Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were going half-speed, keeping right in the middle of the stream, and I listened to the talk about me. | Мы шли тихим ходом, придерживаясь середины реки, и я прислушивался к разговорам, какие велись вокруг меня. |
They had given up Kurtz, they had given up the station; Kurtz was dead, and the station had been burnt-and so on-and so on. | Пилигримы потеряли надежду увидеть Куртца, увидеть станцию. Куртц умер, станция сожжена. |
The red-haired pilgrim was beside himself with the thought that at least this poor Kurtz had been properly avenged. | Рыжеволосый пилигрим радовался, что бедняга Куртц во всяком случае отомщен. |
'Say! We must have made a glorious slaughter of them in the bush. | - Послушайте, ведь мы их здорово отделали, когда стреляли по кустам? |
Eh? | А? |
What do you think? | Как вы думаете? |
Say?' | Скажите? |
He positively danced, the bloodthirsty little gingery beggar. | Он буквально приплясывал - этот кровожадный рыжий человечек! |
And he had nearly fainted when he saw the wounded man! | А ведь он едва не упал в обморок, увидев раненого. |
I could not help saying, | Я не выдержал и сказал: |
' You made a glorious lot of smoke, anyhow.' | - Во всяком случае, дыму вы много напустили. |
I had seen, from the way the tops of the bushes rustled and flew, that almost all the shots had gone too high. | Я видел по тому, как шелестели верхушки кустов, что все пули летели слишком высоко. |
You can't hit anything unless you take aim and fire from the shoulder; but these chaps fired from the hip with their eyes shut. | - Нужно прицеливаться и держать ружье у плеча, а эти парни держали ружья у бедра и стреляли зажмурившись. |
The retreat, I maintained-and I was right-was caused by the screeching of the steam whistle. | Отступление, утверждал я - и не ошибался, - было вызвано пронзительным свистком парохода. |
Upon this they forgot Kurtz, and began to howl at me with indignant protests. | Тут они позабыли о Куртце и негодующе запротестовали. |
"The manager stood by the wheel murmuring confidentially about the necessity of getting well away down the river before dark at all events, when I saw in the distance a clearing on the riverside and the outlines of some sort of building. | Начальник стоял у штурвала и конфиденциально шептал мне, что до наступления темноты мы должны спуститься по реке и убраться подальше от этих мест. Вдруг я увидел вдали просеку на берегу реки и контуры какого-то строения. |
'What's this?' I asked. | - Что это? - спросил я. |
He clapped his hands in wonder. | Изумленный, он захлопал в ладоши и крикнул: |
' The station!' he cried. | - Станция! |
I edged in at once, still going half-speed. | Не прибавляя ходу, я тотчас же повернул к берегу. |
"Through my glasses I saw the slope of a hill interspersed with rare trees and perfectly free from undergrowth. | В бинокль я увидел отдельные деревья на склоне холма, очищенного от кустарника. |
A long decaying building on the summit was half buried in the high grass; the large holes in the peaked roof gaped black from afar; the jungle and the woods made a background. | Длинное разваливающееся строение на вершине было почти скрыто высокой травой; издали видны были большие черные дыры, зиявшие в остроконечной крыше. Фоном служили заросли и лес. |
There was no enclosure or fence of any kind; but there had been one apparently, for near the house half-a-dozen slim posts remained in a row, roughly trimmed, and with their upper ends ornamented with round carved balls. | Я не заметил никакой изгороди, но, очевидно, раньше она здесь была, так как перед домом вытянулись в ряд шесть тонких столбов, грубо обструганных и украшенных круглыми шарами. |
The rails, or whatever there had been between, had disappeared. | Перекладин между ними не было. |
Of course the forest surrounded all that. | Конечно, лес обступал просеку. |
The river-bank was clear, and on the waterside I saw a white man under a hat like a cart-wheel beckoning persistently with his whole arm. | Берег был расчищен, и у самой воды я увидел белого человека в шляпе, похожей на колесо, который настойчиво махал нам рукой. |
Examining the edge of the forest above and below, I was almost certain I could see movements-human forms gliding here and there. | Вглядываясь в опушку леса, я почти с уверенностью мог сказать, что там мелькали какие-то человеческие фигуры. |
I steamed past prudently, then stopped the engines and let her drift down. | Я осторожно провел пароход дальше, затем остановил машины; судно слегка отнесло течением назад. |
The man on the shore began to shout, urging us to land. | Человек на берегу начал кричать, предлагая нам пристать к берегу. |
'We have been attacked,' screamed the manager. | - На нас было нападение! - завопил начальник. |
' I know-I know. | - Знаю, знаю. |
It's all right,' yelled back the other, as cheerful as you please. | Все в порядке! - беззаботно заорал в ответ человек с берега. |
' Come along. | - Причаливайте. |
It's all right. | Все в порядке. |
I am glad.' | Я очень рад. |
"His aspect reminded me of something I had seen-something funny I had seen somewhere. | Глядя на него, я стал припоминать что-то очень забавное, где-то мною виденное. |
As I manoeuvred to get alongside, I was asking myself, | Маневрируя, чтобы подойти к берегу, я задавал себе вопрос: |
'What does this fellow look like?' | "На кого похож этот парень?" |
Suddenly I got it. He looked like a harlequin. | И вдруг вспомнил: он был похож на арлекина. |
His clothes had been made of some stuff that was brown holland probably, but it was covered with patches all over, with bright patches, blue, red, and yellow-patches on the back, patches on the front, patches on elbows, on knees; coloured binding around his jacket, scarlet edging at the bottom of his trousers; and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat withal, because you could see how beautifully all this patching had been done. | Его костюм - кажется, из небеленого холста - был сплошь покрыт заплатами, яркими заплатами -синими, красными и желтыми; заплаты красовались спереди, сзади, на локтях, на коленях; цветная полоса опоясывала куртку, алой материей был обшит низ брюк. Освещенный солнцем, он казался удивительно пестрым и в то же время очень опрятным, так как вы могли разглядеть, с какой аккуратностью нашиты все эти заплаты. |
A beardless, boyish face, very fair, no features to speak of, nose peeling, little blue eyes, smiles and frowns chasing each other over that open countenance like sunshine and shadow on a wind-swept plain. | Белокурый; безбородое мальчишеское лицо; ни одной резкой черты; маленькие голубые глазки; нос, с которого почти облупилась кожа; улыбки и гримасы, гонявшиеся друг за другом по открытому лицу, как гоняются солнечные блики и тени по равнине, обвеваемой ветром. |
'Look out, captain!' he cried; 'there's a snag lodged in here last night.' | - Осторожнее, капитан! - крикнул он. - Здесь затонула прошлой ночью коряга. |
What! | Как? |
Another snag? | Еще одна коряга! |
I confess I swore shamefully. | Признаюсь, я непристойно выругался. |
I had nearly holed my cripple, to finish off that charming trip. | К концу нашего восхитительного путешествия я едва не продырявил свое искалеченное судно. |
The harlequin on the bank turned his little pug-nose up to me. | Арлекин, стоявший на берегу, повернул ко мне свой приплюснутый носик. |
'You English?' he asked, all smiles. | - Вы англичанин? - крикнул он, расплываясь в улыбке. |
' Are you?' I shouted from the wheel. | - А вы? - откликнулся я, стоя у штурвала. |
The smiles vanished, and he shook his head as if sorry for my disappointment. Then he brightened up. | Улыбка сбежала с его лица, и он покачал головой, как бы огорченный моим разочарованием; потом снова просиял. |
'Never mind!' he cried encouragingly. | - Ну ничего! - ободряюще крикнул он. |
' Are we in time?' I asked. | - Не опоздали мы? - спросил я. |
'He is up there,' he replied, with a toss of the head up the hill, and becoming gloomy all of a sudden. | - Он там, наверху, - ответил тот, мотнув головой в сторону холма и внезапно погружаясь в уныние. |
His face was like the autumn sky, overcast one moment and bright the next. | Его лицо напоминало осеннее небо - то пасмурное, то залитое солнечным светом. |
"When the manager, escorted by the pilgrims, all of them armed to the teeth, had gone to the house this chap came on board. | Когда начальник в сопровождении вооруженных до зубов пилигримов сошел на берег и направился к дому, арлекин явился ко мне на борт. |
'I say, I don't like this. These natives are in the bush,' I said. | - Послушайте, мне это не нравится, - сказал я, -туземцы бродят там в кустах. |
He assured me earnestly it was all right. 'They are simple people,' he added; 'well, I am glad you came. | Он торжественно меня уверил, что все обстоит благополучно, а затем добавил: - Они - люди простые. Я рад, что вы приехали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать