Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It is the gift of the great,' she went on, and the sound of her low voice seemed to have the accompaniment of all the other sounds, full of mystery, desolation, and sorrow, I had ever heard-the ripple of the river, the soughing of the trees swayed by the wind, the murmurs of the crowds, the faint ring of incomprehensible words cried from afar, the whisper of a voice speaking from beyond the threshold of an eternal darkness. - Это дар великого человека... Тихому ее голосу, казалось, аккомпанировали те, иные звуки, исполненные тайны, отчаяния и скорби, какие довелось мне слышать; журчание реки, шелест деревьев, раскачиваемых ветром, рокот толпы, слабый отзвук непонятных слов, шепот человека, говорящего из-за порога вечной тьмы.
'But you have heard him! - Но вы его слышали!
You know!' she cried. Вы знаете! - воскликнула она.
"'Yes, I know,' I said with something like despair in my heart, but bowing my head before the faith that was in her, before that great and saving illusion that shone with an unearthly glow in the darkness, in the triumphant darkness from which I could not have defended her-from which I could not even defend myself. - Да, знаю, - сказал я чуть ли не с отчаянием в сердце, но склоняя голову перед ее верой, перед великой и спасительной иллюзией, светившей неземным светом во тьме, в торжествующей тьме, от которой я не мог ее защитить, от которой я не мог защитить даже себя самого.
"'What a loss to me-to us!'-she corrected herself with beautiful generosity; then added in a murmur, 'To the world.' -Какая утрата для меня... для нас! - великодушно поправилась она и шепотом добавила: - Для мира.
By the last gleams of twilight I could see the glitter of her eyes, full of tears-of tears that would not fall. В угасающем свете я видел, как блестели ее глаза, полные слез, - слез, которым не суждено было пролиться.
"'I have been very happy-very fortunate-very proud,' she went on. - Я была очень счастлива и очень горда, -продолжала она.
' Too fortunate. - Слишком счастлива.
Too happy for a little while. Это продолжалось недолго.
And now I am unhappy for-for life.' А теперь я несчастна... на всю жизнь.
"She stood up; her fair hair seemed to catch all the remaining light in a glimmer of gold. Она встала; ее белокурые волосы, отсвечивая золотом, казалось, ловили последние проблески света.
I rose, too. Я тоже встал.
"'And of all this,' she went on mournfully, 'of all his promise, and of all his greatness, of his generous mind, of his noble heart, nothing remains-nothing but a memory. - И от всего этого, - продолжала она с тоской, - от всех его обещаний, его величия, его доброй души и благородного сердца не осталось ничего... ничего, кроме воспоминания.
You and I-' Вы и я...
"'We shall always remember him,' I said hastily. - Мы всегда будем его помнить, - поторопился я сказать.
"'No!' she cried. - Нет! - воскликнула она.
'It is impossible that all this should be lost-that such a life should be sacrificed to leave nothing-but sorrow. - Немыслимо, чтобы все это погибло, чтобы от жизни его, принесенной в жертву, не осталось ничего, кроме скорби.
You know what vast plans he had. Вы знаете, какие грандиозные у него были планы.
I knew of them, too-I could not perhaps understand-but others knew of them. Я тоже о них знала. Быть может, я не могла понять, но о них знали и другие люди.
Something must remain. Что-то должно остаться.
His words, at least, have not died.' Его слова, во всяком случае, не умрут.
"'His words will remain,' I said. - Его слова останутся, - сказал я.
"'And his example,' she whispered to herself. - И его пример, - прошептала она словно про себя.
'Men looked up to him-his goodness shone in every act. - Люди смотрели на него снизу вверх... доброта его светилась в каждом поступке.
His example-' Его пример...
"'True,' I said; 'his example, too. - Правильно, - сказал я, - и его пример.
Yes, his example. Да, его пример.
I forgot that.' Об этом я позабыл.
"But I do not. - Но я помню.
I cannot-I cannot believe-not yet. I cannot believe that I shall never see him again, that nobody will see him again, never, never, never.' Я не могу, не могу поверить... Не могу поверить, что никогда больше его не увижу... что никто его больше не увидит никогда, никогда, никогда...
"She put out her arms as if after a retreating figure, stretching them back and with clasped pale hands across the fading and narrow sheen of the window. Она простерла руки, словно вслед отступающему человеку; бледные руки с переплетенными пальцами виднелись на фоне угасающей узкой полосы окна.
Never see him! Никогда его не увидит!
I saw him clearly enough then. В ту минуту я его видел достаточно ясно.
I shall see this eloquent phantom as long as I live, and I shall see her, too, a tragic and familiar Shade, resembling in this gesture another one, tragic also, and bedecked with powerless charms, stretching bare brown arms over the glitter of the infernal stream, the stream of darkness. До конца жизни я буду видеть этот красноречивый призрак, а также и ее -трагическую тень, походившую в этой позе на другую, тоже трагическую женщину, которая была увешана бессильными амулетами и простирала обнаженные смуглые руки к сверкающему адскому потоку, к потоку тьмы.
She said suddenly very low, Вдруг она сказала очень тихо:
' He died as he lived.' - Он умер так же, как и жил.
"'His end,' said I, with dull anger stirring in me, 'was in every way worthy of his life.' Тупая злоба шевельнулась во мне. - Его конец был во всех отношениях достоин его жизни, -сказал я.
"'And I was not with him,' she murmured. - А меня с ним не было, - прошептала она.
My anger subsided before a feeling of infinite pity. Злоба уступила место бесконечной жалости.
"'Everything that could be done-' I mumbled. - Все, что можно было сделать... - пробормотал я.
"'Ah, but I believed in him more than any one on earth-more than his own mother, more than-himself. - Да, но я в него верила больше, чем кто бы то ни было на земле... больше, чем его родная мать, больше, чем... он сам.
He needed me! Я была ему нужна!
Me! Я!
I would have treasured every sigh, every word, every sign, every glance.' Я бы сберегла каждое его слово, каждый вздох, каждый жест, каждый его взгляд.
"I felt like a chill grip on my chest. Я почувствовал, как холодная рука сжала мне сердце.
'Don't,' I said, in a muffled voice. - Не надо! - сказал я сдавленным голосом.
"'Forgive me. - Простите меня.
I-I have mourned so long in silence-in silence.... You were with him-to the last? Я так долго тосковала молча... молча... Вы были с ним... до конца?
I think of his loneliness. Я думаю о его одиночестве.
Nobody near to understand him as I would have understood. Подле него не было никого, кто бы мог его понять так, как поняла бы я.
Perhaps no one to hear....' Быть может, никто не слышал...
"'To the very end,' I said, shakily. - Я был с ним до конца, - сказал я дрожащим голосом.
'I heard his very last words....' I stopped in a fright. - Я слышал его последние слова... - И в испуге я умолк.
"'Repeat them,' she murmured in a heart-broken tone. - Повторите, - прошептала она надрывающим сердце голосом.
'I want-I want-something-something-to-to live with.' - Мне нужно... мне нужно что-нибудь... что-нибудь... чтобы с этим жить.
"I was on the point of crying at her, Я чуть было не крикнул:
' Don't you hear them?' "Да разве вы не слышите?"
The dusk was repeating them in a persistent whisper all around us, in a whisper that seemed to swell menacingly like the first whisper of a rising wind. Сумерки вокруг нас повторяли это слово настойчивым шепотом, - шепотом угрожающим, как первое дыхание надвигающегося шквала:
' The horror! "Ужас!
The horror!' Ужас!"
"'His last word-to live with,' she insisted. -Последнее слово... чтобы жить с ним,-настаивала она.
'Don't you understand I loved him-I loved him-I loved him!' - Поймите, я его любила, любила, любила!
"I pulled myself together and spoke slowly. Я взял себя в руки и медленно проговорил:
"'The last word he pronounced was-your name.' - Последнее слово, какое он произнес, было ваше имя.
"I heard a light sigh and then my heart stood still, stopped dead short by an exulting and terrible cry, by the cry of inconceivable triumph and of unspeakable pain. Я услышал тихий вздох, а потом сердце мое замерло, перестало биться, когда раздался ликующий и страшный крик, крик великого торжества и бесконечной боли.
' I knew it-I was sure!'... -Я это знала... была уверена!..
She knew. Она знала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x