Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am a simple man. | Я человек простой. |
He thought it would scare you away-that you would give it up, thinking him dead. | Он думал, что это вас испугает - вы решите, что он умер, и повернете назад. |
I could not stop him. | Я не мог его уговорить. |
Oh, I had an awful time of it this last month.' | О, я натерпелся за этот последний месяц! |
' Very well,' I said. 'He is all right now.' | - Ладно, - сказал я, - теперь все в порядке. |
'Ye-e-es,' he muttered, not very convinced apparently. | - Д-а-а, - протянул он, видимо не совсем успокоенный. |
' Thanks,' said I; | - Благодарю вас, - сказал я. |
' I shall keep my eyes open.' | - Я буду держаться настороже. |
'But quiet-eh?' he urged anxiously. | - Но вы будете молчать? - с тревогой спросил он. |
'It would be awful for his reputation if anybody here-' I promised a complete discretion with great gravity. | - Подумайте, как пострадает его репутация, если кто-нибудь... Торжественно я обещал ему хранить тайну. |
'I have a canoe and three black fellows waiting not very far. | - Тут неподалеку меня ждет каноэ с тремя чернокожими. |
I am off. | Я уезжаю. |
Could you give me a few Martini-Henry cartridges?' | Не можете ли вы дать мне несколько патронов для мортиры? |
I could, and did, with proper secrecy. | Я исполнил его просьбу. |
He helped himself, with a wink at me, to a handful of my tobacco. | Подмигнув мне, он взял пригоршню моего табаку. |
'Between sailors-you know-good English tobacco.' | - Братья моряки... славный английский табак. |
At the door of the pilot-house he turned round-'I say, haven't you a pair of shoes you could spare?' | В дверях рубки он приостановился. - Послушайте, нет ли у вас лишней пары ботинок? |
He raised one leg. 'Look.' | Смотрите! - Он поднял ногу. |
The soles were tied with knotted strings sandalwise under his bare feet. | Подошвы были привязаны веревками к босой ноге, как сандалии. |
I rooted out an old pair, at which he looked with admiration before tucking it under his left arm. | Я разыскал старые ботинки. Он посмотрел на них с восторгом и сунул под левую руку. |
One of his pockets (bright red) was bulging with cartridges, from the other (dark blue) peeped 'Towson's Inquiry,' etc., etc. | Один из карманов его куртки (ярко-красный) был набит патронами, из другого (темно-синего) торчала книжка Тоусона. |
He seemed to think himself excellently well equipped for a renewed encounter with the wilderness. | Казалось, он считал себя превосходно экипированным для новой встречи с дикой глушью. |
' Ah! | -Ах! |
I'll never, never meet such a man again. | Другого такого человека я никогда не встречу! |
You ought to have heard him recite poetry-his own, too, it was, he told me. | Если бы вы слышали, как он декламировал стихи! |
Poetry!' | Стихи собственного своего сочинения! |
He rolled his eyes at the recollection of these delights. | - Он закатил глаза, упиваясь своими воспоминаниями. |
' Oh, he enlarged my mind!' | - О, он расширил мой кругозор. |
' Good-bye,' said I. | - Прощайте, - сказал я. |
He shook hands and vanished in the night. | Он пожал мне руку и скрылся во мраке. |
Sometimes I ask myself whether I had ever really seen him-whether it was possible to meet such a phenomenon!... | Иногда я задаю себе вопрос, действительно ли я его видел, можно ли встретить на земле такой феномен!.. |
"When I woke up shortly after midnight his warning came to my mind with its hint of danger that seemed, in the starred darkness, real enough to make me get up for the purpose of having a look round. | Когда я проснулся вскоре после полуночи, мне вспомнилось его предостережение, его намеки на грозившую нам опасность, и теперь, в звездной ночи, эта опасность показалась мне настолько реальной. что я решил встать и посмотреть, все ли спокойно. |
On the hill a big fire burned, illuminating fitfully a crooked corner of the station-house. | На холме пылал большой костер, отбрасывая трепещущие отблески на осевший угол станционного здания. |
One of the agents with a picket of a few of our blacks, armed for the purpose, was keeping guard over the ivory; but deep within the forest, red gleams that wavered, that seemed to sink and rise from the ground amongst confused columnar shapes of intense blackness, showed the exact position of the camp where Mr. Kurtz's adorers were keeping their uneasy vigil. | Один из агентов с вооруженным отрядом наших чернокожих охранял слоновую кость; но в глубине леса, между черными, похожими на колонны стволами деревьев мелькали, то опускаясь, то поднимаясь над землей, красные огоньки, точно определявшие местоположение лагеря, где бодрствовали встревоженные приверженцы мистера Куртца. |
The monotonous beating of a big drum filled the air with muffled shocks and a lingering vibration. | Слышался монотонный бой барабана, и воздух наполнен был замирающими вибрациями и заглушенным стуком. |
A steady droning sound of many men chanting each to himself some weird incantation came out from the black, flat wall of the woods as the humming of bees comes out of a hive, and had a strange narcotic effect upon my half-awake senses. | Протяжный гул, в который сливались голоса многих людей, поющих какое-то жуткое заклятие, вырывался из-за черной стены лесов, как вырывается жужжание пчел из улья; это пение странно, словно наркоз, подействовало на мой мозг, еще окутанный дремотой. |
I believe I dozed off leaning over the rail, till an abrupt burst of yells, an overwhelming outbreak of a pent-up and mysterious frenzy, woke me up in a bewildered wonder. | Кажется, я снова задремал, прислонившись к поручням, пока не разбудили меня резкие, оглушительные крики - взрыв непонятного безумия, который привел меня в недоумение. |
It was cut short all at once, and the low droning went on with an effect of audible and soothing silence. | Крики сразу оборвались, и опять послышалось тихое гудение, действовавшее успокоительно, как молчание. |
I glanced casually into the little cabin. | Я заглянул в каюту. |
A light was burning within, but Mr. Kurtz was not there. | Там горел свет, но мистера Куртца в каюте не было. |
"I think I would have raised an outcry if I had believed my eyes. | Думаю, я поднял бы крик, если б сразу поверил своим глазам. |
But I didn't believe them at first-the thing seemed so impossible. | Но сначала я не поверил - это показалось мне невероятным. |
The fact is I was completely unnerved by a sheer blank fright, pure abstract terror, unconnected with any distinct shape of physical danger. | Дело в том, что меня охватил безграничный страх, какой-то абстрактный ужас, не связанный с мыслями о физической опасности. |
What made this emotion so overpowering was-how shall I define it?-the moral shock I received, as if something altogether monstrous, intolerable to thought and odious to the soul, had been thrust upon me unexpectedly. | Эта эмоция вызвана была душевным потрясением, словно я неожиданно наткнулся на что-то чудовищное, необъяснимое и отвратительное. |
This lasted of course the merest fraction of a second, and then the usual sense of commonplace, deadly danger, the possibility of a sudden onslaught and massacre, or something of the kind, which I saw impending, was positively welcome and composing. | Такое состояние длилось не больше секунды, а затем сменилось мыслью о грозившей нам смертельной опасности, о возможности нападения и резни. Эта мысль действовала умиротворяюще, и я ее приветствовал. |
It pacified me, in fact, so much that I did not raise an alarm. | Она настолько меня успокоила, что я решил не поднимать тревоги. |
"There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me. | В трех шагах от меня спал, сидя на стуле, агент, закутанный в застегнутый доверху ульстер. |
The yells had not awakened him; he snored very slightly; I left him to his slumbers and leaped ashore. | Крики его не разбудили, он тихонько похрапывал. Я не нарушил его сна и прыгнул на берег. |
I did not betray Mr. Kurtz-it was ordered I should never betray him-it was written I should be loyal to the nightmare of my choice. | Я не предал мистера Куртца... Казалось, было предопределено, что я никогда его не предам и останусь верным избранному мною кошмару. |
I was anxious to deal with this shadow by myself alone-and to this day I don't know why I was so jealous of sharing with any one the peculiar blackness of that experience. | Я горел желанием встретиться наедине с этой тенью. И по сей день я не знаю, почему мне так не хотелось разделить с кем-нибудь предстоявшее мне мрачное испытание. |
"As soon as I got on the bank I saw a trail-a broad trail through the grass. | Едва ступив на берег, я увидел след - широкий след в траве. |
I remember the exultation with which I said to myself, | Помню, с каким торжеством я сказал себе: |
'He can't walk-he is crawling on all-fours-I've got him.' | "Он не может идти... ползет на четвереньках... я его поймал". |
The grass was wet with dew. | Трава была мокрая от росы. |
I strode rapidly with clenched fists. | Сжимая кулаки, я шел быстро. |
I fancy I had some vague notion of falling upon him and giving him a drubbing. | Кажется, я хотел налететь на него и прибить. |
I don't know. | Не знаю. |
I had some imbecile thoughts. | Мне приходили в голову нелепые мысли. |
The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair. | Вспомнилась старуха с кошкой и с вязаньем, -персонаж совсем неподходящий для участия во всем этом деле. |
I saw a row of pilgrims squirting lead in the air out of Winchesters held to the hip. | Мелькнули пилигримы, они опрыскивали воздух свинцом из винчестеров, держа ружье у бедра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать