Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was not afraid of the natives; they would not stir till Mr. Kurtz gave the word. His ascendancy was extraordinary. | Туземцев он не боялся; они не двинутся с места до тех пор, пока мистер Куртц не отдаст распоряжения: его влияние безгранично. |
The camps of these people surrounded the place, and the chiefs came every day to see him. | Эти люди расположились лагерем вокруг станции, и вожди каждый день его навещали. |
They would crawl.... | Они пресмыкались... |
'I don't want to know anything of the ceremonies used when approaching Mr. Kurtz,' I shouted. | - Я знать не желаю о тех церемониях, с какими приближались к мистеру Куртцу! - крикнул я. |
Curious, this feeling that came over me that such details would be more intolerable than those heads drying on the stakes under Mr. Kurtz's windows. | Любопытно, что такие детали отталкивали меня сильнее, чем эти головы, сушившиеся на кольях под окнами мистера Куртца. |
After all, that was only a savage sight, while I seemed at one bound to have been transported into some lightless region of subtle horrors, where pure, uncomplicated savagery was a positive relief, being something that had a right to exist-obviously-in the sunshine. | В конце концов, то было лишь варварское зрелище, тогда как я одним прыжком перенесся в темную страну ужасов, где успокоительно действовало на вас чистое, неприкрытое варварство, видимо имеющее право существовать под солнцем. |
The young man looked at me with surprise. | Молодой человек посмотрел на меня с удивлением. |
I suppose it did not occur to him that Mr. Kurtz was no idol of mine. | Думаю, ему не пришло в голову, что мистер Куртц не был моим идолом. |
He forgot I hadn't heard any of these splendid monologues on, what was it? on love, justice, conduct of life-or what not. | Он позабыл о том, что я не слыхал великолепных монологов Куртца... о чем? о любви, справедливости, поведении в жизни. |
If it had come to crawling before Mr. Kurtz, he crawled as much as the veriest savage of them all. | Уж если речь зашла о пресмыкании перед мистером Куртцем, то он пресмыкался не хуже любого из дикарей. |
I had no idea of the conditions, he said: these heads were the heads of rebels. | По его словам, я понятия не имел о здешних условиях; эти головы были головами мятежников. |
I shocked him excessively by laughing. | Услышав мой смех, он был возмущен. |
Rebels! | Мятежники! |
What would be the next definition I was to hear? | Какое еще определение предстояло мне услыхать? |
There had been enemies, criminals, workers-and these were rebels. | Я слыхал о врагах, преступниках, работниках, а здесь были мятежники. |
Those rebellious heads looked very subdued to me on their sticks. | Эти мятежные головы казались мне очень покорными на своих кольях. |
'You don't know how such a life tries a man like Kurtz,' cried Kurtz's last disciple. | - Вы не знаете, как эта жизнь испытывает терпение такого человека, как Куртц! -воскликнул последний ученик Куртца. |
'Well, and you?' I said. | -А о себе что вы скажете? - осведомился я. |
'I! | -Я! |
I! | Я! |
I am a simple man. | Я - человек простой. |
I have no great thoughts. | У меня нет великих замыслов. |
I want nothing from anybody. | Мне ничего ни от кого не нужно. |
How can you compare me to...?' | Как можете вы сравнивать меня с?.. |
His feelings were too much for speech, and suddenly he broke down. | Он не в силах был выразить свои чувства, пал духом и простонал: |
'I don't understand,' he groaned. 'I've been doing my best to keep him alive, and that's enough. | - Не понимаю... Я делал все, чтобы сохранить ему жизнь, и этого достаточно. |
I had no hand in all this. | В его делах я не участвовал. |
I have no abilities. | У меня нет никаких способностей. |
There hasn't been a drop of medicine or a mouthful of invalid food for months here. | Здесь в течение нескольких месяцев не было ни капли лекарства, ни куска пищи, какую можно дать больному. |
He was shamefully abandoned. | Его позорно покинули. |
A man like this, with such ideas. | Такого человека! С такими идеями! |
Shamefully! | Позор! |
Shamefully! | Позор! |
I-I-haven't slept for the last ten nights...' | Я не спал последние десять дней... |
"His voice lost itself in the calm of the evening. | Голос его замер, растворился в вечерней тишине. |
The long shadows of the forest had slipped downhill while we talked, had gone far beyond the ruined hovel, beyond the symbolic row of stakes. | Пока мы разговаривали, длинные тени леса скользнули вниз по холму, протянулись ниже разрушенной хижины и символического ряда кольев. |
All this was in the gloom, while we down there were yet in the sunshine, and the stretch of the river abreast of the clearing glittered in a still and dazzling splendour, with a murky and overshadowed bend above and below. | И дом и колья были окутаны сумерками, а мы внизу стояли освещенные солнцем, и полоса реки у просеки сверкала ослепительным блеском, но выше по течению и ниже у поворота спускались темные тени. |
Not a living soul was seen on the shore. | Ни души не было на берегу. |
The bushes did not rustle. | В кустах не слышно было шороха. |
"Suddenly round the corner of the house a group of men appeared, as though they had come up from the ground. | Вдруг из-за угла дома вышла группа людей, словно вынырнувших из-под земли. |
They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst. | Они шли по пояс в траве и несли самодельные носилки. |
Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings-of naked human beings-with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest. | И внезапно вырвался пронзительный крик, который прорезал неподвижный воздух, словно острая стрела, направленная в самое сердце земли. Мгновенно, как по волшебству, поток людей -обнаженных людей с копьями, луками, мечами, людей, бросающих дикие взгляды, - хлынул на просеку темноликого и задумчивого леса. |
The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility. | Затрепетали кусты, заволновалась трава - потом все застыло настороженно. |
"'Now, if he does not say the right thing to them we are all done for,' said the Russian at my elbow. | - Теперь, если он не скажет им нужного слова, все мы погибли, - пробормотал русский. |
The knot of men with the stretcher had stopped, too, halfway to the steamer, as if petrified. | Группа людей с носилками, словно окаменев, остановилась на полпути к пароходу. |
I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers. | Я видел, как худой человек на носилках сел и поднял руку, возвышаясь над плечами носильщиков. |
'Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,' I said. | - Будем надеяться, что человек, который так хорошо умеет говорить о любви вообще, найдет основание пощадить нас на этот раз, - сказал я. |
I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity. | С горечью думал я о грозившей нам нелепой опасности, словно считал бесчестьем полагаться на милость этого жестокого призрака. |
I could not hear a sound, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks. | Я не мог расслышать ни одного звука, но в бинокль я видел повелительно простертую худую руку, видел, как двигалась его нижняя челюсть, мрачно сверкали запавшие глаза и чудовищно раскачивалась костистая голова. |
Kurtz-Kurtz-that means short in German-don't it? | Куртц... Куртц... кажется, по-немецки это значит -короткий? |
Well, the name was as true as everything else in his life-and death. | Ну что ж! В фамилии этого человека было столько же правды, сколько в его жизни и... смерти. |
He looked at least seven feet long. | Он был не меньше семи футов ростом. |
His covering had fallen off, and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet. | Его одеяло откинулось, и обнажилось тело, словно освобожденное от савана, страшное и жалкое. |
I could see the cage of his ribs all astir, the bones of his arm waving. | Я видел, как двигались все его ребра, как он размахивал костлявой рукой. |
It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze. | Казалось, одушевленная статуя смерти, вырезанная из старой слоновой кости, потрясала рукой, угрожая неподвижной толпе людей из темной сверкающей бронзы. |
I saw him open his mouth wide-it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him. | Я видел, как он широко раскрыл рот... в этот момент он выглядел прожорливым и страшным, словно хотел проглотить воздух и всех людей, стоявших перед ним. |
A deep voice reached me faintly. | До меня слабо доносился низкий голос. |
He must have been shouting. | Должно быть, он кричал. |
He fell back suddenly. | Вдруг он откинулся назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать