Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a vast amount of red-good to see at any time, because one knows that some real work is done in there, a deuce of a lot of blue, a little green, smears of orange, and, on the East Coast, a purple patch, to show where the jolly pioneers of progress drink the jolly lager-beer. Немало места было уделено красной краске - на нее во всякое время приятно смотреть, ибо знаешь, что в отведенных ей местах люди делают настоящее дело, - много было голубых пятен, кое-где виднелись зеленые и оранжевые, а пурпурная полоса на восточном берегу указывала, что здесь славные пионеры прогресса распивают славное мартовское пиво.
However, I wasn't going into any of these. I was going into the yellow. Но не в эти края собирался я ехать - мне предназначено было желтое пространство.
Dead in the centre. В самом центре.
And the river was there-fascinating-deadly-like a snake. И река была здесь - чарующая, смертоносная, как змея.
Ough! Брр !..
A door opened, a white-haired secretarial head, but wearing a compassionate expression, appeared, and a skinny forefinger beckoned me into the sanctuary. Открылась дверь, показалась седовласая голова секретаря. Он посмотрел на меня сочувственно и костлявым указательным пальцем поманил в святилище.
Its light was dim, and a heavy writing-desk squatted in the middle. Там было мало света; посредине расположился тяжелый письменный стол.
From behind that structure came out an impression of pale plumpness in a frock-coat. За этим монументом сидел кто-то бледный и толстый, одетый в сюртук.
The great man himself. Великий человек собственной своей персоной!
He was five feet six, I should judge, and had his grip on the handle-end of ever so many millions. Поскольку я мог судить, ростом он был пять футов шесть дюймов, а в кулаке своем держал несколько миллионов.
He shook hands, I fancy, murmured vaguely, was satisfied with my French. Кажется, мы обменялись рукопожатием, он что-то пробормотал и остался доволен моим французским языком.
Bon Voyage. Bon voyage.
"In about forty-five seconds I found myself again in the waiting-room with the compassionate secretary, who, full of desolation and sympathy, made me sign some document. Секунд через сорок пять я снова очутился в приемной в обществе сострадательного секретаря, который с унылым и сочувственным видом дал мне подписать какую-то бумагу.
I believe I undertook amongst other things not to disclose any trade secrets. Кажется, я, помимо прочих обязательств, дал обещание не разглашать коммерческих тайн.
Well, I am not going to. Ну что ж, я и не собираюсь это делать...
"I began to feel slightly uneasy. Я начал чувствовать себя неловко.
You know I am not used to such ceremonies, and there was something ominous in the atmosphere. Как вы знаете, я не привык к таким церемониям, а в воздухе было что-то зловещее.
It was just as though I had been let into some conspiracy-I don't know-something not quite right; and I was glad to get out. Казалось, меня приобщили к какому-то тайному и не вполне честному заговору, и я был рад выбраться отсюда.
In the outer room the two women knitted black wool feverishly. В первой комнате две женщины лихорадочно что-то вязали из черной шерсти.
People were arriving, and the younger one was walking back and forth introducing them. Приходили люди, и младшая из них сновала взад и вперед, показывая им дорогу.
The old one sat on her chair. Старуха же сидела на своем стуле.
Her flat cloth slippers were propped up on a foot-warmer, and a cat reposed on her lap. Ее ноги в матерчатых туфлях упирались в ножную грелку, а на коленях у нее лежала кошка.
She wore a starched white affair on her head, had a wart on one cheek, and silver-rimmed spectacles hung on the tip of her nose. На голову она надела что-то накрахмаленное, белое, на щеке виднелась бородавка, а очки в серебряной оправе сползли на кончик носа.
She glanced at me above the glasses. Она посмотрела на меня поверх очков.
The swift and indifferent placidity of that look troubled me. Этот беглый, равнодушный, спокойный взгляд смутил меня.
Two youths with foolish and cheery countenances were being piloted over, and she threw at them the same quick glance of unconcerned wisdom. Вошли двое молодых людей с глуповатыми веселыми физиономиями, и она окинула их тем же бесстрастным и мудрым взглядом.
She seemed to know all about them and about me, too. Казалось, ей все известно и о них, и обо мне.
An eerie feeling came over me. Я смутился.
She seemed uncanny and fateful. В ней было что-то жуткое, роковое.
Often far away there I thought of these two, guarding the door of Darkness, knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously to the unknown, the other scrutinizing the cheery and foolish faces with unconcerned old eyes. Впоследствии я часто вспоминал этих двух женщин, которые охраняют врата тьмы и словно вяжут теплый саван из черной шерсти; одна все время провожает людей в неведомое, другая равнодушными старческими глазами всматривается в веселые глуповатые лица.
Ave! Old knitter of black wool. Ave, старая вязальщица черной шерсти!
Morituri te salutant. Morituri te salutant.
Not many of those she looked at ever saw her again-not half, by a long way. Немногие из тех, на кого она смотрела, увидели ее еще раз...
"There was yet a visit to the doctor. Оставалось еще нанести визит доктору.
'A simple formality,' assured me the secretary, with an air of taking an immense part in all my sorrows. "Простая формальность", - успокоил меня секретарь, казалось деливший со мною мои горести.
Accordingly a young chap wearing his hat over the left eyebrow, some clerk I suppose-there must have been clerks in the business, though the house was as still as a house in a city of the dead-came from somewhere up-stairs, and led me forth. Вскоре какой-то молодой человек, в шляпе, надвинутой на левую бровь, - клерк, решил я, ибо должны были быть здесь и клерки, хотя дом казался безмолвным, как город мертвых, -спустился с верхнего этажа и повел меня дальше.
He was shabby and careless, with inkstains on the sleeves of his jacket, and his cravat was large and billowy, under a chin shaped like the toe of an old boot. Одет он был неопрятно и небрежно, рукава куртки были запятнаны чернилами, широкий, пышный галстук красовался под подбородком, который формой своей походил на носок старого сапога.
It was a little too early for the doctor, so I proposed a drink, and thereupon he developed a vein of joviality. Для визита к доктору было еще слишком рано, и потому я предложил ему пойти чего-нибудь выпить. Он сразу развеселился.
As we sat over our vermouths he glorified the Company's business, and by and by I expressed casually my surprise at him not going out there. Когда мы уселись перед рюмками вермута, он начал восхвалять дела фирмы, а я выразил свое удивление по поводу того, что он не собирается туда проехаться.
He became very cool and collected all at once. Тотчас же он стал сдержанным и холодным.
'I am not such a fool as I look, quoth Plato to his disciples,' he said sententiously, emptied his glass with great resolution, and we rose. - "Я не так глуп, как это кажется", сказал Платон своим ученикам, - произнес он сентенциозно, допил с решительным видом свой вермут, и мы встали.
"The old doctor felt my pulse, evidently thinking of something else the while. Старик доктор пощупал мне пульс, думая, видимо, о чем-то другом.
'Good, good for there,' he mumbled, and then with a certain eagerness asked me whether I would let him measure my head. -Так-так... прекрасно, - пробормотал он, а затем, вдруг оживившись, попросил разрешения измерить мой череп.
Rather surprised, I said Yes, when he produced a thing like calipers and got the dimensions back and front and every way, taking notes carefully. Несколько удивленный, я дал свое согласие; тогда он извлек какой-то инструмент, напоминавший калиберный кронциркуль, и снял мерку спереди, сзади и со всех сторон, заботливо отмечая результаты измерений.
He was an unshaven little man in a threadbare coat like a gaberdine, with his feet in slippers, and I thought him a harmless fool. Доктор был небритым маленьким человечком в поношенном сюртуке, похожем на длиннополый кафтан; на ногах у него были туфли, и он произвел на меня впечатление безобидного идиота.
'I always ask leave, in the interests of science, to measure the crania of those going out there,' he said. - В интересах науки я всегда прошу разрешения измерить черепа тех, кто туда отправляется, -сказал он.
'And when they come back, too?' I asked. - И вы делаете то же, когда они возвращаются? -спросил я.
'Oh, I never see them,' he remarked; 'and, moreover, the changes take place inside, you know.' - О, мне больше не приходится с ними встречаться, - заметил он. - А кроме того, перемены происходят внутри.
He smiled, as if at some quiet joke. Он улыбнулся с таким видом, словно мило пошутил.
' So you are going out there. - Итак, вы туда едете.
Famous. Замечательно.
Interesting, too.' И очень интересно.
He gave me a searching glance, and made another note. Он бросил на меня испытующий взгляд и сделал еще какую-то отметку.
'Ever any madness in your family?' he asked, in a matter-of-fact tone. - Бывали ли случаи помешательства в вашей семье? - осведомился он деловито.
I felt very annoyed. Я рассердился:
' Is that question in the interests of science, too?' - Этот вопрос вы тоже задаете в интересах науки?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x