Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was the most unstable kind of fool I had ever seen. | Я его считал самым ветреным дураком, какого мне когда-либо приходилось видеть. |
He steered with no end of a swagger while you were by; but if he lost sight of you, he became instantly the prey of an abject funk, and would let that cripple of a steamboat get the upper hand of him in a minute. | При вас он с самонадеянным видом управлял рулем, но стоило вам уйти, как он пугался и наш калека пароход мог в одну минуту одержать над ним верх. |
"I was looking down at the sounding-pole, and feeling much annoyed to see at each try a little more of it stick out of that river, when I saw my poleman give up on the business suddenly, and stretch himself flat on the deck, without even taking the trouble to haul his pole in. | Я смотрел вниз, на шест для измерения глубины, с досадой отмечая, что река все мелеет, как вдруг мой негр, не потрудившись втащить шест, плашмя растягивается на палубе. |
He kept hold on it though, and it trailed in the water. | Однако шеста он из рук не выпустил, и шест волочился по воде. |
At the same time the fireman, whom I could also see below me, sat down abruptly before his furnace and ducked his head. | В то же время кочегар, которого я тоже мог видеть с крыши, внезапно уселся перед своей топкой и втянул голову в плечи. |
I was amazed. Then I had to look at the river mighty quick, because there was a snag in the fairway. | Я удивился и бросил взгляд на реку, так как нам предстояло обогнуть корягу. |
Sticks, little sticks, were flying about-thick: they were whizzing before my nose, dropping below me, striking behind me against my pilot-house. | Палочки, маленькие палочки летали в воздухе; их было много; они свистели перед самым моим носом, падали к моим ногам, ударялись о стенки рулевой рубки за моей спиной. |
All this time the river, the shore, the woods, were very quiet-perfectly quiet. | А в это время на реке, на берегу в кустах было тихо - полная тишина. |
I could only hear the heavy splashing thump of the stern-wheel and the patter of these things. | Я слышал только тяжелые удары колеса на корме да постукивание падающих палочек. |
We cleared the snag clumsily. | Неуклюже обогнули мы корягу. |
Arrows, by Jove! | Стрелы, клянусь Богом, стрелы! |
We were being shot at! | Нас обстреливали! |
I stepped in quickly to close the shutter on the landside. | Я поспешно вошел в рубку, чтобы закрыть ставень со стороны берега. |
That fool-helmsman, his hands on the spokes, was lifting his knees high, stamping his feet, champing his mouth, like a reined-in horse. | Этот дурак рулевой, держа руки на штурвале, приплясывал и жевал губами, словно взнузданная лошадь. |
Confound him! | Черт бы его побрал! |
And we were staggering within ten feet of the bank. | А мы тащились в десяти футах от берега. |
I had to lean right out to swing the heavy shutter, and I saw a face amongst the leaves on the level with my own, looking at me very fierce and steady; and then suddenly, as though a veil had been removed from my eyes, I made out, deep in the tangled gloom, naked breasts, arms, legs, glaring eyes-the bush was swarming with human limbs in movement, glistening of bronze colour. | Мне пришлось высунуться, чтобы закрыть тяжелый ставень, и я увидел в листве лицо на уровне с моим лицом и глаза, злобно на меня смотревшие в упор; и вдруг словно кто-то снял пелену, застилавшую мне зрение, и я разглядел в полутьме среди переплетенных ветвей обнаженные торсы, руки, ноги, сверкающие глаза - в кустах кишели человеческие тела бронзового цвета. |
The twigs shook, swayed, and rustled, the arrows flew out of them, and then the shutter came to. | Ветки дрожали, раскачивались, трещали, стрелы вылетали из кустов. Я закрыл ставень. |
' Steer her straight,' I said to the helmsman. | - Держи прямо, - сказал я рулевому. |
He held his head rigid, face forward; but his eyes rolled, he kept on lifting and setting down his feet gently, his mouth foamed a little. | Не поворачивая головы, он смотрел вперед, но глаза его были вытаращены, он потихоньку притопывал, и на губах у него выступила пена. |
' Keep quiet!' I said in a fury. | - Стой смирно! - крикнул я в бешенстве. |
I might just as well have ordered a tree not to sway in the wind. | Но с таким же успехом я мог приказать дереву не раска чиваться под ветром. |
I darted out. | Я выскочил из рубки. |
Below me there was a great scuffle of feet on the iron deck; confused exclamations; a voice screamed, | Внизу люди бегали по железной палубе; слышались заглушенные восклицания; кто-то взвизгнул: |
' Can you turn back?' | - Нельзя ли повернуть назад? |
I caught sight of a V-shaped ripple on the water ahead. | Впереди я заметил рябь на воде. |
What? | Как! |
Another snag! | Еще одна коряга! |
A fusillade burst out under my feet. | Под моими ногами началась стрельба. |
The pilgrims had opened with their Winchesters, and were simply squirting lead into that bush. | Пилигримы пустили в ход свои винчестеры и попусту швыряли свинец в кусты. |
A deuce of a lot of smoke came up and drove slowly forward. | Поднялось облако дыма и медленно поползло вперед. |
I swore at it. | Я выругался. |
Now I couldn't see the ripple or the snag either. | Теперь я не мог разглядеть ни ряби, ни коряги. |
I stood in the doorway, peering, and the arrows came in swarms. | Я стоял, выглядывая из-за двери, а стрелы летели тучами. |
They might have been poisoned, but they looked as though they wouldn't kill a cat. | Быть может, эти стрелы были отравлены, но, казалось, они не убили бы и кошки. |
The bush began to howl. | В кустах поднялся вой. |
Our wood-cutters raised a warlike whoop; the report of a rifle just at my back deafened me. | Наши дровосеки отвечали воинственным гиканьем. Ружейный выстрел раздался за моей спиной и оглушил меня. |
I glanced over my shoulder, and the pilot-house was yet full of noise and smoke when I made a dash at the wheel. | Я оглянулся через плечо; в рубке дым еще не рассеялся, когда я бросился к штурвалу. |
The fool-nigger had dropped everything, to throw the shutter open and let off that Martini-Henry. | Оказывается, негр сорвался с места, открыл ставень и выстрелил из мортиры. |
He stood before the wide opening, glaring, and I yelled at him to come back, while I straightened the sudden twist out of that steamboat. | Тараща глаза, он стоял перед широким отверстием, а я кричал на него, выпрямляя уклонившийся в сторону пароход. |
There was no room to turn even if I had wanted to, the snag was somewhere very near ahead in that confounded smoke, there was no time to lose, so I just crowded her into the bank-right into the bank, where I knew the water was deep. | Здесь негде было повернуть, даже если бы я и намеревался это сделать; где-то впереди, очень близко от нас, скрывалась в проклятом дыму коряга. |
"We tore slowly along the overhanging bushes in a whirl of broken twigs and flying leaves. | Времени нельзя было терять, и я подвел пароход к самому берегу - туда, где, как я знал, было глубоко. |
The fusillade below stopped short, as I had foreseen it would when the squirts got empty. | Медленно ползли мы мимо нависших кустов под сыпавшимися на нас листьями и сломанными ветками. Внизу обстрел прекратился. |
I threw my head back to a glinting whizz that traversed the pilot-house, in at one shutter-hole and out at the other. | Я откинул голову, когда со свистом мелькнула стрела, влетевшая в одно окно рубки и вылетевшая в другое. |
Looking past that mad helmsman, who was shaking the empty rifle and yelling at the shore, I saw vague forms of men running bent double, leaping, gliding, distinct, incomplete, evanescent. | Глядя из-за плеча этого сумасшедшего рулевого, который орал, потрясая разряженным ружьем, я различил неясные фигуры людей; они бежали, сгорбившись, скользили и прыгали. |
Something big appeared in the air before the shutter, the rifle went overboard, and the man stepped back swiftly, looked at me over his shoulder in an extraordinary, profound, familiar manner, and fell upon my feet. | Что-то большое показалось перед ставнем, ружье полетело за борт, а человек отступил назад, глянул на меня через плечо странным глубоким взглядом и упал к моим ногам. |
The side of his head hit the wheel twice, and the end of what appeared a long cane clattered round and knocked over a little camp-stool. | Г оловой он два раза ударился о штурвал, а конец какой-то длинной трости стукнул и опрокинул маленький складной стул. |
It looked as though after wrenching that thing from somebody ashore he had lost his balance in the effort. | Похоже было на то, что негр, вырвав эту трость из рук человека на берегу, потерял равновесие и упал. |
The thin smoke had blown away, we were clear of the snag, and looking ahead I could see that in another hundred yards or so I would be free to sheer off, away from the bank; but my feet felt so very warm and wet that I had to look down. | Тонкий дымок рассеялся, коряга осталась позади, и, глядя вперед, я убедился, что через сотню ярдов можно будет отвести пароход подальше от берега. Вдруг я почувствовал, что стою на чем-то очень теплом и мокром, и посмотрел вниз. |
The man had rolled on his back and stared straight up at me; both his hands clutched that cane. | Человек перевернулся на спину и смотрел прямо на меня; обеими руками он сжимал эту трость. |
It was the shaft of a spear that, either thrown or lunged through the opening, had caught him in the side, just below the ribs; the blade had gone in out of sight, after making a frightful gash; my shoes were full; a pool of blood lay very still, gleaming dark-red under the wheel; his eyes shone with an amazing lustre. | Но то была не трость, а древко копья; брошенное в окно рубки, копье вонзилось ему в бок под ребрами до самого древка, и на боку зияла страшная рана; мои ботинки были полны крови, под штурвалом виднелась блестящая темно-красная лужа. Его глаза светились странным лучистым светом. |
The fusillade burst out again. | Внизу снова началась ружейная стрельба. |
He looked at me anxiously, gripping the spear like something precious, with an air of being afraid I would try to take it away from him. | Он смотрел на меня с тревогой, сжимал копье, словно какую-то драгоценность, и как будто боялся, Что я попытаюсь отнять ее у него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать