Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a vast amount of red-good to see at any time, because one knows that some real work is done in there, a deuce of a lot of blue, a little green, smears of orange, and, on the East Coast, a purple patch, to show where the jolly pioneers of progress drink the jolly lager-beer. | Немало места было уделено красной краске - на нее во всякое время приятно смотреть, ибо знаешь, что в отведенных ей местах люди делают настоящее дело, - много было голубых пятен, кое-где виднелись зеленые и оранжевые, а пурпурная полоса на восточном берегу указывала, что здесь славные пионеры прогресса распивают славное мартовское пиво. |
However, I wasn't going into any of these. I was going into the yellow. | Но не в эти края собирался я ехать - мне предназначено было желтое пространство. |
Dead in the centre. | В самом центре. |
And the river was there-fascinating-deadly-like a snake. | И река была здесь - чарующая, смертоносная, как змея. |
Ough! | Брр !.. |
A door opened, a white-haired secretarial head, but wearing a compassionate expression, appeared, and a skinny forefinger beckoned me into the sanctuary. | Открылась дверь, показалась седовласая голова секретаря. Он посмотрел на меня сочувственно и костлявым указательным пальцем поманил в святилище. |
Its light was dim, and a heavy writing-desk squatted in the middle. | Там было мало света; посредине расположился тяжелый письменный стол. |
From behind that structure came out an impression of pale plumpness in a frock-coat. | За этим монументом сидел кто-то бледный и толстый, одетый в сюртук. |
The great man himself. | Великий человек собственной своей персоной! |
He was five feet six, I should judge, and had his grip on the handle-end of ever so many millions. | Поскольку я мог судить, ростом он был пять футов шесть дюймов, а в кулаке своем держал несколько миллионов. |
He shook hands, I fancy, murmured vaguely, was satisfied with my French. | Кажется, мы обменялись рукопожатием, он что-то пробормотал и остался доволен моим французским языком. |
Bon Voyage. | Bon voyage. |
"In about forty-five seconds I found myself again in the waiting-room with the compassionate secretary, who, full of desolation and sympathy, made me sign some document. | Секунд через сорок пять я снова очутился в приемной в обществе сострадательного секретаря, который с унылым и сочувственным видом дал мне подписать какую-то бумагу. |
I believe I undertook amongst other things not to disclose any trade secrets. | Кажется, я, помимо прочих обязательств, дал обещание не разглашать коммерческих тайн. |
Well, I am not going to. | Ну что ж, я и не собираюсь это делать... |
"I began to feel slightly uneasy. | Я начал чувствовать себя неловко. |
You know I am not used to such ceremonies, and there was something ominous in the atmosphere. | Как вы знаете, я не привык к таким церемониям, а в воздухе было что-то зловещее. |
It was just as though I had been let into some conspiracy-I don't know-something not quite right; and I was glad to get out. | Казалось, меня приобщили к какому-то тайному и не вполне честному заговору, и я был рад выбраться отсюда. |
In the outer room the two women knitted black wool feverishly. | В первой комнате две женщины лихорадочно что-то вязали из черной шерсти. |
People were arriving, and the younger one was walking back and forth introducing them. | Приходили люди, и младшая из них сновала взад и вперед, показывая им дорогу. |
The old one sat on her chair. | Старуха же сидела на своем стуле. |
Her flat cloth slippers were propped up on a foot-warmer, and a cat reposed on her lap. | Ее ноги в матерчатых туфлях упирались в ножную грелку, а на коленях у нее лежала кошка. |
She wore a starched white affair on her head, had a wart on one cheek, and silver-rimmed spectacles hung on the tip of her nose. | На голову она надела что-то накрахмаленное, белое, на щеке виднелась бородавка, а очки в серебряной оправе сползли на кончик носа. |
She glanced at me above the glasses. | Она посмотрела на меня поверх очков. |
The swift and indifferent placidity of that look troubled me. | Этот беглый, равнодушный, спокойный взгляд смутил меня. |
Two youths with foolish and cheery countenances were being piloted over, and she threw at them the same quick glance of unconcerned wisdom. | Вошли двое молодых людей с глуповатыми веселыми физиономиями, и она окинула их тем же бесстрастным и мудрым взглядом. |
She seemed to know all about them and about me, too. | Казалось, ей все известно и о них, и обо мне. |
An eerie feeling came over me. | Я смутился. |
She seemed uncanny and fateful. | В ней было что-то жуткое, роковое. |
Often far away there I thought of these two, guarding the door of Darkness, knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously to the unknown, the other scrutinizing the cheery and foolish faces with unconcerned old eyes. | Впоследствии я часто вспоминал этих двух женщин, которые охраняют врата тьмы и словно вяжут теплый саван из черной шерсти; одна все время провожает людей в неведомое, другая равнодушными старческими глазами всматривается в веселые глуповатые лица. |
Ave! Old knitter of black wool. | Ave, старая вязальщица черной шерсти! |
Morituri te salutant. | Morituri te salutant. |
Not many of those she looked at ever saw her again-not half, by a long way. | Немногие из тех, на кого она смотрела, увидели ее еще раз... |
"There was yet a visit to the doctor. | Оставалось еще нанести визит доктору. |
'A simple formality,' assured me the secretary, with an air of taking an immense part in all my sorrows. | "Простая формальность", - успокоил меня секретарь, казалось деливший со мною мои горести. |
Accordingly a young chap wearing his hat over the left eyebrow, some clerk I suppose-there must have been clerks in the business, though the house was as still as a house in a city of the dead-came from somewhere up-stairs, and led me forth. | Вскоре какой-то молодой человек, в шляпе, надвинутой на левую бровь, - клерк, решил я, ибо должны были быть здесь и клерки, хотя дом казался безмолвным, как город мертвых, -спустился с верхнего этажа и повел меня дальше. |
He was shabby and careless, with inkstains on the sleeves of his jacket, and his cravat was large and billowy, under a chin shaped like the toe of an old boot. | Одет он был неопрятно и небрежно, рукава куртки были запятнаны чернилами, широкий, пышный галстук красовался под подбородком, который формой своей походил на носок старого сапога. |
It was a little too early for the doctor, so I proposed a drink, and thereupon he developed a vein of joviality. | Для визита к доктору было еще слишком рано, и потому я предложил ему пойти чего-нибудь выпить. Он сразу развеселился. |
As we sat over our vermouths he glorified the Company's business, and by and by I expressed casually my surprise at him not going out there. | Когда мы уселись перед рюмками вермута, он начал восхвалять дела фирмы, а я выразил свое удивление по поводу того, что он не собирается туда проехаться. |
He became very cool and collected all at once. | Тотчас же он стал сдержанным и холодным. |
'I am not such a fool as I look, quoth Plato to his disciples,' he said sententiously, emptied his glass with great resolution, and we rose. | - "Я не так глуп, как это кажется", сказал Платон своим ученикам, - произнес он сентенциозно, допил с решительным видом свой вермут, и мы встали. |
"The old doctor felt my pulse, evidently thinking of something else the while. | Старик доктор пощупал мне пульс, думая, видимо, о чем-то другом. |
'Good, good for there,' he mumbled, and then with a certain eagerness asked me whether I would let him measure my head. | -Так-так... прекрасно, - пробормотал он, а затем, вдруг оживившись, попросил разрешения измерить мой череп. |
Rather surprised, I said Yes, when he produced a thing like calipers and got the dimensions back and front and every way, taking notes carefully. | Несколько удивленный, я дал свое согласие; тогда он извлек какой-то инструмент, напоминавший калиберный кронциркуль, и снял мерку спереди, сзади и со всех сторон, заботливо отмечая результаты измерений. |
He was an unshaven little man in a threadbare coat like a gaberdine, with his feet in slippers, and I thought him a harmless fool. | Доктор был небритым маленьким человечком в поношенном сюртуке, похожем на длиннополый кафтан; на ногах у него были туфли, и он произвел на меня впечатление безобидного идиота. |
'I always ask leave, in the interests of science, to measure the crania of those going out there,' he said. | - В интересах науки я всегда прошу разрешения измерить черепа тех, кто туда отправляется, -сказал он. |
'And when they come back, too?' I asked. | - И вы делаете то же, когда они возвращаются? -спросил я. |
'Oh, I never see them,' he remarked; 'and, moreover, the changes take place inside, you know.' | - О, мне больше не приходится с ними встречаться, - заметил он. - А кроме того, перемены происходят внутри. |
He smiled, as if at some quiet joke. | Он улыбнулся с таким видом, словно мило пошутил. |
' So you are going out there. | - Итак, вы туда едете. |
Famous. | Замечательно. |
Interesting, too.' | И очень интересно. |
He gave me a searching glance, and made another note. | Он бросил на меня испытующий взгляд и сделал еще какую-то отметку. |
'Ever any madness in your family?' he asked, in a matter-of-fact tone. | - Бывали ли случаи помешательства в вашей семье? - осведомился он деловито. |
I felt very annoyed. | Я рассердился: |
' Is that question in the interests of science, too?' | - Этот вопрос вы тоже задаете в интересах науки? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать