Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It took me all my time to keep them off.' | Нелегко мне было с ними справиться. |
'But you said it was all right,' I cried. | - Но вы говорите, что все обстоит благополучно! -воскликнул я. |
'Oh, they meant no harm,' he said; and as I stared he corrected himself, 'Not exactly.' | - О, у них не было злого умысла, - сказал он, а когда я вытаращил глаза, он поправился: - Да, в сущности, не было. |
Then vivaciously, 'My faith, your pilot-house wants a clean-up!' | - Потом быстро добавил: - Ах, Боже мой, вашу рулевую рубку не мешает почистить! |
In the next breath he advised me to keep enough steam on the boiler to blow the whistle in case of any trouble. | Через секунду он уже советовал мне поддерживать пар в котле, чтобы в случае тревоги дать свисток. |
'One good screech will do more for you than all your rifles. | - Один свисток произведет большее впечатление, чем все ваши ружья. |
They are simple people,' he repeated. | Они - люди простые, - повторил он. |
He rattled away at such a rate he quite overwhelmed me. | Он говорил так быстро, что совершенно меня ошеломил. |
He seemed to be trying to make up for lots of silence, and actually hinted, laughing, that such was the case. | Казалось, он хотел наверстать потерянное время, и так оно и было, - он сам со смехом на это намекнул. |
'Don't you talk with Mr. Kurtz?' I said. | - Разве вы не разговариваете с мистером Куртцем? - спросил я. |
'You don't talk with that man-you listen to him,' he exclaimed with severe exaltation. | - С этим человеком не разговаривают - его слушают! - воскликнул он восторженно и строго. |
'But now-' He waved his arm, and in the twinkling of an eye was in the uttermost depths of despondency. | - Но теперь... Он махнул рукой и мгновенно погрузился в самую бездну отчаяния. |
In a moment he came up again with a jump, possessed himself of both my hands, shook them continuously, while he gabbled: | Через секунду он уже оттуда выкарабкался, завладел обеими моими руками и. не переставая их трясти, забормотал: |
'Brother sailor... honour... pleasure... delight... introduce myself... Russian... son of an arch-priest... Government of Tambov... What? | -Брат моряк... честь... удовольствие... наслаждение... разрешите представиться... русский... сын архиерея... Тамбовской губернии... Что? |
Tobacco! | Табак! |
English tobacco; the excellent English tobacco! | Английский табак! Превосходный английский табак! |
Now, that's brotherly. | Вот это по-братски. |
Smoke? | Курю ли? |
Where's a sailor that does not smoke?" | Где вы найдете моряка, который не курит? |
"The pipe soothed him, and gradually I made out he had run away from school, had gone to sea in a Russian ship; ran away again; served some time in English ships; was now reconciled with the arch-priest. | Трубка его успокоила, и вскоре я узнал, что он убежал из школы, ушел в море на русском судне, снова убежал, одно время служил на английских судах и теперь примирился с архиереем. |
He made a point of that. | Этот пункт он подчеркнул. |
'But when one is young one must see things, gather experience, ideas; enlarge the mind.' | - Но когда человек молод, он должен видеть мир, набираться новых впечатлений, идей, расширять свои кругозор... |
'Here!' I interrupted. | - Здесь! - перебил я. |
'You can never tell! | - Как можно знать заранее? |
Here I met Mr. Kurtz,' he said, youthfully solemn and reproachful. | Здесь я встретил мистера Куртца, - сказал он укоризненно и с юношеской торжественностью. |
I held my tongue after that. | Я прикусил язык. |
It appears he had persuaded a Dutch trading-house on the coast to fit him out with stores and goods, and had started for the interior with a light heart and no more idea of what would happen to him than a baby. | Выяснилось, что он убедил представителя одной голландской фирмы на побережье снабдить его товарами и провиантом и потом отправился в глубь страны с легким сердцем и как младенец, не ведая того, что ждет его впереди. |
He had been wandering about that river for nearly two years alone, cut off from everybody and everything. | Около двух лет он странствовал по берегам этой реки, одинокий, отрезанный от всего и от всех. |
' I am not so young as I look. | -Я не так молод, как кажется. |
I am twenty-five,' he said. | Мне двадцать пять лет, - сказал он. |
'At first old Van Shuyten would tell me to go to the devil,' he narrated with keen enjoyment; 'but I stuck to him, and talked and talked, till at last he got afraid I would talk the hind-leg off his favourite dog, so he gave me some cheap things and a few guns, and told me he hoped he would never see my face again. | - Сначала старик Ван-Шьютен хотел послать меня к черту, - рассказывал он, от души забавляясь, - но я к нему пристал и говорил, говорил без конца, так что он наконец испугался, как бы я не заговорил зубы его любимой собаке. Тогда он мне дал дешевых товаров и несколько ружей и выразил надежду, что никогда больше не увидит моей физиономии. |
Good old Dutchman, Van Shuyten. | Славный старик голландец этот Ван-Шьютен. |
I've sent him one small lot of ivory a year ago, so that he can't call me a little thief when I get back. | Год назад я ему послал немного слоновой кости, так что он не сможет назвать меня вором, когда я вернусь. |
I hope he got it. | Надеюсь, он ее получил. |
And for the rest I don't care. | А больше я ни о чем не беспокоюсь. |
I had some wood stacked for you. | Я заготовил для вас дров. |
That was my old house. | Там было мое старое жилище. |
Did you see?' | Вы видели? |
"I gave him Towson's book. | Я передал ему книгу Тоусона. |
He made as though he would kiss me, but restrained himself. | Казалось, он хотел меня поцеловать, но удержался. |
'The only book I had left, and I thought I had lost it,' he said, looking at it ecstatically. | - Единственная книга, которую я оставил. А я-то думал, что потерял ее, - сказал он, смотря на нее словно в экстазе. |
'So many accidents happen to a man going about alone, you know. | - Столько, знаете ли, происшествий случается с человеком, который путешествует в одиночестве! |
Canoes get upset sometimes-and sometimes you've got to clear out so quick when the people get angry.' | Иногда каноэ переворачиваются, а иногда приходится поскорей удирать, если туземцы рассердятся. |
He thumbed the pages. | Он перелистывал книгу. |
'You made notes in Russian?' I asked. | - Вы делали заметки на русском языке? - спросил я. |
He nodded. | Он кивнул головой. |
' I thought they were written in cipher,' I said. | - Я думал, что это какой-то шифр, - сказал я. |
He laughed, then became serious. | Он рассмеялся, потом сразу сделался серьезным и проговорил: |
'I had lots of trouble to keep these people off,' he said. | - Вы не знаете, как мне было трудно справиться с туземцами. |
'Did they want to kill you?' I asked. | - Они хотели вас убить? - спросил я. |
' Oh, no!' he cried, and checked himself. | - О нет! - воскликнул он и умолк. |
'Why did they attack us?' I pursued. | - Почему они на нас напали? - продолжал я. |
He hesitated, then said shamefacedly, | Он замялся, потом сконфуженно сказал: |
' They don't want him to go.' | - Они не хотят, чтобы он уехал. |
'Don't they?' I said curiously. | - Не хотят? - с любопытством переспросил я. |
He nodded a nod full of mystery and wisdom. | Он кивнул таинственно и многозначительно. |
'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round." | - Говорю вам, этот человек расширил мой кругозор! - воскликнул он и широко раскинул руки, глядя на меня своими круглыми голубыми глазками. |
III | III |
"I looked at him, lost in astonishment. | Я смотрел на него с изумлением. |
There he was before me, in motley, as though he had absconded from a troupe of mimes, enthusiastic, fabulous. | Он стоял передо мной в своем пестром костюме, восторженный, фантастический, словно удрал из труппы мимов. |
His very existence was improbable, inexplicable, and altogether bewildering. | Самое его существование казалось невероятным, необъяснимым, сбивающим с толку. |
He was an insoluble problem. | Он был загадкой, не поддающейся разрешению. |
It was inconceivable how he had existed, how he had succeeded in getting so far, how he had managed to remain-why he did not instantly disappear. | Непонятно, чем он жил, как удалось ему забраться так далеко, как ухитрился он остаться здесь и почему не погиб. |
'I went a little farther,' he said, 'then still a little farther-till I had gone so far that I don't know how I'll ever get back. | - Я отправился в путь, - сказал он, - забирался понемногу все дальше и дальше и наконец зашел так далеко, что не знаю, как я вернусь назад. |
Never mind. | Ну ничего! |
Plenty time. | Времени много. |
I can manage. | Выживу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать