Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I heard-him-it-this voice-other voices-all of them were so little more than voices-and the memory of that time itself lingers around me, impalpable, like a dying vibration of one immense jabber, silly, atrocious, sordid, savage, or simply mean, without any kind of sense. | И я услышал его - этот голос - и другие голоса; а воспоминание об этом времени витает вокруг меня, неосязаемое, как замирающий отголосок болтовни глупой, жестокой, непристойной, дикой или просто подлой и лишенной какого бы то ни было смысла. |
Voices, voices-even the girl herself-now-" | Голоса, голоса... и даже сама девушка... |
He was silent for a long time. | Марлоу долго молчал. |
"I laid the ghost of his gifts at last with a lie," he began, suddenly. | - Призрак я заклял в конце концов ложью, - начал он внезапно. |
"Girl! | - Девушка! |
What? | Как? |
Did I mention a girl? | Я упомянул о девушке? |
Oh, she is out of it-completely. | О, она в этом не участвует. |
They-the women, I mean-are out of it-should be out of it. | Они - женщины, хочу я сказать, - стоят в стороне и должны стоять в стороне. |
We must help them to stay in that beautiful world of their own, lest ours gets worse. | Мы должны помочь им в их прекрасном мире, чтобы наш мир не сделался еще хуже. |
Oh, she had to be out of it. | О да, ей суждено было остаться в стороне. |
You should have heard the disinterred body of Mr. Kurtz saying, | Если б вы слышали, как мистер Куртц - этот вырытый из земли труп - говорил: |
' My Intended.' | "Моя нареченная". |
You would have perceived directly then how completely she was out of it. | Тогда вы бы поняли, что ей нет места в его мире. |
And the lofty frontal bone of Mr. Kurtz! | Высокий лоб мистера Куртца! |
They say the hair goes on growing sometimes, but this-ah-specimen, was impressively bald. | Говорят, волосы иногда продолжают расти после смерти, но этот... гм... субъект был поразительно лыс. |
The wilderness had patted him on the head, and, behold, it was like a ball-an ivory ball; it had caressed him, and-lo!-he had withered; it had taken him, loved him, embraced him, got into his veins, consumed his flesh, and sealed his soul to its own by the inconceivable ceremonies of some devilish initiation. | Дикая глушь погладила его по голове, и -смотрите! - голова его уподобилась шару - шару из слоновой кости. Глушь его приласкала, и - о чудо! - он зачах. Она его приняла, полюбила, проникла в его вены, в его плоть, наложила свою печать на его душу, проделала над ним какие-то дьявольские церемонии посвящения. |
He was its spoiled and pampered favourite. | Он был ее избалованным и изнеженным фаворитом. |
Ivory? | Слоновая кость? |
I should think so. | Ну еще бы! |
Heaps of it, stacks of it. | Груды слоновой кости. |
The old mud shanty was bursting with it. | Старая хижина из глины была битком набита. |
You would think there was not a single tusk left either above or below the ground in the whole country. | Можно было подумать, что во всей стране не осталось ни одного бивня в земле и на земле. |
'Mostly fossil,' the manager had remarked, disparagingly. | "Все больше ископаемые", - презрительно заметил начальник. |
It was no more fossil than I am; but they call it fossil when it is dug up. | Но с таким же успехом можно и меня считать ископаемым. Ископаемой они называли слоновую кость, вырытую из земли. |
It appears these niggers do bury the tusks sometimes-but evidently they couldn't bury this parcel deep enough to save the gifted Mr. Kurtz from his fate. | Оказывается, эти негры иногда зарывают бивни в землю, но, видимо, им не удалось зарыть их достаточно глубоко, чтобы спасти одаренного мистера Куртца от его судьбы. |
We filled the steamboat with it, and had to pile a lot on the deck. | Мы погрузили бивни на пароход, и целая гора лежала на палубе. |
Thus he could see and enjoy as long as he could see, because the appreciation of this favour had remained with him to the last. | Таким образом, Куртц мог смотреть и наслаждаться, так как способность оценки не покидала его до последней минуты. |
You should have heard him say, | Слыхали б вы, как он говорил: |
' My ivory.' | "Моя слоновая кость!" |
Oh, yes, I heard him. | О, я его слышал! |
'My Intended, my ivory, my station, my river, my-' everything belonged to him. | "Моя нареченная, моя слоновая кость, моя станция, моя река, мое..." Все принадлежало ему. |
It made me hold my breath in expectation of hearing the wilderness burst into a prodigious peal of laughter that would shake the fixed stars in their places. | Затаив дыхание, я ждал, что глушь разразится жутким раскатистым смехом, от которого звезды содрогнутся на небе. |
Everything belonged to him-but that was a trifle. | Все принадлежало ему, но суть была не в этом. |
The thing was to know what he belonged to, how many powers of darkness claimed him for their own. | Важно было знать, кому принадлежал он, какие силы тьмы предъявляли на него свои права. |
That was the reflection that made you creepy all over. | От этих размышлений мурашки пробегали по спине. |
It was impossible-it was not good for one either-trying to imagine. | Невозможно - и опасно - было выводить заключение. |
He had taken a high seat amongst the devils of the land-I mean literally. | Он занимал высокий пост среди демонов той страны - я говорю не иносказательно. |
You can't understand. | Вы не можете это понять. |
How could you?-with solid pavement under your feet, surrounded by kind neighbours ready to cheer you or to fall on you, stepping delicately between the butcher and the policeman, in the holy terror of scandal and gallows and lunatic asylums-how can you imagine what particular region of the first ages a man's untrammelled feet may take him into by the way of solitude-utter solitude without a policeman-by the way of silence-utter silence, where no warning voice of a kind neighbour can be heard whispering of public opinion? | Да и как вам понять? Под вашими ногами прочная мостовая, вы окружены добрыми соседями, которые готовы вас развеселить или, деликатно проскользнув между мясником и полисменом, наброситься на вас, охваченные священным ужасом перед скандалом, виселицей и сумасшедшим домом. Как же можете вы себе представить, в какую тьму первобытных веков забредет свободный человек, вступивший на путь одиночества - полного одиночества, без полисмена, - на путь молчания, полного молчания, когда не слышно предостерегающего голоса доброго соседа, который нашептывает вам об общественном мнении? |
These little things make all the great difference. | Все эти мелочи и составляют великую разницу. |
When they are gone you must fall back upon your own innate strength, upon your own capacity for faithfulness. | Когда их нет, вы должны опираться на самого себя, на свою собственную силу и способность соблюдать верность. |
Of course you may be too much of a fool to go wrong-too dull even to know you are being assaulted by the powers of darkness. | Конечно, вы можете оказаться слишком глупым, чтобы сбиться с пути, слишком тупым, чтобы заметить обрушившиеся на вас силы тьмы. |
I take it, no fool ever made a bargain for his soul with the devil; the fool is too much of a fool, or the devil too much of a devil-I don't know which. | Я считаю, что никогда ни один глупец не продавал своей души черту: либо глупец оказался слишком глупым, либо в черте было слишком много чертовщины. |
Or you may be such a thunderingly exalted creature as to be altogether deaf and blind to anything but heavenly sights and sounds. | Или, быть может, вы относитесь к категории тех экзальтированных созданий, которые глухи и слепы ко всему, кроме небесных знамений и звуков. |
Then the earth for you is only a standing place-and whether to be like this is your loss or your gain I won't pretend to say. | Тогда земля для вас - лишь случайное пристанище, и я не берусь сказать, выигрываете ли вы от этого или проигрываете. |
But most of us are neither one nor the other. | Но к большинству из нас все эти определения не подходят. |
The earth for us is a place to live in, where we must put up with sights, with sounds, with smells, too, by Jove!-breathe dead hippo, so to speak, and not be contaminated. And there, don't you see? | Для нас земля - место, где мы живем, где мы должны мириться со всеми звуками, образами и запахами. Да, черт возьми, мы должны вдыхать запах гниющего гиппопотама и не поддаваться заразе. |
Your strength comes in, the faith in your ability for the digging of unostentatious holes to bury the stuff in-your power of devotion, not to yourself, but to an obscure, back-breaking business. | И тогда на сцену выступает наша выносливость, вера в нашу способность закопать это гниющее тело и наша преданность - преданность не себе, но непосильному темному делу. |
And that's difficult enough. | И это не очень-то легко. |
Mind, I am not trying to excuse or even explain-I am trying to account to myself for-for-Mr. Kurtz-for the shade of Mr. Kurtz. | Поймите, я не пытаюсь что-либо изменить или объяснить - я хочу понять, понять мистера Куртца или тень мистера Куртца. |
This initiated wraith from the back of Nowhere honoured me with its amazing confidence before it vanished altogether. | Этот посвященный в таинства призрак из Ниоткуда, перед тем как окончательно исчезнуть, удостоил меня поразительными признаниями. |
This was because it could speak English to me. | Объясняется это тем, что он мог говорить со мной по-английски. |
The original Kurtz had been educated partly in England, and-as he was good enough to say himself-his sympathies were in the right place. | Образование Куртц получил главным образом в Англии, и - как он сам соизволил сказать - эта страна достойна его привязанности. |
His mother was half-English, his father was half-French. | Его мать была наполовину англичанкой, отец -наполовину французом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать