Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had to make an effort to free my eyes from his gaze and attend to the steering. Я должен был сделать над собой усилие, чтобы оторвать от него взгляд и следить за штурвалом.
With one hand I felt above my head for the line of the steam whistle, and jerked out screech after screech hurriedly. Одной рукой я нащупал над головой веревку и торопливо дал два свистка один за другим.
The tumult of angry and warlike yells was checked instantly, and then from the depths of the woods went out such a tremulous and prolonged wail of mournful fear and utter despair as may be imagined to follow the flight of the last hope from the earth. Мгновенно смолкли злобные и воинственные крики, и тогда из глубины лесов донесся протяжный вибрирующий стон, исполненный такого ужаса, тоски и отчаяния, что казалось, последняя надежда покидала землю.
There was a great commotion in the bush; the shower of arrows stopped, a few dropping shots rang out sharply-then silence, in which the languid beat of the stern-wheel came plainly to my ears. В кустах поднялась суматоха, град стрел прекратился, еще несколько выстрелов - и спустилось молчание.
I put the helm hard a-starboard at the moment when the pilgrim in pink pyjamas, very hot and agitated, appeared in the doorway. Я снова отчетливо услышал медленные удары колеса, В тот момент, когда я круто поворачивал руль направо, в дверях показался пилигрим в розовой пижаме, взволнованный и разгоряченный.
'The manager sends me-' he began in an official tone, and stopped short. -Начальник послал меня...- начал он официальным тоном и вдруг запнулся.
' Good God!' he said, glaring at the wounded man. - Боже мой! - воскликнул он, заметив раненого.
"We two whites stood over him, and his lustrous and inquiring glance enveloped us both. Мы, двое белых, стояли над ним, а он смотрел на нас обоих своими лучистыми вопрошающими глазами.
I declare it looked as though he would presently put to us some questions in an understandable language; but he died without uttering a sound, without moving a limb, without twitching a muscle. Уверяю вас, он как будто собирался задать нам какой-то вопрос на непонятном языке; но он умер, не произнеся ни слова, не дрогнув, не шелохнувшись.
Only in the very last moment, as though in response to some sign we could not see, to some whisper we could not hear, he frowned heavily, and that frown gave to his black death-mask an inconceivably sombre, brooding, and menacing expression. Только в самую последнюю минуту, словно в ответ на какой-то невидимый нам знак или шепот, который мы не могли услышать, он сдвинул брови и его черное мертвое лицо стало угрюмым, задумчивым и грозным.
The lustre of inquiring glance faded swiftly into vacant glassiness. Лучистые вопрошающие глаза угасли, стали стеклянными.
'Can you steer?' I asked the agent eagerly. - Умеете вы править рулем? - нетерпеливо спросил я агента.
He looked very dubious; but I made a grab at his arm, and he understood at once I meant him to steer whether or no. Он, видимо, сомневался, но я схватил его за руку, и он сразу понял, что никакие возражения не помогут.
To tell you the truth, I was morbidly anxious to change my shoes and socks. По правде сказать, я горел нетерпением переодеть ботинки и носки.
'He is dead,' murmured the fellow, immensely impressed. - Он умер, - прошептал расстроенный пилигрим.
'No doubt about it,' said I, tugging like mad at the shoe-laces. - Несомненно, - сказал я, дергая как сумасшедший шнурки ботинок.
'And by the way, I suppose Mr. Kurtz is dead as well by this time.' - И полагаю, что и мистера Куртца уже нет в живых.
"For the moment that was the dominant thought. В тот момент меня преследовала эта мысль.
There was a sense of extreme disappointment, as though I had found out I had been striving after something altogether without a substance. Я был страшно разочарован, как будто мне открылось, что все это время я стремился к чему-то призрачному.
I couldn't have been more disgusted if I had travelled all this way for the sole purpose of talking with Mr. Kurtz. Большего разочарования я бы не мог испытать, если бы прошел весь этот путь с единственной целью поговорить с мистером Куртцем.
Talking with... I flung one shoe overboard, and became aware that that was exactly what I had been looking forward to-a talk with Kurtz. Поговорить с ним... Я швырнул ботинок за борт, и тут меня осенила мысль, что именно к этому-то я и стремился - к беседе с Куртцем.
I made the strange discovery that I had never imagined him as doing, you know, but as discoursing. Я сделал страшное открытие: этого человека я никогда не представлял себе, так сказать, действующим, но только - разговаривающим.
I didn't say to myself, Я не говорил себе:
'Now I will never see him,' or 'Now I will never shake him by the hand,' but, 'Now I will never hear him.' "Теперь я никогда его не увижу" или "теперь я не могу пожать ему руку", но - "теперь я никогда его не услышу".
The man presented himself as a voice. Думая об этом человеке, я думал о его голосе.
Not of course that I did not connect him with some sort of action. Конечно, с ним связаны были известные поступки.
Hadn't I been told in all the tones of jealousy and admiration that he had collected, bartered, swindled, or stolen more ivory than all the other agents together? Разве не твердили мне со всех сторон с восхищением и завистью, что он собрал, выменял, выманил или украл слоновой кости больше, чем все агенты, вместе взятые?
That was not the point. Но не в этом была суть.
The point was in his being a gifted creature, and that of all his gifts the one that stood out preeminently, that carried with it a sense of real presence, was his ability to talk, his words-the gift of expression, the bewildering, the illuminating, the most exalted and the most contemptible, the pulsating stream of light, or the deceitful flow from the heart of an impenetrable darkness. Дело в том, что он был одаренным существом, и из всех его талантов подлинно реальной была его способность говорить - дар слова, дар ошеломляющий и просветляющий, самый возвышенный и самый презренный, пульсирующая струя света или обманчивый поток из сердца непроницаемой тьмы.
"The other shoe went flying unto the devil-god of that river. Второй ботинок полетел в эту проклятую реку.
I thought, 'By Jove! it's all over. "Черт возьми! - подумал я. - Все кончено.
We are too late; he has vanished-the gift has vanished, by means of some spear, arrow, or club. Мы опоздали. Он исчез, и дар его исчез. Он убит копьем, стрелой или дубиной.
I will never hear that chap speak after all'-and my sorrow had a startling extravagance of emotion, even such as I had noticed in the howling sorrow of these savages in the bush. В конце концов я так и не услышу, как говорил этот парень..." В моем отчаянии было что-то похожее на безграничную скорбь, какая слышалась в вое этих дикарей в кустах.
I couldn't have felt more of lonely desolation somehow, had I been robbed of a belief or had missed my destiny in life.... Я почувствовал такое уныние и одиночество, словно у меня отняли веру или я не оправдал своего назначения в жизни...
Why do you sigh in this beastly way, somebody? Кто это там так глубоко вздыхает? Что вы говорите?
Absurd? Нелепо?
Well, absurd. Ну что ж! Пусть - нелепо.
Good Lord! mustn't a man ever-Here, give me some tobacco."... Боже мой! Неужели человек не может... Послушайте, дайте-ка мне табаку.
There was a pause of profound stillness, then a match flared, and Marlow's lean face appeared, worn, hollow, with downward folds and dropped eyelids, with an aspect of concentrated attention; and as he took vigorous draws at his pipe, it seemed to retreat and advance out of the night in the regular flicker of tiny flame. Спустилось глубокое молчание, потом вспыхнула спичка и осветила худое измученное лицо Марлоу, изборожденное вертикальными складками; веки были опущены, вид у него был внимательный и сосредоточенный. Он энергично раскуривал трубку. Крохотное пламя колебалось, а лицо то приближалось, то отступало в ночь.
The match went out. Спичка потухла.
"Absurd!" he cried. - Нелепо! - воскликнул он.
"This is the worst of trying to tell.... - Что толку рассказывать!..
Here you all are, each moored with two good addresses, like a hulk with two anchors, a butcher round one corner, a policeman round another, excellent appetites, and temperature normal-you hear-normal from year's end to year's end. Здесь у каждого из вас имеется по два адреса, вы прочно ошвартованы, словно судно, стоящее на двух якорях; вы знаете, что за одним углом находится мясник, а за другим - полисмен; аппетит у вас превосходный и температура нормальная... Понимаете?.. нормальная с начала до конца года.
And you say, Absurd! А вы говорите - нелепо!..
Absurd be-exploded! Absurd! К черту нелепость!
My dear boys, what can you expect from a man who out of sheer nervousness had just flung overboard a pair of new shoes! Друзья мои, чего ждать от человека, который так нервничает, что выбрасывает за борт пару новых ботинок?
Now I think of it, it is amazing I did not shed tears. Теперь меня удивляет, как я тогда не пролил слез.
I am, upon the whole, proud of my fortitude. Честное слово, я горжусь своей выдержкой.
I was cut to the quick at the idea of having lost the inestimable privilege of listening to the gifted Kurtz. Меня больно задела мысль, что я лишился великой привилегии послушать этого одаренного Куртца.
Of course I was wrong. Конечно, я ошибался.
The privilege was waiting for me. Привилегия ждала меня.
Oh, yes, I heard more than enough. О да! Я услыхал больше, чем было нужно.
And I was right, too. A voice. И я был прав, думая о его голосе.
He was very little more than a voice. Голос - вот самое существенное, что у него осталось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x