Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Well, I must defer to your judgment. | - В таком случае я должен положиться на ваше суждение. |
You are captain,' he said with marked civility. | Вы - капитан, - произнес он с подчеркнутой вежливостью. |
I turned my shoulder to him in sign of my appreciation, and looked into the fog. | Я повернулся к нему боком и стал всматриваться в туман. |
How long would it last? | Сколько времени это еще протянется? |
It was the most hopeless lookout. | Туман нимало меня не обнадежил. |
The approach to this Kurtz grubbing for ivory in the wretched bush was beset by as many dangers as though he had been an enchanted princess sleeping in a fabulous castle. | Приближение к Куртцу, добывающему слоновую кость в этих проклятых зарослях, было сопряжено с такими опасностями, словно мы ехали к зачарованной принцессе, спящей в сказочном замке. |
'Will they attack, do you think?' asked the manager, in a confidential tone. | - Как вы думаете, нападут ли они? -конфиденциально спросил начальник. |
"I did not think they would attack, for several obvious reasons. | По многим основаниям я считал, что они не нападут. |
The thick fog was one. | Одним из этих оснований был густой туман. |
If they left the bank in their canoes they would get lost in it, as we would be if we attempted to move. | Если они отчалят от берега в своих каноэ, они заблудятся в тумане, как заблудились бы и мы, если б сдвинулись с Места. |
Still, I had also judged the jungle of both banks quite impenetrable-and yet eyes were in it, eyes that had seen us. | Затем заросли по берегам реки казались мне непроницаемыми... хотя они имели глаза - глаза, которые нас видели. |
The riverside bushes were certainly very thick; but the undergrowth behind was evidently penetrable. | Прибрежные кусты, несомненно, были непроходимы, но сквозь джунгли, тянувшиеся за ними, по-видимому, можно было пробраться. |
However, during the short lift I had seen no canoes anywhere in the reach-certainly not abreast of the steamer. | Однако в течение того короткого промежутка времени, когда туман рассеялся, я убедился, что никаких каноэ поблизости не видно; во всяком случае, их не было около парохода. |
But what made the idea of attack inconceivable to me was the nature of the noise-of the cries we had heard. | Главная же причина, по которой я считал нападение невозможным, заключалась в самом характере криков. |
They had not the fierce character boding immediate hostile intention. | То не был свирепый вой, предвещающий враждебное наступление. |
Unexpected, wild, and violent as they had been, they had given me an irresistible impression of sorrow. | В этих диких пронзительных воплях мне слышалась безграничная скорбь. |
The glimpse of the steamboat had for some reason filled those savages with unrestrained grief. | Казалось, вид парохода почему-то преисполнил дикарей безысходной тоской. |
The danger, if any, I expounded, was from our proximity to a great human passion let loose. | Опасность, объяснял я, заключается в том, что по соседству от нас находятся люди, захваченные великой страстью. |
Even extreme grief may ultimately vent itself in violence-but more generally takes the form of apathy.... | Даже скорбь Может в конце концов перейти в ярость, хотя обычно она переходит в апатию. |
"You should have seen the pilgrims stare! | Если б вы видели, как таращили глаза пилигримы! |
They had no heart to grin, or even to revile me: but I believe they thought me gone mad-with fright, maybe. | У них не хватало духу высмеять или хотя бы обругать меня, но, думаю, они порешили, что я сошел с ума - от страха, быть может. |
I delivered a regular lecture. | Я им прочел целую лекцию. |
My dear boys, it was no good bothering. | Друзья мои, что мне было делать? |
Keep a lookout? | Держаться настороже? |
Well, you may guess I watched the fog for the signs of lifting as a cat watches a mouse; but for anything else our eyes were of no more use to us than if we had been buried miles deep in a heap of cotton-wool. | Ну что ж, я следил за туманом, как кошка следит за мышью; но теперь глаза нам были так же не нужны, как если бы мы оказались погребенными под горой ваты. |
It felt like it, too-choking, warm, stifling. | И туман был похож на вату - удушливый, теплый. |
Besides, all I said, though it sounded extravagant, was absolutely true to fact. | Кроме того, все, что я сказал, было абсолютно правильно, хотя и звучало нелепо. |
What we afterwards alluded to as an attack was really an attempt at repulse. | То, о чем впоследствии мы говорили как о нападении, было по существу лишь попыткой отразить наступление. |
The action was very far from being aggressive-it was not even defensive, in the usual sense: it was undertaken under the stress of desperation, and in its essence was purely protective. | Ничего враждебного в этой попытке не было; она была сделана людьми, доведенными до отчаяния, и носила характер оборонительный. |
"It developed itself, I should say, two hours after the fog lifted, and its commencement was at a spot, roughly speaking, about a mile and a half below Kurtz's station. | Это произошло в полутора милях от станции Куртца, через два часа после того, как рассеялся туман. |
We had just floundered and flopped round a bend, when I saw an islet, a mere grassy hummock of bright green, in the middle of the stream. | Мы повернули по реке, когда я увидел на середине течения маленький островок - холмик, поросший ярко-зеленой травой. |
It was the only thing of the kind; but as we opened the reach more, I perceived it was the head of a long sand-bank, or rather of a chain of shallow patches stretching down the middle of the river. They were discoloured, just awash, and the whole lot was seen just under the water, exactly as a man's backbone is seen running down the middle of his back under the skin. | Когда мы подошли ближе, я разглядел, что от холмика тянется длинная песчаная коса, или, вернее, цепь островков, бесцветных и едва поднимающихся над водой; все они были связаны подводной мелью, тянувшейся по середине потока; эта мель видна была под водой так же, как виден под кожей позвоночный столб человека. |
Now, as far as I did see, I could go to the right or to the left of this. | Теперь я мог идти направо или налево отмели. |
I didn't know either channel, of course. | Я не знал, какой проход избрать. |
The banks looked pretty well alike, the depth appeared the same; but as I had been informed the station was on the west side, I naturally headed for the western passage. | Глубина, казалось, была одинакова, и берега ничем не отличались; но так как меня предупредили, что станция находится на западном берегу, то я, естественно, повел судно в западный пролив. |
"No sooner had we fairly entered it than I became aware it was much narrower than I had supposed. | Не успели мы войти в него, как я заметил, что он значительно уже, чем я предполагал. |
To the left of us there was the long uninterrupted shoal, and to the right a high, steep bank heavily overgrown with bushes. | Слева тянулась длинная мель, а справа высокий крутой берег, заросший кустами. |
Above the bush the trees stood in serried ranks. | Над кустарником рядами вздымались деревья. |
The twigs overhung the current thickly, and from distance to distance a large limb of some tree projected rigidly over the stream. | Ветви нависли над рекой, и кое-где дерево протягивало с берега гигантский сук. |
It was then well on in the afternoon, the face of the forest was gloomy, and a broad strip of shadow had already fallen on the water. | День клонился к вечеру, пасмурным казался лес, и широкая полоса тени уже легла на воду. |
In this shadow we steamed up-very slowly, as you may imagine. | В этой тени мы очень медленно продвигались вперед. |
I sheered her well inshore-the water being deepest near the bank, as the sounding-pole informed me. | Я вел судно, придерживаясь берега; здесь было глубже, как показал шест для измерения глубины. |
"One of my hungry and forbearing friends was sounding in the bows just below me. | Один из моих голодных и терпеливых друзей негров измерял глубину, стоя на носу как раз подо мною. |
This steamboat was exactly like a decked scow. | Этот пароход походил на палубное плоскодонное судно. |
On the deck, there were two little teakwood houses, with doors and windows. | На палубе находились два домика из тикового дерева с дверями и окнами. |
The boiler was in the fore-end, and the machinery right astern. | Котел помещался на носу, а машины - на корме. |
Over the whole there was a light roof, supported on stanchions. | Над всей палубой тянулась легкая крыша на столбах. |
The funnel projected through that roof, and in front of the funnel a small cabin built of light planks served for a pilot-house. | Труба проходила через эту крышу, а перед трубой возвышалось маленькое дощатое строение, служившее рулевой рубкой. |
It contained a couch, two camp-stools, a loaded Martini-Henry leaning in one corner, a tiny table, and the steering-wheel. | Здесь помещался штурвал, кушетка, два складных стула, крохотный столик и заряженная мортира, прислоненная в углу. |
It had a wide door in front and a broad shutter at each side. All these were always thrown open, of course. | Дверь выходила на нос; справа и слева были широкие ставни, никогда не закрывавшиеся. |
I spent my days perched up there on the extreme fore-end of that roof, before the door. | Целые дни я проводил на самом конце крыши перед дверью. |
At night I slept, or tried to, on the couch. | Ночью спал или пытался спать на кушетке. |
An athletic black belonging to some coast tribe and educated by my poor predecessor, was the helmsman. | Атлетический негр из какого-то берегового племени, обученный бедным моим предшественником, исполнял обязанности рулевого. |
He sported a pair of brass earrings, wore a blue cloth wrapper from the waist to the ankles, and thought all the world of himself. | Он носил медные серьги и обертывал себе бедра куском голубой материи, спускавшимся до лодыжек. О себе он был самого высокого мнения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать