Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was not afraid of the natives; they would not stir till Mr. Kurtz gave the word. His ascendancy was extraordinary. Туземцев он не боялся; они не двинутся с места до тех пор, пока мистер Куртц не отдаст распоряжения: его влияние безгранично.
The camps of these people surrounded the place, and the chiefs came every day to see him. Эти люди расположились лагерем вокруг станции, и вожди каждый день его навещали.
They would crawl.... Они пресмыкались...
'I don't want to know anything of the ceremonies used when approaching Mr. Kurtz,' I shouted. - Я знать не желаю о тех церемониях, с какими приближались к мистеру Куртцу! - крикнул я.
Curious, this feeling that came over me that such details would be more intolerable than those heads drying on the stakes under Mr. Kurtz's windows. Любопытно, что такие детали отталкивали меня сильнее, чем эти головы, сушившиеся на кольях под окнами мистера Куртца.
After all, that was only a savage sight, while I seemed at one bound to have been transported into some lightless region of subtle horrors, where pure, uncomplicated savagery was a positive relief, being something that had a right to exist-obviously-in the sunshine. В конце концов, то было лишь варварское зрелище, тогда как я одним прыжком перенесся в темную страну ужасов, где успокоительно действовало на вас чистое, неприкрытое варварство, видимо имеющее право существовать под солнцем.
The young man looked at me with surprise. Молодой человек посмотрел на меня с удивлением.
I suppose it did not occur to him that Mr. Kurtz was no idol of mine. Думаю, ему не пришло в голову, что мистер Куртц не был моим идолом.
He forgot I hadn't heard any of these splendid monologues on, what was it? on love, justice, conduct of life-or what not. Он позабыл о том, что я не слыхал великолепных монологов Куртца... о чем? о любви, справедливости, поведении в жизни.
If it had come to crawling before Mr. Kurtz, he crawled as much as the veriest savage of them all. Уж если речь зашла о пресмыкании перед мистером Куртцем, то он пресмыкался не хуже любого из дикарей.
I had no idea of the conditions, he said: these heads were the heads of rebels. По его словам, я понятия не имел о здешних условиях; эти головы были головами мятежников.
I shocked him excessively by laughing. Услышав мой смех, он был возмущен.
Rebels! Мятежники!
What would be the next definition I was to hear? Какое еще определение предстояло мне услыхать?
There had been enemies, criminals, workers-and these were rebels. Я слыхал о врагах, преступниках, работниках, а здесь были мятежники.
Those rebellious heads looked very subdued to me on their sticks. Эти мятежные головы казались мне очень покорными на своих кольях.
'You don't know how such a life tries a man like Kurtz,' cried Kurtz's last disciple. - Вы не знаете, как эта жизнь испытывает терпение такого человека, как Куртц! -воскликнул последний ученик Куртца.
'Well, and you?' I said. -А о себе что вы скажете? - осведомился я.
'I! -Я!
I! Я!
I am a simple man. Я - человек простой.
I have no great thoughts. У меня нет великих замыслов.
I want nothing from anybody. Мне ничего ни от кого не нужно.
How can you compare me to...?' Как можете вы сравнивать меня с?..
His feelings were too much for speech, and suddenly he broke down. Он не в силах был выразить свои чувства, пал духом и простонал:
'I don't understand,' he groaned. 'I've been doing my best to keep him alive, and that's enough. - Не понимаю... Я делал все, чтобы сохранить ему жизнь, и этого достаточно.
I had no hand in all this. В его делах я не участвовал.
I have no abilities. У меня нет никаких способностей.
There hasn't been a drop of medicine or a mouthful of invalid food for months here. Здесь в течение нескольких месяцев не было ни капли лекарства, ни куска пищи, какую можно дать больному.
He was shamefully abandoned. Его позорно покинули.
A man like this, with such ideas. Такого человека! С такими идеями!
Shamefully! Позор!
Shamefully! Позор!
I-I-haven't slept for the last ten nights...' Я не спал последние десять дней...
"His voice lost itself in the calm of the evening. Голос его замер, растворился в вечерней тишине.
The long shadows of the forest had slipped downhill while we talked, had gone far beyond the ruined hovel, beyond the symbolic row of stakes. Пока мы разговаривали, длинные тени леса скользнули вниз по холму, протянулись ниже разрушенной хижины и символического ряда кольев.
All this was in the gloom, while we down there were yet in the sunshine, and the stretch of the river abreast of the clearing glittered in a still and dazzling splendour, with a murky and overshadowed bend above and below. И дом и колья были окутаны сумерками, а мы внизу стояли освещенные солнцем, и полоса реки у просеки сверкала ослепительным блеском, но выше по течению и ниже у поворота спускались темные тени.
Not a living soul was seen on the shore. Ни души не было на берегу.
The bushes did not rustle. В кустах не слышно было шороха.
"Suddenly round the corner of the house a group of men appeared, as though they had come up from the ground. Вдруг из-за угла дома вышла группа людей, словно вынырнувших из-под земли.
They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst. Они шли по пояс в траве и несли самодельные носилки.
Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings-of naked human beings-with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest. И внезапно вырвался пронзительный крик, который прорезал неподвижный воздух, словно острая стрела, направленная в самое сердце земли. Мгновенно, как по волшебству, поток людей -обнаженных людей с копьями, луками, мечами, людей, бросающих дикие взгляды, - хлынул на просеку темноликого и задумчивого леса.
The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility. Затрепетали кусты, заволновалась трава - потом все застыло настороженно.
"'Now, if he does not say the right thing to them we are all done for,' said the Russian at my elbow. - Теперь, если он не скажет им нужного слова, все мы погибли, - пробормотал русский.
The knot of men with the stretcher had stopped, too, halfway to the steamer, as if petrified. Группа людей с носилками, словно окаменев, остановилась на полпути к пароходу.
I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers. Я видел, как худой человек на носилках сел и поднял руку, возвышаясь над плечами носильщиков.
'Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,' I said. - Будем надеяться, что человек, который так хорошо умеет говорить о любви вообще, найдет основание пощадить нас на этот раз, - сказал я.
I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity. С горечью думал я о грозившей нам нелепой опасности, словно считал бесчестьем полагаться на милость этого жестокого призрака.
I could not hear a sound, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks. Я не мог расслышать ни одного звука, но в бинокль я видел повелительно простертую худую руку, видел, как двигалась его нижняя челюсть, мрачно сверкали запавшие глаза и чудовищно раскачивалась костистая голова.
Kurtz-Kurtz-that means short in German-don't it? Куртц... Куртц... кажется, по-немецки это значит -короткий?
Well, the name was as true as everything else in his life-and death. Ну что ж! В фамилии этого человека было столько же правды, сколько в его жизни и... смерти.
He looked at least seven feet long. Он был не меньше семи футов ростом.
His covering had fallen off, and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet. Его одеяло откинулось, и обнажилось тело, словно освобожденное от савана, страшное и жалкое.
I could see the cage of his ribs all astir, the bones of his arm waving. Я видел, как двигались все его ребра, как он размахивал костлявой рукой.
It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze. Казалось, одушевленная статуя смерти, вырезанная из старой слоновой кости, потрясала рукой, угрожая неподвижной толпе людей из темной сверкающей бронзы.
I saw him open his mouth wide-it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him. Я видел, как он широко раскрыл рот... в этот момент он выглядел прожорливым и страшным, словно хотел проглотить воздух и всех людей, стоявших перед ним.
A deep voice reached me faintly. До меня слабо доносился низкий голос.
He must have been shouting. Должно быть, он кричал.
He fell back suddenly. Вдруг он откинулся назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x