Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were going half-speed, keeping right in the middle of the stream, and I listened to the talk about me. Мы шли тихим ходом, придерживаясь середины реки, и я прислушивался к разговорам, какие велись вокруг меня.
They had given up Kurtz, they had given up the station; Kurtz was dead, and the station had been burnt-and so on-and so on. Пилигримы потеряли надежду увидеть Куртца, увидеть станцию. Куртц умер, станция сожжена.
The red-haired pilgrim was beside himself with the thought that at least this poor Kurtz had been properly avenged. Рыжеволосый пилигрим радовался, что бедняга Куртц во всяком случае отомщен.
'Say! We must have made a glorious slaughter of them in the bush. - Послушайте, ведь мы их здорово отделали, когда стреляли по кустам?
Eh? А?
What do you think? Как вы думаете?
Say?' Скажите?
He positively danced, the bloodthirsty little gingery beggar. Он буквально приплясывал - этот кровожадный рыжий человечек!
And he had nearly fainted when he saw the wounded man! А ведь он едва не упал в обморок, увидев раненого.
I could not help saying, Я не выдержал и сказал:
' You made a glorious lot of smoke, anyhow.' - Во всяком случае, дыму вы много напустили.
I had seen, from the way the tops of the bushes rustled and flew, that almost all the shots had gone too high. Я видел по тому, как шелестели верхушки кустов, что все пули летели слишком высоко.
You can't hit anything unless you take aim and fire from the shoulder; but these chaps fired from the hip with their eyes shut. - Нужно прицеливаться и держать ружье у плеча, а эти парни держали ружья у бедра и стреляли зажмурившись.
The retreat, I maintained-and I was right-was caused by the screeching of the steam whistle. Отступление, утверждал я - и не ошибался, - было вызвано пронзительным свистком парохода.
Upon this they forgot Kurtz, and began to howl at me with indignant protests. Тут они позабыли о Куртце и негодующе запротестовали.
"The manager stood by the wheel murmuring confidentially about the necessity of getting well away down the river before dark at all events, when I saw in the distance a clearing on the riverside and the outlines of some sort of building. Начальник стоял у штурвала и конфиденциально шептал мне, что до наступления темноты мы должны спуститься по реке и убраться подальше от этих мест. Вдруг я увидел вдали просеку на берегу реки и контуры какого-то строения.
'What's this?' I asked. - Что это? - спросил я.
He clapped his hands in wonder. Изумленный, он захлопал в ладоши и крикнул:
' The station!' he cried. - Станция!
I edged in at once, still going half-speed. Не прибавляя ходу, я тотчас же повернул к берегу.
"Through my glasses I saw the slope of a hill interspersed with rare trees and perfectly free from undergrowth. В бинокль я увидел отдельные деревья на склоне холма, очищенного от кустарника.
A long decaying building on the summit was half buried in the high grass; the large holes in the peaked roof gaped black from afar; the jungle and the woods made a background. Длинное разваливающееся строение на вершине было почти скрыто высокой травой; издали видны были большие черные дыры, зиявшие в остроконечной крыше. Фоном служили заросли и лес.
There was no enclosure or fence of any kind; but there had been one apparently, for near the house half-a-dozen slim posts remained in a row, roughly trimmed, and with their upper ends ornamented with round carved balls. Я не заметил никакой изгороди, но, очевидно, раньше она здесь была, так как перед домом вытянулись в ряд шесть тонких столбов, грубо обструганных и украшенных круглыми шарами.
The rails, or whatever there had been between, had disappeared. Перекладин между ними не было.
Of course the forest surrounded all that. Конечно, лес обступал просеку.
The river-bank was clear, and on the waterside I saw a white man under a hat like a cart-wheel beckoning persistently with his whole arm. Берег был расчищен, и у самой воды я увидел белого человека в шляпе, похожей на колесо, который настойчиво махал нам рукой.
Examining the edge of the forest above and below, I was almost certain I could see movements-human forms gliding here and there. Вглядываясь в опушку леса, я почти с уверенностью мог сказать, что там мелькали какие-то человеческие фигуры.
I steamed past prudently, then stopped the engines and let her drift down. Я осторожно провел пароход дальше, затем остановил машины; судно слегка отнесло течением назад.
The man on the shore began to shout, urging us to land. Человек на берегу начал кричать, предлагая нам пристать к берегу.
'We have been attacked,' screamed the manager. - На нас было нападение! - завопил начальник.
' I know-I know. - Знаю, знаю.
It's all right,' yelled back the other, as cheerful as you please. Все в порядке! - беззаботно заорал в ответ человек с берега.
' Come along. - Причаливайте.
It's all right. Все в порядке.
I am glad.' Я очень рад.
"His aspect reminded me of something I had seen-something funny I had seen somewhere. Глядя на него, я стал припоминать что-то очень забавное, где-то мною виденное.
As I manoeuvred to get alongside, I was asking myself, Маневрируя, чтобы подойти к берегу, я задавал себе вопрос:
'What does this fellow look like?' "На кого похож этот парень?"
Suddenly I got it. He looked like a harlequin. И вдруг вспомнил: он был похож на арлекина.
His clothes had been made of some stuff that was brown holland probably, but it was covered with patches all over, with bright patches, blue, red, and yellow-patches on the back, patches on the front, patches on elbows, on knees; coloured binding around his jacket, scarlet edging at the bottom of his trousers; and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat withal, because you could see how beautifully all this patching had been done. Его костюм - кажется, из небеленого холста - был сплошь покрыт заплатами, яркими заплатами -синими, красными и желтыми; заплаты красовались спереди, сзади, на локтях, на коленях; цветная полоса опоясывала куртку, алой материей был обшит низ брюк. Освещенный солнцем, он казался удивительно пестрым и в то же время очень опрятным, так как вы могли разглядеть, с какой аккуратностью нашиты все эти заплаты.
A beardless, boyish face, very fair, no features to speak of, nose peeling, little blue eyes, smiles and frowns chasing each other over that open countenance like sunshine and shadow on a wind-swept plain. Белокурый; безбородое мальчишеское лицо; ни одной резкой черты; маленькие голубые глазки; нос, с которого почти облупилась кожа; улыбки и гримасы, гонявшиеся друг за другом по открытому лицу, как гоняются солнечные блики и тени по равнине, обвеваемой ветром.
'Look out, captain!' he cried; 'there's a snag lodged in here last night.' - Осторожнее, капитан! - крикнул он. - Здесь затонула прошлой ночью коряга.
What! Как?
Another snag? Еще одна коряга!
I confess I swore shamefully. Признаюсь, я непристойно выругался.
I had nearly holed my cripple, to finish off that charming trip. К концу нашего восхитительного путешествия я едва не продырявил свое искалеченное судно.
The harlequin on the bank turned his little pug-nose up to me. Арлекин, стоявший на берегу, повернул ко мне свой приплюснутый носик.
'You English?' he asked, all smiles. - Вы англичанин? - крикнул он, расплываясь в улыбке.
' Are you?' I shouted from the wheel. - А вы? - откликнулся я, стоя у штурвала.
The smiles vanished, and he shook his head as if sorry for my disappointment. Then he brightened up. Улыбка сбежала с его лица, и он покачал головой, как бы огорченный моим разочарованием; потом снова просиял.
'Never mind!' he cried encouragingly. - Ну ничего! - ободряюще крикнул он.
' Are we in time?' I asked. - Не опоздали мы? - спросил я.
'He is up there,' he replied, with a toss of the head up the hill, and becoming gloomy all of a sudden. - Он там, наверху, - ответил тот, мотнув головой в сторону холма и внезапно погружаясь в уныние.
His face was like the autumn sky, overcast one moment and bright the next. Его лицо напоминало осеннее небо - то пасмурное, то залитое солнечным светом.
"When the manager, escorted by the pilgrims, all of them armed to the teeth, had gone to the house this chap came on board. Когда начальник в сопровождении вооруженных до зубов пилигримов сошел на берег и направился к дому, арлекин явился ко мне на борт.
'I say, I don't like this. These natives are in the bush,' I said. - Послушайте, мне это не нравится, - сказал я, -туземцы бродят там в кустах.
He assured me earnestly it was all right. 'They are simple people,' he added; 'well, I am glad you came. Он торжественно меня уверил, что все обстоит благополучно, а затем добавил: - Они - люди простые. Я рад, что вы приехали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x