Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It took me all my time to keep them off.' Нелегко мне было с ними справиться.
'But you said it was all right,' I cried. - Но вы говорите, что все обстоит благополучно! -воскликнул я.
'Oh, they meant no harm,' he said; and as I stared he corrected himself, 'Not exactly.' - О, у них не было злого умысла, - сказал он, а когда я вытаращил глаза, он поправился: - Да, в сущности, не было.
Then vivaciously, 'My faith, your pilot-house wants a clean-up!' - Потом быстро добавил: - Ах, Боже мой, вашу рулевую рубку не мешает почистить!
In the next breath he advised me to keep enough steam on the boiler to blow the whistle in case of any trouble. Через секунду он уже советовал мне поддерживать пар в котле, чтобы в случае тревоги дать свисток.
'One good screech will do more for you than all your rifles. - Один свисток произведет большее впечатление, чем все ваши ружья.
They are simple people,' he repeated. Они - люди простые, - повторил он.
He rattled away at such a rate he quite overwhelmed me. Он говорил так быстро, что совершенно меня ошеломил.
He seemed to be trying to make up for lots of silence, and actually hinted, laughing, that such was the case. Казалось, он хотел наверстать потерянное время, и так оно и было, - он сам со смехом на это намекнул.
'Don't you talk with Mr. Kurtz?' I said. - Разве вы не разговариваете с мистером Куртцем? - спросил я.
'You don't talk with that man-you listen to him,' he exclaimed with severe exaltation. - С этим человеком не разговаривают - его слушают! - воскликнул он восторженно и строго.
'But now-' He waved his arm, and in the twinkling of an eye was in the uttermost depths of despondency. - Но теперь... Он махнул рукой и мгновенно погрузился в самую бездну отчаяния.
In a moment he came up again with a jump, possessed himself of both my hands, shook them continuously, while he gabbled: Через секунду он уже оттуда выкарабкался, завладел обеими моими руками и. не переставая их трясти, забормотал:
'Brother sailor... honour... pleasure... delight... introduce myself... Russian... son of an arch-priest... Government of Tambov... What? -Брат моряк... честь... удовольствие... наслаждение... разрешите представиться... русский... сын архиерея... Тамбовской губернии... Что?
Tobacco! Табак!
English tobacco; the excellent English tobacco! Английский табак! Превосходный английский табак!
Now, that's brotherly. Вот это по-братски.
Smoke? Курю ли?
Where's a sailor that does not smoke?" Где вы найдете моряка, который не курит?
"The pipe soothed him, and gradually I made out he had run away from school, had gone to sea in a Russian ship; ran away again; served some time in English ships; was now reconciled with the arch-priest. Трубка его успокоила, и вскоре я узнал, что он убежал из школы, ушел в море на русском судне, снова убежал, одно время служил на английских судах и теперь примирился с архиереем.
He made a point of that. Этот пункт он подчеркнул.
'But when one is young one must see things, gather experience, ideas; enlarge the mind.' - Но когда человек молод, он должен видеть мир, набираться новых впечатлений, идей, расширять свои кругозор...
'Here!' I interrupted. - Здесь! - перебил я.
'You can never tell! - Как можно знать заранее?
Here I met Mr. Kurtz,' he said, youthfully solemn and reproachful. Здесь я встретил мистера Куртца, - сказал он укоризненно и с юношеской торжественностью.
I held my tongue after that. Я прикусил язык.
It appears he had persuaded a Dutch trading-house on the coast to fit him out with stores and goods, and had started for the interior with a light heart and no more idea of what would happen to him than a baby. Выяснилось, что он убедил представителя одной голландской фирмы на побережье снабдить его товарами и провиантом и потом отправился в глубь страны с легким сердцем и как младенец, не ведая того, что ждет его впереди.
He had been wandering about that river for nearly two years alone, cut off from everybody and everything. Около двух лет он странствовал по берегам этой реки, одинокий, отрезанный от всего и от всех.
' I am not so young as I look. -Я не так молод, как кажется.
I am twenty-five,' he said. Мне двадцать пять лет, - сказал он.
'At first old Van Shuyten would tell me to go to the devil,' he narrated with keen enjoyment; 'but I stuck to him, and talked and talked, till at last he got afraid I would talk the hind-leg off his favourite dog, so he gave me some cheap things and a few guns, and told me he hoped he would never see my face again. - Сначала старик Ван-Шьютен хотел послать меня к черту, - рассказывал он, от души забавляясь, - но я к нему пристал и говорил, говорил без конца, так что он наконец испугался, как бы я не заговорил зубы его любимой собаке. Тогда он мне дал дешевых товаров и несколько ружей и выразил надежду, что никогда больше не увидит моей физиономии.
Good old Dutchman, Van Shuyten. Славный старик голландец этот Ван-Шьютен.
I've sent him one small lot of ivory a year ago, so that he can't call me a little thief when I get back. Год назад я ему послал немного слоновой кости, так что он не сможет назвать меня вором, когда я вернусь.
I hope he got it. Надеюсь, он ее получил.
And for the rest I don't care. А больше я ни о чем не беспокоюсь.
I had some wood stacked for you. Я заготовил для вас дров.
That was my old house. Там было мое старое жилище.
Did you see?' Вы видели?
"I gave him Towson's book. Я передал ему книгу Тоусона.
He made as though he would kiss me, but restrained himself. Казалось, он хотел меня поцеловать, но удержался.
'The only book I had left, and I thought I had lost it,' he said, looking at it ecstatically. - Единственная книга, которую я оставил. А я-то думал, что потерял ее, - сказал он, смотря на нее словно в экстазе.
'So many accidents happen to a man going about alone, you know. - Столько, знаете ли, происшествий случается с человеком, который путешествует в одиночестве!
Canoes get upset sometimes-and sometimes you've got to clear out so quick when the people get angry.' Иногда каноэ переворачиваются, а иногда приходится поскорей удирать, если туземцы рассердятся.
He thumbed the pages. Он перелистывал книгу.
'You made notes in Russian?' I asked. - Вы делали заметки на русском языке? - спросил я.
He nodded. Он кивнул головой.
' I thought they were written in cipher,' I said. - Я думал, что это какой-то шифр, - сказал я.
He laughed, then became serious. Он рассмеялся, потом сразу сделался серьезным и проговорил:
'I had lots of trouble to keep these people off,' he said. - Вы не знаете, как мне было трудно справиться с туземцами.
'Did they want to kill you?' I asked. - Они хотели вас убить? - спросил я.
' Oh, no!' he cried, and checked himself. - О нет! - воскликнул он и умолк.
'Why did they attack us?' I pursued. - Почему они на нас напали? - продолжал я.
He hesitated, then said shamefacedly, Он замялся, потом сконфуженно сказал:
' They don't want him to go.' - Они не хотят, чтобы он уехал.
'Don't they?' I said curiously. - Не хотят? - с любопытством переспросил я.
He nodded a nod full of mystery and wisdom. Он кивнул таинственно и многозначительно.
'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round." - Говорю вам, этот человек расширил мой кругозор! - воскликнул он и широко раскинул руки, глядя на меня своими круглыми голубыми глазками.
III III
"I looked at him, lost in astonishment. Я смотрел на него с изумлением.
There he was before me, in motley, as though he had absconded from a troupe of mimes, enthusiastic, fabulous. Он стоял передо мной в своем пестром костюме, восторженный, фантастический, словно удрал из труппы мимов.
His very existence was improbable, inexplicable, and altogether bewildering. Самое его существование казалось невероятным, необъяснимым, сбивающим с толку.
He was an insoluble problem. Он был загадкой, не поддающейся разрешению.
It was inconceivable how he had existed, how he had succeeded in getting so far, how he had managed to remain-why he did not instantly disappear. Непонятно, чем он жил, как удалось ему забраться так далеко, как ухитрился он остаться здесь и почему не погиб.
'I went a little farther,' he said, 'then still a little farther-till I had gone so far that I don't know how I'll ever get back. - Я отправился в путь, - сказал он, - забирался понемногу все дальше и дальше и наконец зашел так далеко, что не знаю, как я вернусь назад.
Never mind. Ну ничего!
Plenty time. Времени много.
I can manage. Выживу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x