Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The tall marble fireplace had a cold and monumental whiteness. | Холодным и монументальным казался высокий белый мраморный камин. |
A grand piano stood massively in a corner; with dark gleams on the flat surfaces like a sombre and polished sarcophagus. | В углу стоял большой рояль; отблески пробегали по темной его поверхности, словно по мрачному полированному саркофагу. |
A high door opened-closed. | Высокая дверь открылась и снова закрылась. |
I rose. | Я встал. |
"She came forward, all in black, with a pale head, floating towards me in the dusk. | В сумеречном свете она шла ко мне вся в черном, с бледным лицом. |
She was in mourning. | Она была в трауре. |
It was more than a year since his death, more than a year since the news came; she seemed as though she would remember and mourn forever. | Больше года прошло с тех пор, как он умер, больше года с тех пор, как она получила известие. Казалось, она будет помнить и оплакивать вечно. |
She took both my hands in hers and murmured, | Она взяла обе мои руки в свои и прошептала: |
' I had heard you were coming.' | - Я слышала, что вы приехали. |
I noticed she was not very young-I mean not girlish. | Я заметил, что она не очень молода, - во всяком случае, уже не молоденькая девушка. |
She had a mature capacity for fidelity, for belief, for suffering. | Она созрела для верности, страдания и веры. |
The room seemed to have grown darker, as if all the sad light of the cloudy evening had taken refuge on her forehead. | В комнате, казалось, потемнело, словно грустный свет пасмурного вечера сосредоточился на ее лице. |
This fair hair, this pale visage, this pure brow, seemed surrounded by an ashy halo from which the dark eyes looked out at me. | Эти белокурые волосы, это бледное лицо и чистый лоб были как бы окружены пепельным ореолом. Темные глаза смотрели на меня. |
Their glance was guileless, profound, confident, and trustful. | Взгляд был невинный, глубокий, доверчивый и внушающий доверие. |
She carried her sorrowful head as though she were proud of that sorrow, as though she would say, 'I-I alone know how to mourn for him as he deserves.' | Она держала свою скорбную голову так, словно гордилась этой скорбью, словно хотела сказать: я, я одна умею грустить по нем так, как он того заслуживает. |
But while we were still shaking hands, such a look of awful desolation came upon her face that I perceived she was one of those creatures that are not the playthings of Time. | Но когда мы пожимали друг другу руки, на лице ее отразилось такое безнадежное отчаяние, что я понял: она была из тех, кого не назовешь игрушкой времени. |
For her he had died only yesterday. | Для нее он умер только вчера. |
And, by Jove! the impression was so powerful that for me, too, he seemed to have died only yesterday-nay, this very minute. | И - клянусь небом! - это впечатление было настолько сильным, что и для меня он тоже, казалось, умер только вчера... Нет, сейчас, сию минуту. |
I saw her and him in the same instant of time-his death and her sorrow-I saw her sorrow in the very moment of his death. | Я увидел его и ее вместе - его смерть и ее скорбь... Я видел ее скорбь в самый момент его смерти. |
Do you understand? | Понятно ли вам? |
I saw them together-I heard them together. | Я видел их обоих и слышал их обоих. |
She had said, with a deep catch of the breath, | Она сказала прерывающимся голосом: |
'I have survived' while my strained ears seemed to hear distinctly, mingled with her tone of despairing regret, the summing up whisper of his eternal condemnation. | - Я выжила... - А мой напряженный слух уловил последний его шепот вечного проклятия, слившийся с ее печальным возгласом. |
I asked myself what I was doing there, with a sensation of panic in my heart as though I had blundered into a place of cruel and absurd mysteries not fit for a human being to behold. | С испугом я спросил себя, что я здесь делаю, словно мне приоткрылась жестокая и нелепая тайна, которую человеку не подобает знать. |
She motioned me to a chair. We sat down. | Она предложила мне сесть. |
I laid the packet gently on the little table, and she put her hand over it.... | Я осторожно положил пакет на маленький столик, а она опустила на него руку. |
'You knew him well,' she murmured, after a moment of mourning silence. | - Вы его знали хорошо, - прошептала она, помолчав. |
"'Intimacy grows quickly out there,' I said. | - В тех краях близость возникает быстро, - сказал я. |
'I knew him as well as it is possible for one man to know another.' | - Я его знал так, как только может один человек знать другого. |
"'And you admired him,' she said. | - И вы им восхищались, - проговорила она. |
'It was impossible to know him and not to admire him. Was it?' | - Узнав его, нельзя им не восхищаться, не правда ли? |
"'He was a remarkable man,' I said, unsteadily. | - Он был замечательным человеком, - сказал я нетвердым голосом. |
Then before the appealing fixity of her gaze, that seemed to watch for more words on my lips, I went on, | Видя ее напряженный, умоляющий взгляд, как будто следивший, не сорвутся ли с моих губ еще какие-нибудь слова, я продолжал: |
' It was impossible not to-' | - Нельзя было не... |
"'Love him,' she finished eagerly, silencing me into an appalled dumbness. | - ...любить его, - закончила она с жаром, а я в ужасе онемел. |
' How true! how true! | - О, как это верно! |
But when you think that no one knew him so well as I! | Но подумайте, ведь никто его не знал так хорошо, как знала я! |
I had all his noble confidence. | Он мне все доверял. |
I knew him best.' | Я его знала лучше, чем кто бы то ни было! |
"'You knew him best,' I repeated. | - Вы его знали лучше, чем кто бы то ни было, -повторил я. |
And perhaps she did. | Быть может, она была права. |
But with every word spoken the room was growing darker, and only her forehead, smooth and white, remained illumined by the inextinguishable light of belief and love. | Но с каждым произнесенным словом в комнате становилось все темнее, и только лоб ее, чистый и белый, казалось, был озарен неугасимым светом веры и любви. |
"'You were his friend,' she went on. | - Вы были его другом, - продолжала она. |
'His friend,' she repeated, a little louder. | - Его другом! - повторила она громче. |
'You must have been, if he had given you this, and sent you to me. | - Да, конечно, раз он дал вам это и прислал вас ко мне. |
I feel I can speak to you-and oh! I must speak. | Я чувствую, что могу говорить с вами... и... о! я должна говорить. |
I want you-you who have heard his last words-to know I have been worthy of him.... It is not pride.... Yes! | Я хочу, чтобы вы - человек, слышавший последние его слова, - знали, что я была достойна его... Это не гордость... Да! |
I am proud to know I understood him better than any one on earth-he told me so himself. | Я горжусь сознанием, что поняла его лучше, чем кто бы то ни было на земле. Он сам мне это сказал. |
And since his mother died I have had no one-no one-to-to-' | А с тех пор, как умерла его мать, у меня не было никого... никого... кто бы... |
"I listened. | Я слушал. |
The darkness deepened. | Тьма сгущалась. |
I was not even sure whether he had given me the right bundle. | Я даже не уверен был в том, какую связку бумаг он мне дал. |
I rather suspect he wanted me to take care of another batch of his papers which, after his death, I saw the manager examining under the lamp. | Подозреваю, что он хотел мне доверить другие документы, которые начальник после его смерти просматривал при свете лампы. |
And the girl talked, easing her pain in the certitude of my sympathy; she talked as thirsty men drink. | А девушка говорила, облегчая свою скорбь, уверенная в моей симпатии; она говорила так, как пьют жаждущие. |
I had heard that her engagement with Kurtz had been disapproved by her people. | Я узнал, что ее родные не одобряли ее помолвки с Куртцем. |
He wasn't rich enough or something. | Он был недостаточно богат или что-то в этом роде. |
And indeed I don't know whether he had not been a pauper all his life. | И право же, я не знаю, не был ли он всю свою жизнь нищим. |
He had given me some reason to infer that it was his impatience of comparative poverty that drove him out there. | Он дал мне основание предполагать, что недостаток средств загнал его в те края. |
"'... Who was not his friend who had heard him speak once?' she was saying. | - ...Разве тот, кто его слышал, мог не стать его другом? - говорила она. |
'He drew men towards him by what was best in them.' | - Он привлекал к себе людей, обращаясь к тому, что есть в них хорошего. |
She looked at me with intensity. | - Она пристально смотрела на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать