Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well, I must defer to your judgment. - В таком случае я должен положиться на ваше суждение.
You are captain,' he said with marked civility. Вы - капитан, - произнес он с подчеркнутой вежливостью.
I turned my shoulder to him in sign of my appreciation, and looked into the fog. Я повернулся к нему боком и стал всматриваться в туман.
How long would it last? Сколько времени это еще протянется?
It was the most hopeless lookout. Туман нимало меня не обнадежил.
The approach to this Kurtz grubbing for ivory in the wretched bush was beset by as many dangers as though he had been an enchanted princess sleeping in a fabulous castle. Приближение к Куртцу, добывающему слоновую кость в этих проклятых зарослях, было сопряжено с такими опасностями, словно мы ехали к зачарованной принцессе, спящей в сказочном замке.
'Will they attack, do you think?' asked the manager, in a confidential tone. - Как вы думаете, нападут ли они? -конфиденциально спросил начальник.
"I did not think they would attack, for several obvious reasons. По многим основаниям я считал, что они не нападут.
The thick fog was one. Одним из этих оснований был густой туман.
If they left the bank in their canoes they would get lost in it, as we would be if we attempted to move. Если они отчалят от берега в своих каноэ, они заблудятся в тумане, как заблудились бы и мы, если б сдвинулись с Места.
Still, I had also judged the jungle of both banks quite impenetrable-and yet eyes were in it, eyes that had seen us. Затем заросли по берегам реки казались мне непроницаемыми... хотя они имели глаза - глаза, которые нас видели.
The riverside bushes were certainly very thick; but the undergrowth behind was evidently penetrable. Прибрежные кусты, несомненно, были непроходимы, но сквозь джунгли, тянувшиеся за ними, по-видимому, можно было пробраться.
However, during the short lift I had seen no canoes anywhere in the reach-certainly not abreast of the steamer. Однако в течение того короткого промежутка времени, когда туман рассеялся, я убедился, что никаких каноэ поблизости не видно; во всяком случае, их не было около парохода.
But what made the idea of attack inconceivable to me was the nature of the noise-of the cries we had heard. Главная же причина, по которой я считал нападение невозможным, заключалась в самом характере криков.
They had not the fierce character boding immediate hostile intention. То не был свирепый вой, предвещающий враждебное наступление.
Unexpected, wild, and violent as they had been, they had given me an irresistible impression of sorrow. В этих диких пронзительных воплях мне слышалась безграничная скорбь.
The glimpse of the steamboat had for some reason filled those savages with unrestrained grief. Казалось, вид парохода почему-то преисполнил дикарей безысходной тоской.
The danger, if any, I expounded, was from our proximity to a great human passion let loose. Опасность, объяснял я, заключается в том, что по соседству от нас находятся люди, захваченные великой страстью.
Even extreme grief may ultimately vent itself in violence-but more generally takes the form of apathy.... Даже скорбь Может в конце концов перейти в ярость, хотя обычно она переходит в апатию.
"You should have seen the pilgrims stare! Если б вы видели, как таращили глаза пилигримы!
They had no heart to grin, or even to revile me: but I believe they thought me gone mad-with fright, maybe. У них не хватало духу высмеять или хотя бы обругать меня, но, думаю, они порешили, что я сошел с ума - от страха, быть может.
I delivered a regular lecture. Я им прочел целую лекцию.
My dear boys, it was no good bothering. Друзья мои, что мне было делать?
Keep a lookout? Держаться настороже?
Well, you may guess I watched the fog for the signs of lifting as a cat watches a mouse; but for anything else our eyes were of no more use to us than if we had been buried miles deep in a heap of cotton-wool. Ну что ж, я следил за туманом, как кошка следит за мышью; но теперь глаза нам были так же не нужны, как если бы мы оказались погребенными под горой ваты.
It felt like it, too-choking, warm, stifling. И туман был похож на вату - удушливый, теплый.
Besides, all I said, though it sounded extravagant, was absolutely true to fact. Кроме того, все, что я сказал, было абсолютно правильно, хотя и звучало нелепо.
What we afterwards alluded to as an attack was really an attempt at repulse. То, о чем впоследствии мы говорили как о нападении, было по существу лишь попыткой отразить наступление.
The action was very far from being aggressive-it was not even defensive, in the usual sense: it was undertaken under the stress of desperation, and in its essence was purely protective. Ничего враждебного в этой попытке не было; она была сделана людьми, доведенными до отчаяния, и носила характер оборонительный.
"It developed itself, I should say, two hours after the fog lifted, and its commencement was at a spot, roughly speaking, about a mile and a half below Kurtz's station. Это произошло в полутора милях от станции Куртца, через два часа после того, как рассеялся туман.
We had just floundered and flopped round a bend, when I saw an islet, a mere grassy hummock of bright green, in the middle of the stream. Мы повернули по реке, когда я увидел на середине течения маленький островок - холмик, поросший ярко-зеленой травой.
It was the only thing of the kind; but as we opened the reach more, I perceived it was the head of a long sand-bank, or rather of a chain of shallow patches stretching down the middle of the river. They were discoloured, just awash, and the whole lot was seen just under the water, exactly as a man's backbone is seen running down the middle of his back under the skin. Когда мы подошли ближе, я разглядел, что от холмика тянется длинная песчаная коса, или, вернее, цепь островков, бесцветных и едва поднимающихся над водой; все они были связаны подводной мелью, тянувшейся по середине потока; эта мель видна была под водой так же, как виден под кожей позвоночный столб человека.
Now, as far as I did see, I could go to the right or to the left of this. Теперь я мог идти направо или налево отмели.
I didn't know either channel, of course. Я не знал, какой проход избрать.
The banks looked pretty well alike, the depth appeared the same; but as I had been informed the station was on the west side, I naturally headed for the western passage. Глубина, казалось, была одинакова, и берега ничем не отличались; но так как меня предупредили, что станция находится на западном берегу, то я, естественно, повел судно в западный пролив.
"No sooner had we fairly entered it than I became aware it was much narrower than I had supposed. Не успели мы войти в него, как я заметил, что он значительно уже, чем я предполагал.
To the left of us there was the long uninterrupted shoal, and to the right a high, steep bank heavily overgrown with bushes. Слева тянулась длинная мель, а справа высокий крутой берег, заросший кустами.
Above the bush the trees stood in serried ranks. Над кустарником рядами вздымались деревья.
The twigs overhung the current thickly, and from distance to distance a large limb of some tree projected rigidly over the stream. Ветви нависли над рекой, и кое-где дерево протягивало с берега гигантский сук.
It was then well on in the afternoon, the face of the forest was gloomy, and a broad strip of shadow had already fallen on the water. День клонился к вечеру, пасмурным казался лес, и широкая полоса тени уже легла на воду.
In this shadow we steamed up-very slowly, as you may imagine. В этой тени мы очень медленно продвигались вперед.
I sheered her well inshore-the water being deepest near the bank, as the sounding-pole informed me. Я вел судно, придерживаясь берега; здесь было глубже, как показал шест для измерения глубины.
"One of my hungry and forbearing friends was sounding in the bows just below me. Один из моих голодных и терпеливых друзей негров измерял глубину, стоя на носу как раз подо мною.
This steamboat was exactly like a decked scow. Этот пароход походил на палубное плоскодонное судно.
On the deck, there were two little teakwood houses, with doors and windows. На палубе находились два домика из тикового дерева с дверями и окнами.
The boiler was in the fore-end, and the machinery right astern. Котел помещался на носу, а машины - на корме.
Over the whole there was a light roof, supported on stanchions. Над всей палубой тянулась легкая крыша на столбах.
The funnel projected through that roof, and in front of the funnel a small cabin built of light planks served for a pilot-house. Труба проходила через эту крышу, а перед трубой возвышалось маленькое дощатое строение, служившее рулевой рубкой.
It contained a couch, two camp-stools, a loaded Martini-Henry leaning in one corner, a tiny table, and the steering-wheel. Здесь помещался штурвал, кушетка, два складных стула, крохотный столик и заряженная мортира, прислоненная в углу.
It had a wide door in front and a broad shutter at each side. All these were always thrown open, of course. Дверь выходила на нос; справа и слева были широкие ставни, никогда не закрывавшиеся.
I spent my days perched up there on the extreme fore-end of that roof, before the door. Целые дни я проводил на самом конце крыши перед дверью.
At night I slept, or tried to, on the couch. Ночью спал или пытался спать на кушетке.
An athletic black belonging to some coast tribe and educated by my poor predecessor, was the helmsman. Атлетический негр из какого-то берегового племени, обученный бедным моим предшественником, исполнял обязанности рулевого.
He sported a pair of brass earrings, wore a blue cloth wrapper from the waist to the ankles, and thought all the world of himself. Он носил медные серьги и обертывал себе бедра куском голубой материи, спускавшимся до лодыжек. О себе он был самого высокого мнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x