали о том, что мистер Куртц, потворствовавший разнообразным своим страстям, нуждался в выдержке, что чего-то ему не хватало, какой-то мелочи в критический момент, несмотря на великолепное его красноречие. |
Whether he knew of this deficiency himself I can't say. | Знал ли он об этом своем недостатке, я не могу сказать. |
I think the knowledge came to him at last-only at the very last. | Думаю, что глаза его открылись в последнюю минуту. |
But the wilderness had found him out early, and had taken on him a terrible vengeance for the fantastic invasion. | Но дикая глушь рано его отметила и жестоко ему отомстила за фанатическое вторжение. |
I think it had whispered to him things about himself which he did not know, things of which he had no conception till he took counsel with this great solitude-and the whisper had proved irresistibly fascinating. It echoed loudly within him because he was hollow at the core.... I put down the glass, and the head that had appeared near enough to be spoken to seemed at once to have leaped away from me into inaccessible distance. | Думаю, она шепотом рассказала ему о нем самом то, чего он не знал, о чем не имел представления, пока не прислушался к своему одиночеству, и этот шепот зачаровал его и гулким эхом отдавался в нем, ибо в глубине его была пустота... Я опустил бинокль, и голова, торчавшая так близко, что, казалось, с ней можно заговорить, сразу отскочила вдаль. |
"The admirer of Mr. Kurtz was a bit crestfallen. | Поклонник мистера Куртца приуныл. |
In a hurried, indistinct voice he began to assure me he had not dared to take these-say, symbols-down. | Торопливо, невнятно начал он меня уверять, что не посмел снять со столбов эти, скажем, символы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать