Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tall marble fireplace had a cold and monumental whiteness. Холодным и монументальным казался высокий белый мраморный камин.
A grand piano stood massively in a corner; with dark gleams on the flat surfaces like a sombre and polished sarcophagus. В углу стоял большой рояль; отблески пробегали по темной его поверхности, словно по мрачному полированному саркофагу.
A high door opened-closed. Высокая дверь открылась и снова закрылась.
I rose. Я встал.
"She came forward, all in black, with a pale head, floating towards me in the dusk. В сумеречном свете она шла ко мне вся в черном, с бледным лицом.
She was in mourning. Она была в трауре.
It was more than a year since his death, more than a year since the news came; she seemed as though she would remember and mourn forever. Больше года прошло с тех пор, как он умер, больше года с тех пор, как она получила известие. Казалось, она будет помнить и оплакивать вечно.
She took both my hands in hers and murmured, Она взяла обе мои руки в свои и прошептала:
' I had heard you were coming.' - Я слышала, что вы приехали.
I noticed she was not very young-I mean not girlish. Я заметил, что она не очень молода, - во всяком случае, уже не молоденькая девушка.
She had a mature capacity for fidelity, for belief, for suffering. Она созрела для верности, страдания и веры.
The room seemed to have grown darker, as if all the sad light of the cloudy evening had taken refuge on her forehead. В комнате, казалось, потемнело, словно грустный свет пасмурного вечера сосредоточился на ее лице.
This fair hair, this pale visage, this pure brow, seemed surrounded by an ashy halo from which the dark eyes looked out at me. Эти белокурые волосы, это бледное лицо и чистый лоб были как бы окружены пепельным ореолом. Темные глаза смотрели на меня.
Their glance was guileless, profound, confident, and trustful. Взгляд был невинный, глубокий, доверчивый и внушающий доверие.
She carried her sorrowful head as though she were proud of that sorrow, as though she would say, 'I-I alone know how to mourn for him as he deserves.' Она держала свою скорбную голову так, словно гордилась этой скорбью, словно хотела сказать: я, я одна умею грустить по нем так, как он того заслуживает.
But while we were still shaking hands, such a look of awful desolation came upon her face that I perceived she was one of those creatures that are not the playthings of Time. Но когда мы пожимали друг другу руки, на лице ее отразилось такое безнадежное отчаяние, что я понял: она была из тех, кого не назовешь игрушкой времени.
For her he had died only yesterday. Для нее он умер только вчера.
And, by Jove! the impression was so powerful that for me, too, he seemed to have died only yesterday-nay, this very minute. И - клянусь небом! - это впечатление было настолько сильным, что и для меня он тоже, казалось, умер только вчера... Нет, сейчас, сию минуту.
I saw her and him in the same instant of time-his death and her sorrow-I saw her sorrow in the very moment of his death. Я увидел его и ее вместе - его смерть и ее скорбь... Я видел ее скорбь в самый момент его смерти.
Do you understand? Понятно ли вам?
I saw them together-I heard them together. Я видел их обоих и слышал их обоих.
She had said, with a deep catch of the breath, Она сказала прерывающимся голосом:
'I have survived' while my strained ears seemed to hear distinctly, mingled with her tone of despairing regret, the summing up whisper of his eternal condemnation. - Я выжила... - А мой напряженный слух уловил последний его шепот вечного проклятия, слившийся с ее печальным возгласом.
I asked myself what I was doing there, with a sensation of panic in my heart as though I had blundered into a place of cruel and absurd mysteries not fit for a human being to behold. С испугом я спросил себя, что я здесь делаю, словно мне приоткрылась жестокая и нелепая тайна, которую человеку не подобает знать.
She motioned me to a chair. We sat down. Она предложила мне сесть.
I laid the packet gently on the little table, and she put her hand over it.... Я осторожно положил пакет на маленький столик, а она опустила на него руку.
'You knew him well,' she murmured, after a moment of mourning silence. - Вы его знали хорошо, - прошептала она, помолчав.
"'Intimacy grows quickly out there,' I said. - В тех краях близость возникает быстро, - сказал я.
'I knew him as well as it is possible for one man to know another.' - Я его знал так, как только может один человек знать другого.
"'And you admired him,' she said. - И вы им восхищались, - проговорила она.
'It was impossible to know him and not to admire him. Was it?' - Узнав его, нельзя им не восхищаться, не правда ли?
"'He was a remarkable man,' I said, unsteadily. - Он был замечательным человеком, - сказал я нетвердым голосом.
Then before the appealing fixity of her gaze, that seemed to watch for more words on my lips, I went on, Видя ее напряженный, умоляющий взгляд, как будто следивший, не сорвутся ли с моих губ еще какие-нибудь слова, я продолжал:
' It was impossible not to-' - Нельзя было не...
"'Love him,' she finished eagerly, silencing me into an appalled dumbness. - ...любить его, - закончила она с жаром, а я в ужасе онемел.
' How true! how true! - О, как это верно!
But when you think that no one knew him so well as I! Но подумайте, ведь никто его не знал так хорошо, как знала я!
I had all his noble confidence. Он мне все доверял.
I knew him best.' Я его знала лучше, чем кто бы то ни было!
"'You knew him best,' I repeated. - Вы его знали лучше, чем кто бы то ни было, -повторил я.
And perhaps she did. Быть может, она была права.
But with every word spoken the room was growing darker, and only her forehead, smooth and white, remained illumined by the inextinguishable light of belief and love. Но с каждым произнесенным словом в комнате становилось все темнее, и только лоб ее, чистый и белый, казалось, был озарен неугасимым светом веры и любви.
"'You were his friend,' she went on. - Вы были его другом, - продолжала она.
'His friend,' she repeated, a little louder. - Его другом! - повторила она громче.
'You must have been, if he had given you this, and sent you to me. - Да, конечно, раз он дал вам это и прислал вас ко мне.
I feel I can speak to you-and oh! I must speak. Я чувствую, что могу говорить с вами... и... о! я должна говорить.
I want you-you who have heard his last words-to know I have been worthy of him.... It is not pride.... Yes! Я хочу, чтобы вы - человек, слышавший последние его слова, - знали, что я была достойна его... Это не гордость... Да!
I am proud to know I understood him better than any one on earth-he told me so himself. Я горжусь сознанием, что поняла его лучше, чем кто бы то ни было на земле. Он сам мне это сказал.
And since his mother died I have had no one-no one-to-to-' А с тех пор, как умерла его мать, у меня не было никого... никого... кто бы...
"I listened. Я слушал.
The darkness deepened. Тьма сгущалась.
I was not even sure whether he had given me the right bundle. Я даже не уверен был в том, какую связку бумаг он мне дал.
I rather suspect he wanted me to take care of another batch of his papers which, after his death, I saw the manager examining under the lamp. Подозреваю, что он хотел мне доверить другие документы, которые начальник после его смерти просматривал при свете лампы.
And the girl talked, easing her pain in the certitude of my sympathy; she talked as thirsty men drink. А девушка говорила, облегчая свою скорбь, уверенная в моей симпатии; она говорила так, как пьют жаждущие.
I had heard that her engagement with Kurtz had been disapproved by her people. Я узнал, что ее родные не одобряли ее помолвки с Куртцем.
He wasn't rich enough or something. Он был недостаточно богат или что-то в этом роде.
And indeed I don't know whether he had not been a pauper all his life. И право же, я не знаю, не был ли он всю свою жизнь нищим.
He had given me some reason to infer that it was his impatience of comparative poverty that drove him out there. Он дал мне основание предполагать, что недостаток средств загнал его в те края.
"'... Who was not his friend who had heard him speak once?' she was saying. - ...Разве тот, кто его слышал, мог не стать его другом? - говорила она.
'He drew men towards him by what was best in them.' - Он привлекал к себе людей, обращаясь к тому, что есть в них хорошего.
She looked at me with intensity. - Она пристально смотрела на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x